招投标文件中的英语语言的理解及其翻译

上传人:313****321 文档编号:160965826 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:16 大小:46.56KB
返回 下载 相关 举报
招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第1页
第1页 / 共16页
招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第2页
第2页 / 共16页
招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
附416 附录4Evaluation Warning: The document was created with Spire.Doc for .NET.招投标文件中的英语语言的理解及其翻译 杜振华华 岳 颖摘要众众所周知知工程招招投标文文件是一一种很严严肃的书书面文体体,要求求精确,严严谨。但但是模糊糊语言在在招投标标文件中中的应用用却俯拾拾皆是,它它对工程程的造价价,设备备的供货货以及服服务的范范围等都都起着举举足轻重重的作用用。本文文拟从电电力工程程中的招招投标文文件着手手,找出出一些规规律和典典型的语语言现象象,分析析其明确确和隐含含的功能能。同时时也想借借鉴工程程中的一一些得失失,以便便使我们们更好地地理解英英语文件件在为工工程服务务中的重重要作用用。关键词招标文文件投标标文件英英语语言言翻译根据世界银银行的规规定,招招标文件件应该包包括:招招标邀请请书,投投标人须须知,标标书格式式,合同同格式,一一般的和和特殊的的条款,技技术规格格,货物物清单或或数量和和图纸清清单以及及必要的的文件如如各种担担保形式式等。投投标文件件则是对对招标文文件的响响应,各各种表格格的填写写或对各各项要求求的承诺诺,除此此之外,招招标文件件中还应应包括标标前会议议所发的的补充文文件及对对各投标标商所要要求澄清清问题的的答复意意见,也也包括在在评标期期间对各各投标商商所提问问题的答答复函件件和澄清清会议记记要等,因因为这些些文件都都是评标标的依据据。反之之投标商商对买方方澄清意意见的答答复函件件也构成成了投标标文件的的一部分分,与投投标文件件一样具具备了同同等的法法律作用用。本文打算从从以下二二方面谈谈谈招投投标文件件的英语语语言的的理解及及其翻译译。1. 语言要要精确清清晰1.1招招投标文文件属于于严肃的的书面文文体,要要求语言言严谨周周密,且且行文简简练、定定义准确确无误,重重点突出出。请看看这样一一段句子子:例 Alll II&C equuipmmentt fuurniisheed mmustt bee baasedd onn Coontrracttors rrecoommeendaatioon aand proovenn exxperriennce in thee poowerr pllantt innstaallaatioons. Noo prrotootyppe ccompponeentss shhalll bee ussed. Thhe CConttracctorr shhalll sttatee thhe aappllicaatioons, thhe pperfformmancce gguarrantteess inncluudinng aaccuuraccy, reppeattabiilitty, driift duee too tiime andd teempeeratturee ettc, andd shhalll prroviide thee caatallog forr eaach typpe oof aappllicaatioon iin hhis proopossal.本段是对投投标方所所提供的的设备的的客观要要求,三三句话中中分别用用了一个个musst和三三个shhalll,其意意都是要要求承包包人(或或投标方方)在客客观上必必须做到到的,但但第一句句话中用用musst这个个词就显显得比较较生硬,也也不礼貌貌,因为为工程招招标必竟竟还属于于一项外外交活动动。为此此我们也也曾请教教过美国国专家,他他们建议议在招标标文件中中尽量不不使用mmustt,而shhalll这个词词用在招招标文件件,合同同,条约约和规章章等文件件中多表表示客观观义务,规规定,甚甚至是强强制性的的要求。细细读招标标文件,凡凡是在客客观上要要求投标标人做到到的,几几乎全用用shaall这这个词。这这与另一一个词wwilll形成了了明显对对照,wwilll表示主主观上的的一种愿愿望和打打算,不不带有强强制性。难难怪有些些投标商商将买方方的招标标书买去去以后,只只是将sshalll这个个词改写写成wiill就就作为他他们的投投标文件件,这样样一旦中中标,他他们谈判判起来就就比较主主动。在工程招投投标中,也也会用到到shaall, shhoulld和mayy这三个个词,为为了进行行比较,我们不妨看看一下AASMEE规程中中动力管管道篇对对这三个个助动词词的定义义:“shalll” or “shhalll noot” is useed tto iindiicatte tthatt a proovissionn orr prrohiibittionn iss maandaatorry.“shoouldd” oor “Itt iss reecommmenndedd” iis uusedd too inndiccatee thhat a pprovvisiion is nott maandaatorry bbut reccommmendded as goood ppraccticce.“Mayy” iis uusedd too deenotte ppermmisssionn, nneittherr a reqquirremeent norr a reccommmenddatiion.从定义中我我们可以以看出sshalll或shaall nott用来说说明“许可”或“禁止”都是强强制性的的。“shoouldd” 或或“lt is reccommmendded”用来说说明“允许”或“推荐”不带有有强制性性,而是是依据成成熟的经经验所推推荐的。“May”用来说明允许既不是要求的也不是推荐的。我们再参考考英国LLonggmann公司出出版的“A CCompprehhenssivee Enngliish Graammaar fforFForeeignn sttudeentss”语法书书中对sshalll和willl 用用在第二二人称和和第三人人称时的的区别:In tthe exaamplles wheere “shhalll” wwas useed iin tthe seccondd orr thhirdd peersoon tto eexprresss deeterrminnatiion or ressoluutioon, notte tthatt thhe ddeteermiinattionn iss inn thhe mmindd off thhe sspeaakerr.He sshalll ppay youu whhat he owees yyou .他应付所欠欠你的钱钱。本句的含意意是:我我(说话话人)催催(或强强迫)他他还所欠欠你的钱钱。但是如果这这种决定定不是发发自说话话人的心心里,而而是发自自句子中中的主语语,则应应用wiill而而不用sshalll。例如:Georrge willl ggo oout witthouut hhis oveercooat altthouugh it is a bbittterlly ccoldd daay.尽管天气很很冷,乔乔治出去去还是没没穿大衣衣。本句的含意意没有讲讲话人的的意愿,而句子子的主语语乔治的的意愿起起主导作作用。如果句中用用shaall而而不用wwilll则表示示:我(讲讲话人)让让乔治出出去不要要穿大衣衣。在例中的的第二句句No prootottypee coompoonennts shaall be useed中把把否定词词用在句句首比用用在shhalll后有更更强调的的意思,也也符合科科技英语语写作上上的要求求,即句句子的主主要信息息尽量前前置,放放在主语语中。通通过以上上分析,例例1可以译译为:所有仪表和和控制设设备应根根据承包包商的推推荐和在在电厂安安装的成成熟经验验来提供供,试生生产的部部件不得得使用。承承包商必必须说明明产品的的用途,工工作状况况及性能能保证包包括精度度,重复复性及由由于时间间,温度度的原因因而产生生的漂移移,还要要对他所所建议的的产品分分类,提提供说明明目录。1.2 在招招标文件件中,英英语选词词一定要要准确。例例如有这这样一段段话:“所有由汽汽机承包包商供应应的用于于连接设设备或控控制装置置的预制制电缆应应由汽机机承包商商负责设设计,布布置走向向和供应应,不管管设备/管道在在什么位位置。”译成英文All ffabrricaatedd pllug-in cabbless ussed to connnecct tthe equuipmmentt orr coontrrol devvicees pprovvideed bby TTurbbinee Coontrracttor shaall be dessignned, roouteed aand supppliied by Turrbinne CConttracctorr, nno mmattter wheere thee eqquippmennt /pippingg too bee suupplliedd iss loocatted.在这段英文文中,pluug-iin就是是必不少少的,它它带有插插入的意意思。原原来这里里所指的的预制电电缆就是是两端带带有插头头的电缆缆,可直直接插入入控制装装置和被被控制的的设备上上,装配配起来很很方便。如如果按照照汉语的的意思仅仅翻译成成preefabbriccateed ccablles就就容易和和cabbless onn reeel(电电缆盘上上的电缆缆)相混混,谁能能说caablees oon rreell不是prrefaabriicatted cabbless呢?国内的电站站工程,土土建施工工部分一一般都是是由国内内的施工工单位来来完成的的,但是是招标文文件中往往往规定定预埋钢钢筋和水水泥由投投标商来来提供。对对于汽轮轮机基础础的钢筋筋和水泥泥所需量量大,要要求高。因因此在招招标文件件中,汽汽轮机的的基础一一般要用用到两个个词foounddatiion andd peedesstall.按照照讲英语语国家的的工程技技术人员员理解ffounndattionn一般指指地下部部分。而而peddesttal则则指从地地面零米米地到汽汽机平台台大约114米高高的基座座。如果果我们仅仅用其中中一个词词,供货货范围就就会发生生很大变变化。另外还有几几个词在在招投标标的过程程也是常常用的但但语气是是不同的的。比如如最近流流行的一一个词“承诺”在英文文中对应应的词为为proomisse.如要讲讲“投标商商承诺提提供三台台给水泵泵并满足足容量要要求”可以译译为Thhe bbiddder hass prromiisedd too suupplly tthreee ppumpps wwhicch sshalll ssatiisfyy thhe sspeccifiicattionn off caapaccityy. proomisse这个个词不管管是在英英语中还还是汉语语中的承承诺可以以理解为为所“要约”的主体体内容,依依然是没没有法定定行为的的规范,也也没有监监督“承诺”执行的的“合法”文件。换换言之,承承诺即许许愿,是是一种可可以改变变的许愿愿或愿望望。因此此英语中中就有这这样的句句子 IIf yyou makke aa prromiise youu shhoulld kkeepp itt; yyou ougght nott too brreakk a proomisse.可可以看出出proomisse是可可以毁约约的。在在招投标标文件中中有三个个词可以以对prromiise取取而代之之,这就就是coonfiirm, aggreee和guaarannteee.从招标方的的立场来来说,对对投标方方所推荐荐的产品品,分包包商最终终要征得得招标方方的认可可,常用用的有三三个词ffor Ownners sseleectiion ( sttronngesst),appproovall (strrongger)andd coonfiirmaatioon(norrmall).其语气气程度不不同。1.3 另外外招标文文件对一一些有争争议的词词组在技技术条款款中都作作了明确确的定义义,一旦旦投标方方不提出出偏差,则则这些定定义就成成为供货货范围和和评标的的依据。如如对蒸汽汽发生器器,原产产国,控控制柜,支支吊架,管管道,泵泵组等都都作了定定义。对对锅炉给给水泵的的定义是是这样的的:Boileer FFeedd puumpOne (1)mottor-driivenn haalf-loaad bboiller feeed ppumpp seet, commpleete witth vvariiablle sspeeed ccoupplinng aand geaarboox, driive mottor, cooupllinggs wwithh cooupllingg guuardds, basse pplattes, annchooragges, seealiing watter suppplyy syysteem (wheere apppliccablle)etcc.Compplette cconttroll, hhydrraullic andd luubriicattingg oiil ssysttemss wiith maiin aand auxxiliiaryy oiil ppumpps, oill taankss, ooil cooolerrs, oill fiilteers.从定义中我我们可以以看出:给水泵泵不但含含有泵本本身,而而且必须须配备完完整的变变速偶合合器,驱驱动电动动机,联联轴器及及保护网网,底板板,地脚脚螺钉,密密封水供供应系统统等。还有整套控控制,液液压及润润滑油系系统以及及主辅油油泵,油油箱,油油冷却器器,油过过滤器。翻译或编写写英文标标书。对对汉语的的原意一一定要弄弄清,切切不可望望字生意意(译)。以以其昏昏昏使人昭昭昭是不不行的。例例如关于于低压省省煤器的的技术规规范,有有这样一一项要求求:低压压省煤器器系统发发生故障障时,可可以断其其供水,低低压省煤煤器可能能干烧,不不影响机机组的安安全运行行。译成成英语为为:whhen loww prresssuree ecconoomizzer is in trooublles, waaterr suupplly mmay be cutt offf ,theen tthe loww prresssuree ecconoomizzer cann bee unnderr opperaatioon wwithhoutt diistuurbiingtthe saffetyy off thhe uunitt .在这这句话中中“干烧”绝不可可翻译成成dryy fiirinng . 因为为省煤器器不可能能出现这这种情况况,这里里的“干烧”即是无无水运行行。1.4 我们们强调招招投标文文件中的的英语语语法一定定要精确确、清晰晰、但实实际中,文文件中出出现的错错误往往往是不能能令人容容忍的,不不管这种种错误是是来自于于编写,翻翻译还是是打印,因因为一旦旦执行起起合同来来就不能能以“错误”免其职职责,请请看下面面几个例例句。CMC willl bbe rrespponssiblle ffor anyy coostss orr exxpennsess inncurrredd byy thhe bbiddderss inn coonneectiion witth tthe preeparratiion or delliveery of thee biids .这是一一份登在在中国日日报(Chiina Daiily Decc.596)上招标标广告,很很明显主主句中丢丢掉了一一个 nnot, 意思思就正好好相反,因因为招标标人绝对对没有责责任承担担投标人人在编写写和提交交标书过过程中所所发生的的费用,同同时这笔笔费用也也是很难难算清的的。在一份招招标文件件中,有有关分散散控制系系统进出出口接点点的备用用量的罚罚款条款款中是这这样写的的:The sttanddby quaantiity of I/OO coonneectiion shaall be 20%Penallty: affterr peerfoormaancee teest, eaach inccreaase of 1%,thee peenallty of conntraact priice willl bbe JJPY 3,4450,0000 .文件规定了了进出口口接点的的备用量量为200%,而而罚款项项中却写写每增加加1%则罚罚款3445万日日元,意意思也刚刚好弄反反了。对对于招标标人来讲讲投标人人预留的的接点愈愈多对招招标人有有利。结结果每增增加1%反倒罚罚款几百百万日元元。类似的错误误我们在在招投标标文件中中也是屡屡见不鲜鲜的。因因此应该该把好每每一道关关口,绝绝不能因因为某一一疏忽大大意而造造成不可可估量的的经济损损失。2. 标书中的模模糊语言言现象前面我们谈谈到招投投标文件件中的语语言一定定要清晰晰,指代代明确,这这都是相相对而言言的,也也是以招招投标方方各自的的立埸和和利益为为出发点点的。同同样在此此基础上上,各方方也充分分利用模模糊语言言为对方方设下“陷井”使自己己处于主主动地位位。自然语言具具有双重重性,既既准确又又笼统,既既清晰又又模糊。而而这种模模糊性对对我们准准确地翻翻译和编编写招投投标文件件带来极极大障碍碍。因为为人心意意所指,则则各不相相同。此此人所指指,未必必他人所所指,此此刻所指指,未必必彼刻所所指。招投标文件件中的模模糊语言言现象并并不是文文体所要要求,可可以说是是人为的的或者说说是自觉觉或不自自觉而出出现的一一种语言言现象,尽尽管它有有悖于招招投标文文件的文文体要求求,但必必竟是存存在的,可可信手拈拈来,例例如:、Thee sccopee off woork andd eqquippmennt tto bbe pprovvideed bby tthe Turrbinne CConttracctorr shhalll inncluude, buut nnot be limmiteed tto tthe folllowwingg:、Thiis ssecttionn seets outt thhe sscoppe oof tthe insstalllattionns ccoveeredd byy thhesee sppeciificcatiionss ass weell as speeciaallyy reequiiredd suupplliess annd sservvicees, butt wiithoout exccluddingg ottherr neecesssarry ccompponeentss annd sservvicees nnot menntioonedd 在第句中中,文件件规定:汽机承承包商提提供的工工作和设设备范围围包括下下列内容容,但不不局限于于下面内内容:第句的意意思是:本节提提出了本本规范书书中包括括的设备备范围以以及特别别要求的的供货和和服务,但但还应包包括尚未未提到的的其它必必要的部部件和服服务。“包包括下列列内容,但但不局限限于下面面的内容容”以及“还应应包括尚尚未提到到的其它它必要部部件和服服务”这样的的句子对对招标方方来说是是保护性性条款,但但对投标标方来说说就是一一种模糊糊语言。投投标方必必须去思思考他的的供货范范围,但但又不能能展开想想象的翅翅膀自由由地驰骋骋,他很很难把握握一个标标准尺度度。严格格地来讲讲,在严严肃性很很强的招招标文件件中是不不能出现现这样的的模糊语语言的。可可是做为为招标方方他有权权利这样样做,目目的是为为自己购购买一套套更完整整的设备备。并且且几乎在在所有的的招标文文件中我我们都可可以碰到到这样的的句子。但但是这样样的句子子放在合合同文本本中,供供货方就就无论如如何也不不能接受受了,因因为合同同的供货货范围是是在不能能更改的的投标报报价的基基础上所所确定的的。如果果到了这这时供货货范围还还没有一一个明确确的界限限,那这这份合同同执行起起来就很很困难,难难怪某一一外商代代表团在在与我方方商谈时时就坚决决不接受受这一条条款。他他们说“我们要要带着这这样的合合同去见见老板,就就会立即即被炒鱿鱿鱼”。当然然作为招招标方,签签订合同同时如能能写下边边的句子子也应该该是满意意的。andd inncluudinng tthe folllowwingg asssocciatted andd ottherr neecesssarry aacceessooriees.上例中的模模糊语言言在招标标文件中中能够存存在的另另外一个个原因是是,投标标方可以以根据自自己某一一系统设设计原则则提出超超出招标标方所要要求的供供货范围围,同时时在投标标报价中中也考虑虑了noot bbe llimiitedd too thhe ffolllowiing andd wiithoout exccluddingg ottherr neecesssarry ccompponeentss annd sservvicees nnot menntioonedd. 从这这个意义义上来讲讲,这一一条款对对招标方方和投标标方又是是平等的的。在评标阶段段,作为为保护性性条款,招招标方往往往会发发出这样样一份电电传要求求投标方方予以确确认:Exceppt tthe devviattionns yyou subbmitttedd inn thhe bbidss, aall thee reequiiremmentt sppeciifieed iin tthe Bidd Doocummentts sshalll bbe ssatiisfiied.投标方收到到这样的的电传后后往往不不能给于于及时答答复,这这里边就就可能有有“埋伏”。例如在一份份招标书书中有这这样的要要求:FFor outtdooor eequiipmeent or vesssells wwithhoutt hooisttingg frramee, aa moobille jjib craane of appproppriaate cappaciity shaall be proovidded.有一家家投标商商对这一一条款既既不提出出偏差,在在供货范范围里又又不提供供a mmobiile jibb crranee. 这这时招标标方就要要直截了了当地对对这台mmobiile jibb crranee的供货货进行澄澄清。经经过澄清清,投标标方果然然找了许许多不提提供这台台汽车吊吊的理由由,而招招标方就就针锋相相对,坚坚持要投投标方提提供。作为投标方方,在投投标过程程中有时时也作一一些假象象,本来来很清楚楚的东西西,他却却从另外外一个角角度提出出要求。有有一家的的投标书书是这样样写的:We wwilll suupplly eequiipmeent andd deesiggn wworkk ass peer tthe currrennt sstanndarrds andd coodess. IIf tthe strringgentt orr hiigheer sstanndarrds andd coodess arre aadopptedd whhen exeecuttingg thhe cconttracct, thee biid ppriccewoouldd bee addjusstedd.咋一一看这一一要求是是合理的的,其实实Its nott alllowwed. 因为为一般的的招标文文件都规规定了标标准和规规程,如如果要用用替代标标准,则则这个标标准应该该是相等等的或更更严格的的。有时招标文文件中还还有这样样的规定定:Alll ootheer iinsttrummentts aand speeciaal mmeteers neeededd inn thhe ffielld ttestt shhalll bee suupplliedd toogettherr wiith callibrratiion datta bby tthe Conntraactoor. 但是却却没有规规定这些些现场所所用试验验仪器是是retturnn too thhe bbiddder还还是leeft to thee buuyerr,这些对对执行合合同都带带来不少少的困难难。对招投标文文件中的的一些模模糊词组组一定要要弄清楚楚,如有有一家投投标商承承诺提供供一台备备用的控控制柜(spaare cabbineet) ,可是到到货以后后才发现现仅是一一台空的的铁皮柜柜,里边边的线路路和元件件还得另另外出钱钱购买,这这就是投投标商钻钻了定义义不明确确的空子子。因此此对招标标商来说说spaare cabbineet就得得明确定定义为sshalll bbe ccompplette wwithh appparratuus aand be reaady to usee.招标文件中中的条款款很多,对对每一条条款,作作为投标标商都应应仔细核核对,消消除模糊糊。例如如前几年年我们在在承担某某国外工工程时,条条款中规规定我方方在现场场的工作作人员应应有舒适适的宿舍舍,有卫卫生设施施。由于于我们经经验不足足没有对对一条款款做出详详细澄清清,到了了现场以以后才发发现,宿宿舍是临临时修建建的工棚棚并且四四个人一一间。卫卫生设备备也极其其简陋,还还不配置置空调,所所在国气气温又特特别高,生生活条件件相当艰艰苦。而而美国一一家公司司在投标标我国的的一个工工程时,关关于现场场人员的的居住条条件是这这样写的的, forr peersoonneel wwithhoutt faamilly:one(1 )beddrooom ppropperlly ffurbbishhed andd clleanned ,coomplletee wiith priivatte bbathhrooom eequiippeed wwithh alll ffaciilittiess; foor pperssonnnel witth ffamiily:one(11 )apaartmmentt ,ppropperlly ffurnnishhed andd clleanned andd coomplletee wiith kittcheen aand batthrooom alll eqquipppedd wiith neccesssaryy faacillitiies. Thhe CConttracctorr shhalll innforrm tthe Ownner of perrsonnnell wwithh faamilly oone monnth in advvancce oof ttheiir ddepaartuure .The Buyyer shaall makke aavaiilabble to thee Seelleerss teechnnicaal pperssonnnel offficee sppacee, wworkkingg cllothhes andd neecesssarry wworkkingg tooolss frree of chaargee annd sshalll aarraangee foor tthe boaardiing of thee Seelleerss teechnnicaal pperssonnnel andd thheirr faamilliess wiith wessterrn aand Chiinesse ccuissinee buut tthe rellevaant cosst sshalll bbe bbornne bby tthe Selllerr .在这段文字字中,既既有清楚楚的一面面,也有有模糊的的一面。但但从模糊糊的这一一方面来来讲,又又是对美美方人员员有利的的,比如如witth aall facciliitiees以及及equuippped witth nneceessaary facciliitiees就是是一个比比较含糊糊的概念念。如果果我们所所配给的的设施没没有达到到美方要要求,他他们便可可据此争争取。当然我们也也曾成功功地利用用模糊语语言争取取了一项项国外工工程。招招标文件件中关于于供水系系统是这这样写的的:Complletee waaterr suupplly ssysttem inccluddingg 100 3000m33/hrr deeep welll ppumpps tto bbe iinsttallled at cannal bannk ,pippeliine of adeequaate sizze iinclludiing alll vaalvees, suppporrts anddinsstalllattionns ,setttinng ttankks aas sspeccifiied in claausee 3.6.44.9 这个工工程的水水源地在在距电厂厂5公里之之外的运运河,从从文字上上讲上述述的供货货范围是是属于投投标商的的供货范范围,招招标文件件中的附附图却把把这水源源地放到到业主的的范围。我我们就是是利用了了招标文文件的矛矛盾,做做出了全全部响应应标书的的投标文文件,在在澄清会会上我们们故意回回避这个个问题。如如果当时时把这个个问题谈谈清楚,我我们就拿拿不到标标。当然然最后的的结论肯肯定是对对我方有有利。从以上分析析我们可可以看出出,模糊糊语言出出现在招招投标文文件中的的现象一一是人为为造成,二二是受语语言,文文字限制制。但是是从各自自的利益益来讲,招招标方需需要弄清清楚的,也也正好是是投标方方需要模模糊的,反反之亦然然。但是是应该把把握住时时机,对对一些模模糊语言言进行澄澄清,招招标方的的最佳澄澄清时间间是评标标阶段,投投标方的的最佳澄澄清时间间是标前前会。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 市场营销


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!