中级口译考试必背点

上传人:wu****ei 文档编号:161286715 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:22 大小:26.62KB
返回 下载 相关 举报
中级口译考试必背点_第1页
第1页 / 共22页
中级口译考试必背点_第2页
第2页 / 共22页
中级口译考试必背点_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。 来源: 顾海兵的日志 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-11 18:57以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢.Reference:Thank you very much for.2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3.之一Reference:be one of4.访问.是.Reference:A visit to.has.5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6.给予我一次.的机会.Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to .7.我为.,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to.8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries.10.多年来一直盼望.note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to .for many years11.我很感激.note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate.12.你若不在意的话,.Reference:If you dont mind,.13.去.走走Reference:tour around.14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany15.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration16.经.批准的.Reference:.approved by.17.在华.Reference:.in China18.以.为主要服务对象Reference:provide services mainly to.19.公司的宗旨是.Reference:We operate under the principal of .20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote21.及其周边地区Reference:.and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to.23.竭诚Reference:do ones best24.坦诚相待Reference:.in an honest partnership25.商务Reference:business activities26.我们很高兴.Reference:Itgives us great pleasure to.27.再次接待.note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to . once again29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university30.向.表示热烈欢迎Reference:.wish to extend ones warm welcome to .31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green32.我相信.Reference:I am convinced that.33.这次对.的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to.34.必将为.Reference:.will surely.35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to.36.祝大家.note:注意大家的翻译Reference:wish you all.37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及年会的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此.之际,.Reference:On the occasion of.40.我为能有机会.,向.致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to . for this opportunity to.41.就.问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of.42.为.提供了(理想的)场所Reference:.provides us with an ideal arena where we will.43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将发表.看法衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,.Reference:On the occasion of this evening of national celebration,.45.各位来宾Reference:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:光临的翻译,和春节联欢晚会的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位Reference:all present here48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:良辰佳时的翻译,以及一年中的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望).Reference:I hope.51.外国来宾note:宾不一定就是guestReference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意增进的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:热情的.多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality56.The past five days in China,.Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture61.I have to say that.Reference:我认为.62.business managementReference:经营管理63.由于.,所以.note:用了due to.后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:.,due to.64.直率Reference:direct and straightforward65.I cant say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I cant say.的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,.的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in.67.近年来,.Reference:In recent years,.68.business executivesReference:经理人员69.毕竟,.Reference:After all,.70.已认识到.Reference:.have recognized.71.更具人情味的.Reference:the more humane way of .72.管理方式note:方式何必去翻译出来Reference:management73.在.中(上)存在差异Reference:there are differences in . between/among.74.现状Reference:current situation75.基于.,.Reference:Considering the fact that.,.76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意目前的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:.cut .from. to.79.创造条件Reference:create conditions80.and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:钟情和好兆头各自怎么说.Reference:Its a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83.,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that.84.期待者.Reference:be looking forward to.85.在.地位Reference:.position in.86.富有(中国民族文化)特色的.Reference:.that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了.的旅游路线Reference:offer you.tour program88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要.You will.89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes91.游览,参观Reference:visit92.真正的Reference:authentic93.观赏Reference:appreciate94.中国烹调Reference:Chinese cuisine95.欣赏,品尝Reference:enjoy96.地方风味小吃Reference:local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98.拥有.Reference:.has.99.,占(人口总数的六分之一).Reference:.,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女Reference:working women101.取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the fields of.102.各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions103.迫切希望.Reference:be eagerly seeking.104.有权.Reference:.have the right to.105.参加Reference:participate in106.,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,因此的选词链接,享有和平等地位也是翻译点Reference:., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,.Reference:现在,.108.elephant-sheer sizeReference:庞大的体形109.zoo attractionsReference:动物园园景110.不难区分Reference:.are not difficult to tell apart111.,whereas.Reference:这句型可以用作对比列举112.curve down in the middleReference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,.Reference:On behalf all the members of my deligation,I.114.During our stay,.note:stay要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,.115.impress sb. deeplyReference:给.留下很深刻的印象116.欢迎各位参加对外汉语学习班note:学习班竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of Chinese as a Foreign language.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是与日俱增.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,.,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着.,.Reference:With. , .120.我将适时介绍.note:适时的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time.121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下思维的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:对于.来说,早该出现了,当指语言的使用人数时候怎么表达Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?Reference:receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:现象不一定就是phenomenon,全民,格格不入Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型.在.的同时,动-名转换.Reference:Therefore,Chinas efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,重要也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind Chinas relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为.Reference:Some people hold the view that.128.然而,更多人认为.note:认为的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion that.129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助.的优势Reference:make use of the advantages of.131.发展成为.Reference:develop into.132.国际商wuReference:international commercial port133.今天,我们聚会在一起,.Reference:Today,we meet here to .134.广泛领域Reference:a wide range of areas135.反映了.Reference:.reflects.136.共同愿望Reference:shared desire137.对.产生积极影响Reference:have a positive impact on.138.我深信.Reference:I am deeply convinced that.139.携手合作Reference:work together for.140.本着.原则Reference:in the principal of .141.会议的圆满结束Reference:a successful conclusion of this meeting142.牢记以下几点Reference:keep certain points in mind143.组建.(企业)Reference:set up.144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意aspect翻成什么好Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题145.,.,都要记住这一点.Reference:.with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注Reference:be concerned about148.现有市场Reference:existing market149.sales areaReference:销售区域150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry onReference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待Reference:warm reception154.衷心的感谢Reference:heartbelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements156.来华投资Reference:come to invest in China157.幅员辽阔Reference:has vast land158.劳动力资源丰富Reference:abundant human resource159.兴办(企业)Reference:establish160.market strategyReference:市场营销战略161.business dealingsReference:商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比note:这里的有着Reference:enjoy164.I shall focus my remarks primary on.Reference:我想重点谈谈.165.differs greatly from.Reference:与.是截然不同地166.I am certain that.Reference:我相信.167.The future of economic cooperation with China should beviewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的be viewdReference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)note:不一定是more and moreReference:increasing population169.to stay out traffic jamsReference:以避免交通堵塞170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing.note:是部分讲座(时间)?Reference:我想在讲座上花点时间讨论.172.be incapable of doing sth.Reference:不能够做某事173.The computers advantage over us is that.Reference:note:注意介词over174.重复的,反复的Reference:repetitive175.,其历史可以追溯到.Reference:Dating back to. , .176.贸易通道note:通道哈,新词一个Reference:thoroughfare177.我社安排的丝绸之路游始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于.,止于,怎么说?怎么跟前面连接,首府怎么说?Reference:The Silk Road Tour that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xian and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .178.游客们沿线可以.note:沿线的表达Reference:Along the route.180.高超的工艺Reference:the superior workmanship181.领略自然景观的魅力note:关键是对于领略的翻译Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape182.大量的Reference:a wealth of183.沿途Reference:along.184.(最精彩的)旅游节目(之一)Reference:tourist attractions185.过去10年来,.Reference:In the last ten years,.186.带来了(许多新的变化)Reference:bring about187.高档消费品Reference:high-grade consumer goods188.农副产品Reference:farm and sideline products189.农村剩余劳动力的转移Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.异军突起的翻译Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmers income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of.note:注意given,一定翻成给予吗?Reference:.正面临.的选择192.It was expected that.note:形式主语It的翻译Reference:人们希望.193.have the freedom to (continue with their careers)note:have 和freedom的搭配Reference:享有.的自由194.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事)195.处于世纪之交的Reference:at the turn of the century196.迅速发展为.note:看到迅速的的第一反应Reference:develop rapidly into.197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:尤为,with的运用,逐渐形成Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note:大,青睐的,黄金宝地Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks199.璀璨的Reference:brilliant200.远见卓识的(金融家)Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to.201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城-苏州仅18公里.note:位于Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕Reference:be surrounded by criss-crossing river courses203.反映各朝代风格的石桥Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑note:保留,具有.特色Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常Reference:most often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色-小桥,流水和房屋的和谐融合.note:江南水乡以及句子最后一部分Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208.一直视.为.Reference:.have always regarded sth.209.用餐工具Reference:tool for meals210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:难度很大,只要Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐Reference:a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上Reference:in the vast territory213.多种Reference:different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具Reference:the daily-usecommunication tool216.是举足轻重的Reference:be vital to .217.中国改革开放的步伐Reference:Chinas reform and opening-up drive218.推广和提倡普通话Reference:poplarization and promotion of Mandarin219.这样做,将有助于提高.,因此,符合全体中国人民的根本利益.Reference:help improve.Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,.Reference:In terms of its impact on our society221.头号健康大敌Reference:the number one serious public-helth hazard222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that.Reference:有些人认为.224.I think their arguement is groundless.Reference:我认为这种观点是毫无根据的225.They are better offf knowing than not knowing the fact.Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different culturesReference:不同文化背景的人227.,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉228.Perhaps it seems so.Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely.note:tend to be,informal,freelyReference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.note:注意介词Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子.A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.note:provides.,conveys statusReference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:fulfillReference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,.Reference:从根本上说, .234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as.Reference:充当着.236.In shout,.Reference:总之,.237.Needless to say,.Reference:不用说,.238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note:句构以及特殊名词的翻译Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子Reference:an occasion for viewing the full moon240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.241.月饼Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake242.春节是中国的农历新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe years holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the year cake.244.,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是Reference:.,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the countrys actual condition245.丰衣足食Reference:have enough food and clothing246.法制建设
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!