语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译

上传人:ba****u6 文档编号:180889497 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:3 大小:9.82KB
返回 下载 相关 举报
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译_第1页
第1页 / 共3页
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译_第2页
第2页 / 共3页
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中 外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅, 都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。然 而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。而英国翻译理论 家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最 大限度的重现原文的意义。并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达 到这个目的。译文是否准确可通过回译来检验。但是翻译中没有绝对 意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽 可能地再现原作上下文的意义。在交际翻译中,译作所产生的效果应 该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是 在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。二、语义翻译与交际翻译比较英国翻译理论家彼得 纽马克在 1981 年出版的翻译问题探讨 (approaches to translation) 书中首次引入了语义翻译和交际翻译 这两个概念。语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前 提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留 原文的形式和风格更为接近。而与之相对应的交际翻译则试图使译文 对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以 译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采 用不同的翻译方法。语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译 的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地 道翻译的优势。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不 是目的语语境及其表达方式。而交际翻译的重点是根据目的语的语言 文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。通常采用 交际翻译的文体包括、教科书、公共告示和其他非文学作品。例如:Whats done is done and cannot be undone. 木已成舟,覆水难收。(交际翻译)Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂。(交际翻译)以上(1) 的源语(whats done is done and cannot be undone) 的修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,在译语文本中难以找到与 之对应的语义和句法结构,译者不得不舍弃原来的修辞而在译语中找 出与之意义相对应的修辞,使之产生与源语读者相同的效果功能,这 就是交际翻译的指导意义所在。而(2)中的原文运用了对比手法, 如果直接翻译成“便士聪明,英镑愚昧”的话,译文就不能充分表达原 文神韵,因此在这里译者就在目的语里找出能让读者领悟含义的对应 词,这也是交际翻译以读者为中心的精髓。从以上分析中可以看出,两种翻译方法的根本区别在于:语义翻 译偏重于原作的语言特色和独特的表达方式,而交际翻译则偏重于传 递信息,让读者与源语读者产生共鸣,使译文产生等效的功能。三、语义翻译与交际翻译结合运用 通过对两种翻译方法的比较,不难发现它们各有利弊:语义翻译 比较客观,讲究准确性,目的是追求译文体现原文的上下文意思,因 此往往造成“过译”,而交际翻译则相对主观,更加注重读者的反应, 视交际效果为关键,倾向“欠译”。在翻译中只用语义翻译或者交际翻 译都是不客观的。二者的结合才是恰到好处的方法。这一观点已经得 到很多中国译界人士的认可2,3,4,5。在翻译的实践活动中,语义翻译 与交际翻译相辅相成,互相补充,结合使用的例子不难找到。例如, 进口汽车品牌“Benz”(奔驰),再现相似语音,即进行语义翻译,同时 传达意义奔驰飞越,即进行交际翻译,不仅朗朗上口,还给读者 留下深刻印象。把交际翻译与语义翻译结合的最为称绝的是对化妆品牌CleanClear的翻译可伶可俐,既运用了押韵等修辞手法,重现 原文的上下文意义,又体现了交际功能,使读者得到与源语表达相当 的效果专门针对油性肌肤清洗,使肌肤伶俐干爽。不难看出,语义翻译和交际翻译是两种不同而又相辅相成的翻译 方法,两者的结合使用能够达到在译出原文的表层结构的同时又兼顾 其深层含义的效果,可见二者的结合使用是有其合理性的。四、结论语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语 言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。但是二者的区分是 相对的,而不是绝对的。在翻译实践过程中,单独使用语义翻译或者 交际翻译是很难达到预想的效果的。至于两者之间如何加以选择,就 要求译者综合考虑到翻译的目的、读者的特点和文本类型等因素。为 了达到最佳翻译效果,有时应该两种翻译方法交替使用,甚至将两种 方法合二为一。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!