电影剧本翻译

上传人:回**** 文档编号:202766111 上传时间:2023-04-23 格式:DOCX 页数:17 大小:18.52KB
返回 下载 相关 举报
电影剧本翻译_第1页
第1页 / 共17页
电影剧本翻译_第2页
第2页 / 共17页
电影剧本翻译_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
电影剧本翻译【篇一:电影剧本翻译】-111偷自行车的人电影剧本文西柴烈mdt;柴伐梯尼、维多里奥 middot;德middt;西卡、苏卓 mit;赛奇、达米谷、奥雷斯特,皮昂科利、阿杜尔富 mdd;弗朗.【篇二:电影剧本翻译】影视剧一方面是一门形声结合的艺术。则是一种特殊的文学形式。它和其她翻译形式并列,例如故事翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一种分支,与文学翻译的相通之处,但在更大限度上它还是受制于影视艺术自身的特殊性。译者应当尽量完整地体现原作的主题和精髓。因此,她们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应当考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的多种变化因素。一、影视译制片的基本特点及翻译措施译制片就是通过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。译制片不仅规定把台词译成目的语,并且还需要配音演员对准口型进行配音。它涉及语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个持续的阶段。“译”既是“制”的前提和基本,又是“制”的内容。因此,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须此外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。由于,影视观众接受译者成果的同步也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响她们欣赏影片的情绪。因此在种种约束之下,影视片翻译呈现出几大特点:1、还原词意,体现精确在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的精确性,并且要讲究语言的艺术性和丰富性。同步影视翻译波及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应理解。剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的核心,如果台词意思不精确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意可以还原。2、忠实和通顺译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信”就是要译得精确、传神;“达”就是要体现清晰;“雅”就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都要不也许找到完全相应的语言,故有的可以直译,有的必须意译。语言要与影片的任务表情动作相符合,并且不能加注释。影视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,译者必须要有很高的理解能力和体现能力。一方面影视剧本的翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,并且要转化为配音演员的声音,使观众在欣赏的瞬间还要易于理解和接受。3、易于上口,情感相吻影视作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,通过配音,才干与人物表情和口型相吻合,才最后达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停止、节奏和动作、人物性格,还要揣摩俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相称。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的体现。4、遵循“雅”“俗”共赏原则剧本翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,事实上就是对观众负责、为观众服务的原则,规定翻译在下笔时,设身处地为一般大众着想,怎么译观众容易理解就这样译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能为一般百姓所理解、所接受。如果译得过于“雅”而艰深难懂,那就违背了翻译初衷。要做到通俗明白,翻译必须对原文语言现象充足理解,然后在体现上进一步浅出,力求既简朴明了又不失严谨精确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。二、藏语译制片要遵循的原则藏语译制片的观众农牧民群众占很大的比例,由于多种因素导致,我区农牧民群众的受教育限度较低,许多农牧民群众听不懂汉语,看不懂中文。既使是再优秀的影片,只要存在着语言交流障碍,就无法走进千家万户,而译制影片正好解决了这个难题。因此在译制过程中更要以农牧民群众为中心,做好译制和配音工作。1、从翻译的角度而言(1)要坚持易懂性原则。既然译制片的翻译是为观众服务的,要以观众为中心,那么第一检测原则就是看观众观看影片的同步与否懂了译文的内容。译者不是要满足于一般受众也许理解译文,而是应当保证一般受众不也许误解译文。此外,影视对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白的内容也没有机会规定演员再说一遍,因此易懂性就显得尤为重要。(2)要坚持口语化、生活化原则。译制片的语言重要就是人物对白而人物对白自身就是生活化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过程中要挣脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。特别是藏语,词汇非常丰富,有敬语、书面语、生活用语和特殊用途的语言等等,“见什么人说什么话”,这些都要译者动脑筋揣摩和选择。目前社会上到处都能听到诸多新造或借用的词汇,语言环境存在“脏、乱、杂”的问题,而有人曾主张以此增长作品的“生活气息”。在西藏,影视剧译制担当着更为重要的社会责任,作为一种语言艺术工作,译者有责任为保持、维护民族语言的正统和规范作出表率。总之,由于受到视听双频的制约,译制片的翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基本上,与一般观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才干译出精彩的作品,更好地为大众服务。2、从配音的角度而言在西藏自治区,藏语影视剧的配音,以拉萨口语为主。、从翻译和配音的关系而言翻译要讲究方略。演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及藏汉两种语言的不同语速等,这些都是译制片翻译过程中不得不考虑的因素,给译制片翻译提出了挑战。由于受到视听双频的限制,配音演员必须与片中演员的话语时间保持一致,同步开始同步结束。如果屏幕上的演员嘴巴在动,就必须保证观众能听到声音;演员嘴巴已经不动了,耳边就不能还响着说话声。因此,浓缩与添加就成了译制片翻译的常用手段。例如,译制片藏汉互译时,如果藏文的音节数与中文的数目相等,或略微少于汉文音节数,这种译文就是抱负的。由于,翻译过程中藏文音节数基本要多于汉文的音节数。但偶尔却又反之。因此,对于这种状况,译者就要采用增添译法,合适添加或删减从而达到视听和谐。要进行词语调节。影视翻译中任何只注重台词翻译而忽视非语言算子的观点,都是值得怀疑的。非语言算子,如面部表情、语音语调、身体语言等都成为译者选词造句的重要因素。固然,规定配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致是不现实也是不也许的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的开始和结束时口型吻合是可行的;并且如果做到这一点,基本上就可以给观众导致真实感,不会影响她们观看影片的情绪。因此,调节词语是译制片译者常用的措施。为了增强作品的欣赏性,有些译者喜欢在台本中增长某些藏族的民谣、谚语。三、结语学者发目前某些状况下也许达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体状况具体分析,特别要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行相背,过度强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,两者相结合才干将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。有关标签:【篇三:电影剧本翻译】刚好在准备inroduion ofil的考试就把lossay拉上来hre一下,(姐打的!不容易啊)我不懂得楼主的剧本里面的术语是指什么.(英国电影学术界的专业名词 .)跑题的话见谅生肉没有中文翻译。都是基本的英语好理解的。如下术语按字母排列基本auteur:(.autur) he premed actualauhoo fil,uuall dentid s te irector. the aueur is idetiied a theunyn figur ehind alsectoth comletd fim(i.,ccpt,sor,daloge,cnemtgrhy ,ond,tc.) s distincfrothe matr-e-s wo is ssocited more strictly ith h flm s s(i.e.,image) apperane.camera g: (aso ango frmin) the positon o the rame in relaiont the subct it shws rlativette camea position.high ngle: cera s ooinonstraight-on angle :ceais rntal,onthe me leelo angle: camea is ooing uptpsht:cmeais loi down ont the sbjctfm directlyerhd.cinema verte:(这个比较生僻。)aeod of docenry ilmmainungavailab lghting,fastfltk,nd a mnmum fuipt (esp.ndheldamera,rable soudequipmn).cinematrphy: (al deo of htogaphy o p)responsblfr te amraagtig ad,therfore ,the qaityof the igect:1. in di,to joi two str of flm tgethewith a splie.2. i the inished film,ninstantaneohgefromne ramng anoher.eyn match: a cutwere thfirt shot hs pson lookin off oedietonnd thescod sow hat theper ses. hwever, thi does not apply on to oino-vw sots.eyeln math also petains o te psitin and direto f th chractrsselies from sot too hichheps teeer kep track o the atial retionships wnshots witn died cenes.jumpct: (lo:llipsis) a cut m ho o shtwhih ethere thesamefmig ona bcrounth te figurintanl chagin or hich kes hefiure constan acg te backgrund.ach n tion: a cntinuity cut which paeso differentframig o te sameacotogth t th sme mont n th esre,akingi seeo cotinuennruped.dieesis(叙事学):te dgeisofa aative s ts enr reatwold,or itte-sp continuum. any nareicues a digesis imepace cotnuum ,whther youre eadingscefiction ,fantsy,mmetic (模仿)reaism o psycologcal realism hoevr, ach kndofstory i ener thattm-spac coninuumn differen ays. h suspnion of isbelief tat we allpform befor nrin to a ficional word enail acceptance f astys digeis. n narratiefim,dieesis is theword of he fis oy.tdiegesis icle entsthat are resm ohve occurrd ad acosandsaces not shon onscree diegeic sn i an sundprsentedaoriginaing from soure stoy saor stry itutin,witin te word ofhe chracters. so itincludes:ractervoces ,sonds md b objec in the syand muic con fm instuensin he stry spac.film produtionalso seshe em acul ond for diege odn-dieesod involves sound wih present on h sdtack,yt is nt pat ofte orld ofthediegesis oin thstorsaeatis,for ample,any soundstat teudieceiht ear(sucs he orchtralcore,or voice-er narain)tat the characters in the im cannot hardissve(中国叫“淡入”) a trnsin bewentwo shots durig which eon iage gaduallyaarsas asuermstion untilthetwoare evl ende,andh the firs imge gradualy disapears.dubing:(as: 中国叫 后期录音合成post ynchronization)teproces oeplaci pa or al o th oces on esndki ore o corctmstakesor trnslate diloge.isomforeg fim (esp.itian)dbbingmayalo efer t te snchonization withte image o an ntry esperaely ecoredsun and ialgue rck.xpse: te aduste of tecarao ontrl hw uch light strike ach rm ofilm s itpasses hrough the perur. fimcnbe intentonalverexposed to gv light, washes out ,dea ity to t imeor it canunderexsed to a te imag dark,dd,d forebodingfad:1 .fad-in :a ark screha gduly brigten as a htapeas.2. fae-out :a hot that gadually daken as the scren goes black(ocasionally fadebrtn to pue whte) or t sme blk cur.riinot: the usof dihragm i fro of thelens wch ed to ben o ena scene by opeing frm clsig to a blc fe.wipe: an optinl fetn whitheimaeem t wie f the preing ag.focus:he sarpness of the imge. th rnge f ditances(foal lne)fthe camera hee te iage will beaccply shrp.de focus: ee the objects ery ear t camera an hosfr aayre in focu at the same tedept of field: the ang of dstacom th camer atwhich th ubjec sacceptably arp.ac focusin:th changng ollingof th focal pln direct he ieer attention fo ne subec anotrwthnth o.sall fo: e us ofa narrowfal pan uuallto direct thevieer ttentn fo on sbjec t anoherwthin te sht.offocu: the u o fl o lensesto sften th delieation of ne an pnt;oten used forromanic effec.frming:teue f edgsof th fim fmo sele andtompoe hat will bisile n creen (rae:a sile iageo hetp of fl)freeze rame:(lo:freze shot) an effect hievedbrinig a sle rammany imes in successin to gie e lusion of a still hoograph whe prjected.enre(电影类型)thatgorzationof a gropoffilm whih diences ad i ake recg by therfamliar narratve coenton(g.,westerns,musicas,orror)灯光lightng:the avll ilmiationfo htorahing ujects withinthe frame naturalor outdoorlghting may beused(i.,thaighting povide b ae)bu me cmonly n a stuio setting- the-pint lging ystmwl esedcomprised f alightdirecte oar he subjec(keylight) and aimmeloposit the key lht(fi liht)baklighting:ilminaig ast on thefgres frma depposieth amera hichceates ahi outine ohighligti aound those figues;ofen sed daaticeffect.crssliin: lihting from thesie.frna lighting:ilmination drctd ino he scne froma posioneahe aea.hrdgtng:lluminaio hatcrtes stark cotss wee theligted andshwed reas fthe see.highlightin: hese of thn beamso ligt oillnate cetain prts of thesbet.urlihtin: ilumnaion castonto thefgure ithe enes from a point belw ;ten usedr eric effects(为了制造出诡异的氛围而用)灯光部分结束 布景部分开始locationany place oter hana studio herethe ilm isin par or competely shtypclly uilizing a al settg ad na constrcted s.这个术语属于翻三句话浮现一次的高频mie-secene 法语解释为(fr. “putting intothe see”)also mise-se-cadr ,is-enht)rers srictly to al tevisualelements mpsed within tein先到这边算是raw的,未完再加一种 常用的ealis:a iect nd trthful viewothe realworldhrough he penton of chrcteran their phscl sroundings wihminimal distoin fom eiherte fiakers point of viewor frm filmic echnesralism shuld tbcnidered somuch the representatio th adece thatthexprentialreal isbeing iewe.继续复习
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!