翻译理论第四章第一讲.ppt

上传人:max****ui 文档编号:15561591 上传时间:2020-08-21 格式:PPT 页数:236 大小:1.45MB
返回 下载 相关 举报
翻译理论第四章第一讲.ppt_第1页
第1页 / 共236页
翻译理论第四章第一讲.ppt_第2页
第2页 / 共236页
翻译理论第四章第一讲.ppt_第3页
第3页 / 共236页
点击查看更多>>
资源描述
第四章 句法的理解与翻译,Syntactic Understanding and Translation,41概述(Introduction of Theory) 句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言(inflectional language)或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的词来指示。,汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治的。句法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的特色风格。,4.2 英汉句子的差异与翻译 Differences between English and Chinese Sentences and Translation,英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程中特别需要关注的。了解掌握这些差异性可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰当地转移成译文信息。英汉句子差异性主要体现在如下几个方面:英语重形合,汉语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语多使用被动式,汉语则多主动式等。例如:,1 Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above a11 else mobilizing,by means of a series of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly (我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。),2He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue(他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。),3Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured(要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。) 4My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country(每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。),一、英语重形合,汉语重意合 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应该有的汉语语言特征。,1This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(林肯葛底斯堡演说) (译文) 这个民有、民治、民享的政府是不会从地球上消失的。 (评析) 英语用了of,by,for等介词,而汉语译文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特点,避免“翻译腔”过浓。,2Even if you go there,there wont be any result 译文 (你)去也白去。 (评析) 英文句子的逻辑关系很清晰地表达了出来,译成汉语切不可公式化:“即使你去,也不会有什么结果”。兵对兵、将对将般的对号入座反而是“得其形似,则失其气韵。”,二、英语时态清晰,汉语时态隐含 时态是表示时间区别的动词语法范畴,朗文语言教学及应用语言学辞典(Longman Dictionary of Language Teaching the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required. 3. The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility.,4. Macroeconomics stabilization quickly became a major focus of transition policy, however, with varying degrees of success, often due to political pressure for credits and subsidiaries for the enterprise sector coupled, in some cases, with uncontrollable growth of credit in the form of inter-enterprise arrears.,5. It is essential that every child have the same educational opportunities. 6. Ask her to leave a message if she should come. 7. Had you not helped us, we couldnt have finished the work.,8. These branches do business with their foreign counterparts under the guidance of their Beijing head offices and the Shanghai Foreign Trade Bureau and in accordance with Chinas foreign trade policy and guidelines.,9. Development of general key and support technologies that can promote structural upgrading will be accelerated.,Translate the following sentences into Chinese. 1. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 2. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 3. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 4. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio,5. He went home quickly, taking out an exercise book from his schoolbag to examine his homework. 6. We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.,43 句子的否定与翻译 (Translation of negatin of the sentences) 英语和汉语都有表示否定概念的词语,英语经常使用“no,not,none,never,neither,nor”等来表示否定,而汉语最常使用的否定词就是“不”,以及“毋、无、非、莫、没、别、甭”等。但我们不难发现,英语的否定形式更加多元化,除了可以通过词汇手段,即使用上述英语否定词,或是含否定意义的前缀和后缀如ab,in,im,no,un,dis,non,less等组成的词语,还可以通过很多形式肯定、意义否定的各类词语和词组。另外,英语中否定意义的表达还可以使用一些特定的句法结构,如too to,prefer to,preferrather than,know Better than,wouldrather than等。我们在翻译过程中,需要根据英语和汉语不同的语言表达方式和习惯,仔细斟酌,认真分析,根据实际情况,把英语的否定形式翻译成准确恰当,通俗易懂的汉语。例如:,1He has nothing to do with it(他和此毫无关系。) 2All that glitters is not gold(闪光的未必都是金子。) 3His failure to come to visit us was disappointing(他没能来看望我们,真令人扫兴。) 4There is no fire without smoke(无烟不起火,无风不起浪。) 5Be aware of the wet paint!(当心,油漆未干!) 6You cannot be too careful when crossing the street(穿越马路时,再怎么小心也不为过。),一、全否定与部分否定 全部否定常指含有“绝无”意义的否定词,如“no,not,never,none,no one,nobody,nothing,nowhere,neithernor”等,汉译时一般只需把表示否定的“不、无、非”等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。一般情况下,英语“no”表示完全否定,但当not与all,always,both,every等连用时,无论否定词not是在这些单词之前还是之后,都可以用来表示部分否定。翻译成汉语时,我们常用“不全是、不都是、并非都、未必都”等来表达。,1There is no denying the facts 译文不能否认这些事实。 评析deny是否认的意思,英文句子中的动名词用汉语的动词谓语表达更符合汉语习惯。 2Not every conclusion can hold water 译文并非每个结论都能站住脚的。 评析“hold water”意思是“(理论、计划等)的证明正确合理,说得通”,这里处理成“站住脚”,句子中“not”放在“can后面,句义不变。,二、前缀与后缀的否定 使用否定意义的前缀后缀也是英语表达否定的词汇手段,此类缀词很丰富,翻译时常需要转化成汉语的否定句。,1 Cease-fires in the Mid east have an unhappy habit Of becoming unstuck (译文)可惜的是,中东地区的停火往往不能持久 (评析)“unstuck”意思为“未粘住的,紊乱的,失灵的”,这里译成“不能持久”,更符合表达习惯,同时unhappy译成句首的“可惜的是”,也是为了汉语表达的需要,英语中un-是常见的表示否定的前缀,翻译成中文必要时需要使用汉语的否定词。,2He remained speechless,with downcast eyes and flushing cheeks (译文)他双眼朝下,两颊发红,仍然缄默不语, (评析)英语中后缀less是最常见的表否定的后缀,其附着力很强,可以跟各式各样的名词结合成形容词,译文用含汉语否定词的“缄默不语来实现原文的否定意思。处理这类缀词时需理解原文的否定意义,灵活处理成合适的汉语。,三、双重否定 英语中广泛应用双重否定来表示旨定意义,从而起到或使语气委婉,或使语气加强的效果。英语表示双重否定的句子形式多样,译成汉语时一般同样译成双重否定式,但有时需将双重否定式译成旨定式,方能确切体现原文的意思。,1Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among UScitizens 译文美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。 评析原文中用双重否定式表示强调这一现象的严重性,汉语处理成肯定式,为了再现原文强调的语气,汉语中使用“几乎都”来增强语气。,2One cannot succeed without perseverance 译文人无毅力不能成事。 评析汉语译文选择双重否定式,当然也可以采用肯定式,“人唯有毅力方能成事”。处理英语双重否定式时,可以灵活根据原文上下文语境选用汉语句式,真实再现原文语气。,四、宾语从句中的否定 由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往紧跟在否定词后面,因此一般不存在否定转移的情况;而英语具有否定转移功能,所谓否定转移,是指形式上否定一个词,而实际上和逻辑上否定另外一个词。当英语句子中谓语是“believe,consider,expect,fancy,fear,hope,imagine,suppose,think,trust,guess,figure,reckon,find(感到),anticipate”等表判断心理活动的动词时,否定词not通常放在该动词前面,逻辑上却否定从句的内容。但是也有一些情况下不发生否定转移,如think,expect用作“料想”时,suppose,think用于祈使句式或被副词修饰时,上述动词与情态动词一起构成否定时,上述动词所接的宾语从句中如有all,every,many,both等表示全体意义的词或副词时。,1We do not consider melting or boiling to be chemical change 译文我们认为熔化和沸腾不是化学反应。 评析根据欧美人的思维习惯,我们知道not逻辑上是否定后面宾语从句的,所以译成汉语时要真实体现原文实际意思。,2He doesnt think that everyone who believes in God will go to heaven 译文他并不认为凡信神者都将进入天堂。 评析从句中出现everyone表全体意义的副词时,否定则不发生转移,“not”就是否定think一词。切不可翻译成“他认为凡信神者都不会进入天堂”就曲解原文意思了。,五、无否定形式的否定 有时候英文句子没有使用否定词,没有明显的否定结构却表达的否定的含义,翻译成汉语时往往需要体现出原文的否定意思。 1He is short in experience 译文他没有什么经验。 评析或者译成“他经验不足”。,2The truth turns to be quite other than what l think 译文事实真相结果与我想的完全不同。 评析译文中处理成否定形式,很好的体现了原文的意思。,六、几种否定童义的句型 英语中否定意义的表达除了上述的形式外,还可以使用一些特定的句法结构,如tooto,否定结构+until,no one(nothing)sobut。,否定结构+neither(nor)+be(have或是助动词,情态动词+主语),fall short of(没有达到),preferto,preferrather than,know better than,wouldrather than等。,1You are never too old to learn 译文活到老,学到老。 评析翻译英文的否定形式应该根据汉语的语言习惯,仔细分析,力求用恰当的汉语表达出来,切不可生搬硬套。译文没有用否定,但更显地道。,2No task is so difficult but we can accomplish it 译文没有什么任务是我们不能完成的。我们可以完成任何困难的任务。 (评析)如果翻译成“没有什么任务那么难,但是我们可以完成”,则会让人不知所云。,译文赏析 1I cannot thank you enough 译文我对你感谢不尽。 评析若译成“我不能足够地感谢你”则显得死板拗口,不合汉语语言习惯。 2His house is not seldom filled with water in a very rainy 译文在多雨季节,他的住宅经常满屋是水。 评析)译文用肯定形式表达原文双重否定,符合汉语习惯。,3Vegetarians are known for their abstention from eating meat 译文众所周知,素食者不吃肉。 评析单词abstention中前缀ab”含否定意思。 4You should know better than to go swimming right after eating (译文你该知道饭后不能立即去游泳。 评析汉语译文用否定形式再现英文隐含的否定意义。,5I simply dont think you will give me a hand when Im in 译文我根本不指望你在我困难的时候能帮助我。 评析“think的否定式前有副词simply修饰时,否定不发生转移,即否定主句而非从句。 6There is no man but errs 译文人人难免有过失。 评析口语中也可以译成:“是人都会犯错。”英语的双重否定式译成汉语肯定句时加入一些表示强调的词以体现原文的语气。,7Well die before we give in 译文我们宁死不屈。 评析原文的意思是“在我们屈服之前,我们将死去。”或“我们还没屈服就死了。”译文用否定形式恰如其分地表现了原文意思。 8Hello,its ages since l saw you , 译文你好,好长时间没见你了。 评析字面上理解是“自从上次看见你,好多年了。”的意思,其实ages是夸张的说法,意为时间长。,实践题 Translate the following sentences into Chinese. 1. I dont believe both of them are innocent. 2. His absence remained unnoticed until morning. 3. Actually, the most outstanding contributions made by Chinese nation to world civilization are by no means limited to the Four Great Inventions. 4. He is badly hurt; nothing but a miracle can save him.,5. When be missed the last bus, be was at a loss to know what to do. 6. We can not carry on this experiment, as we are short of power supply. 7. We didnt think he is such a selfish man. 8. A golden opportunity knocks but once.,练习题: Translate the following sentences into Chinese. 1. Since we are no sages at all, who may avoid making mistakes? 2. Obviously enough, she thinks otherwise. 3. Men only shed tears when deeply hurt.,4. All the foreigners can not pass the borders without visas. 5. He is the last person to tell a lie. 6. Instead of attempting to save one species at a time, they are trying to save a complete natural environment.,一般说来,英语重“形合”,句子通常采用主谓结构,以动词为焦点,句子内部和句子之间使用恰当的连接手段,逻辑关系的表达准确清晰,结构严谨。而汉语重“意合”,常见的是话题说明结构,形态轻短松散,以意相连,分句间无明显的语义形态标记。英汉翻译实践中,对于句子成分的处理应该根据两种语言构句特点,灵活变通,切勿生搬硬套,尽力使译文符合汉语语言习惯。例如: 1The richness Of soil favors the growth Of crops(肥沃的土壤有利于作物的生长。) 2Professor Li is working with his two new assistants in the,43 句子的否定与翻译,43 句子的否定与翻译 (Translation of negation of the sentences) 英语和汉语都有表示否定概念的词语,英语经常使用“no,not,none,never,ne“her,nor”等来表示否定,而汉语最常使用的否定词就是“不”,以及“毋、无、非、莫、没、别、甭”等。但我们不难发现,英语的否定形式更加多元化,除了可以通过词汇手段,即使用上述英语否定词,或是含否定意义的前缀和后缀如ab,in,imno,un,dis,如:,1He has nothing to do with it.(他和此毫无关系。) 2All that glitters is not gold(闪光的未必都是金子。) 3His failure to come to visit us was disappointing(他没能来看望我们,真令人扫兴。) 4There is no fire without smoke(无烟不起火,无风不起浪。) 5Be aware of the wet paint!(当心,油漆未干!) 6You cannot be too careful when crossing the street(穿越马路时,再怎么小心也不为过。),一、全否定与部分否定 全部否定常指含有“绝无”意义的否定词,如“no,not,never,none,no one,nobody,nothing,nowhere,neithernor”等,汉译时一般只需把表示否定的“不、无、非”等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。一般情况下,英语“no表示完全否定,但当not与all,always,both,every等连用时,无论否定词not是在这些单词之前还是之后,都可以用来表示部分否定。翻译成汉语时,我们常用“不全是、不都是、并非都、未必都”等来表达。,1There is no denying the facts 译文不能否认这些事实。 (评析)deny是否认的意思,英文句子中的动名词用汉语的动词谓语表达更符合汉语习惯。,2Not every conclusion can hold water 译文并非每个结论都能站住脚的。 评析)“hold water意思是“(理论、计划等)的证明正确合理,说得通”,这里处理成“站住脚”,句子中“not放在“can后面,句义不变。,二、前缀与后缀的否定 使用否定意义的前缀后缀也是英语表达否定的词汇手段,此类缀词很丰富,翻译时常需要转化成汉语的否定句。,1Cease-fires in the Mid east have an unhappy habit Of becoming unstuck 译文)可惜的是,中东地区的停火往往不能持久。 评析“unstuck意思为“未粘住的,紊乱的,失灵的”,这里译成“不能持久”,更符合表达习惯,同时unhappy译成句首的“可惜的是”,也是为了汉语表达的需要,英语中“un-是常见的表示否定的前缀,翻译成中文必要时需要使用汉语的否定词。,2He remained speechless,with downcast eyes and flushing cheeks (译文他双眼朝下,两颊发红,仍然缄默不语。 (评析英语中后缀less是最常见的表否定的后缀,其附着力很强,可以跟各式各样的名词结合成形容词,译文用含汉语否定词的“缄默不语”来实现原文的否定意思。处理这类缀词时需理解原文的否定意义,灵活处理成合适的汉语。,三、双重否定 英语中广泛应用双重否定来表示肯定意义,从而起到或使语气委婉,或使语气加强的效果。英语表示双重否定的句子形式多样,译成汉语时一般同样译成双重否定式,但有时需将双重否定式译成肯定式,方能确切体现原文的意思,1Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths Of scientific illiteracy among UScitizens 译文美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。 (评析)原文中用双重否定式表示强调这一现象的严重性,汉语处理成肯定式,为了再现原文强调的语气,汉语中使用“几乎都”来增强语气。,2One cannot succeed without perseverance 译文人无毅力不能成事。 (评析)汉语译文选择双重否定式,当然也可以采用肯定式,“人唯有毅力方能成事”。处理英语双重否定式时,可以灵活根据原文上下文语境选用汉语句式,真实再现原文语气。,四、宾语从句中的否定 由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往紧跟在否定词后面,因此一般不存在否定转移的情况;而英语具有否定转移功能,所谓否定转移,是指形式上否定一个词,而实际上和逻辑上否定另外一个词。当英语句子中谓语是“believe,consider,expect,fancy,fear,hope,imagine,suppose,think,trust,guess,figure,reckon,find(感到),anticipate等表判断心理活动的动词时,否定词not通常放在该动词前面,逻辑上却否定从句的内容。,但是也有一些情况下不发生否定转移,如think,expect用作“料想”时,suppose,think用于祈使句式或被副词修饰时,上述动词与情态动词一起构成否定时,上述动词所接的宾语从句中如有all,every,many,both等表示全体意义的词或副词时。,1We do not consider melting or boiling to be chemical change 译文我们认为熔化和沸腾不是化学反应。 评析根据欧美人的思维习惯,我们知道not逻辑上是否定后面宾语从句的,所以译成汉语时要真实体现原文实际意思。,2He doesns think that everyone who believes in God will go to heaven 译文他并不认为凡信神者都将进入天堂。 (评析从句中出现everyone”表全体意义的副词时,否定则不发生转移,“not就是否定think一词。切不可翻译成“他认为凡信神者都不会进入天堂”就曲解原文意思了。,五、无否定形式的否定 有时候英文句子没有使用否定词,没有明显的否定结构却表达的是否定的含义,翻译成汉语时往往需要体现出原文的否定意思。,1He is short in experience 译文他没有什么经验。 评析或者译成“他经验不足”。 2The truth turns to be quite other than what l think (译文)事实真相结果与我想的完全不同。 评析译文中处理成否定形式,很好的体现了原文的意思。,六、几种否定意义的句型 英语中否定意义的表达除了上述的形式外,还可以使用一些特定的句法结构,如tooto,否定结构+until,no one (nothing)sobut,否定结构4-neither(nor)+be(have或是助动词,情态动词+主语),fall short of(没有达到),preferto,preferrather than,know better than,wouldrather than等。,1You are never too old to learn 译文活到老,学到老。 评析翻译英文的否定形式应该根据汉语的语言习惯,仔细分析,力求用恰当的汉语表达出来,切不可生搬硬套。译文没有用否定,但更显地道。,2No task is so difficult but we can accomplish it 译文没有什么任务是我们不能完成的。我们可以完成任何困 难的任务。 评析如果翻译成“没有什么任务那么难,但是我们可以完成”,则会让人不知所云。,译文欣赏 1I cannot thank you enough 译文我对你感谢不尽。 (评析若译成“我不能足够地感谢你”则显得死板拗口,不合汉语语言习惯。 2His house is not seldom filled with water in a very rainy 译文在多雨季节,他的住宅经常满屋是水。 评析译文用肯定形式表达原文双重否定,符合汉语习惯。,3Vegetarians are known for their abstention from eating meat (译文)众所周知,素食者不吃肉。 评析单词abstention中前缀ab-含否定意思。 4You should know better than to go swimming right after eating 译文你该知道饭后不能立即去游泳。 评析汉语译文用否定形式再现英文隐含的否定意义。,5I simply dont think you will give me a hand when Im in difficulty (译文我根本不指望你在我困难的时候能帮助我。 评析)“think的否定式前有副词simply修饰时,否定不发生转移,即否定主句而非从句。,6There is no man but errs 译文人人难免有过失。 评析)口语中也可以译成:“是人都会犯错。”英语的双重否定式译成汉语肯定句时加入一些表示强调的词以体现原文的语气。 7Well die before we give in 译文我们宁死不屈。 评析原文的意思是“在我们屈服之前,我们将死去。”或“我们还没屈服就死了。”译文用否定形式恰如其分地表现了原文意思。,8Hello,its ages since l saw you 译文你好,好长时间没见你了。 评析字面上理解是“自从上次看见你,好多年了。”的意思,其实ages是夸张的说法,意为时间长。,实践题 Translate the following sentences into Chinese 1I dont believe both“them are innocent 2His absence remained unnoticed until morning 3Actually, the most outstanding contributions made by Chinese nation to world civilization are by no means limited to the Four Great Inventions 4He is badly hurt;nothing but a miracle can save him,5When he missed the last bus,he was at a loss to know what to do 6. we can not carryon this experiment, as we are short of power supply 7We didnt think he is such a selfish man 8A golden opportunity knocks but once,练习题 Translate the following sentences into Chinese. 1Since we are no sages at a11,who may avoid making mistakes? 2Obviously enough,she thinks otherwise 3Men only shed tears when deeply hurt 4All the foreigners can not pass the borders without visas 5He is the last person to tell a 1ie 6Instead of attempting to save one species at a time,they are trying to save a complete natural environment,第三讲,44 句子的成分与翻译 (Sentence Elements and Translation),一般说来,英语重“形合”,句子通常采用主谓结构,以动词为焦点,句子内部和句子之间使用恰当的连接手段,逻辑关系的表达准确清晰,结构严谨。而汉语重“意合”,常见的是话题说明结构,形态轻短松散,以意相连,分句间无明显的语义形态标记。英汉翻译实践中,对于句子成分的处理应该根据两种语言构句特点。灵活变通,切勿生搬硬套,尽力使译文符合汉语语言习惯。例如:,1 The richness of soil favors the growth of crops(肥沃的土壤有利于作物的生长。) 2 Professor Li is working with his two new assistants in the laboratory at the moment(李教授此刻正在实验室和他两位新助手一同工作。) 3There is nothing that can distract him from reading他看书时,什么也不能分散他的注意力。 4Why,then,should we ever sink overwhelmed with distress,when life is so soon over,and death iS so certain an entrance to happinessto glory?(既然生命很快就过去,死后又一定能 获得幸福、获得荣耀,我们有何必沉溺在痛苦中呢?)(简爱),一、改变句子成分及翻译 英语和汉语由于分属两种语言体系,在句子的构造上有明显的差异。翻译时,译者需熟悉两种语言各自的造句特点,灵活处理句子成分的改变,使译文符合汉语行文特点。,1Attempts have been made to reduce our energy consumption,but with no success (译文) 我们一直尝试降低能源消耗,但都没有成功。 (评析) 原文的主语变成译文中的谓语,符合汉语习惯,使用人做主语。 2Prevention Of certain cancers is distinctly within the realm of possibility (译文) 某些癌症显然可以预防。 (评析) 原文主语变成译文的谓语,表语则处理成状语,英语中经常使用非人称主语句,翻译时应该根据汉语习惯进行变通。,二、调整语序及译法 英语和汉语在语法结构上存在诸多差异。英语通常是句子重心 (如判断、结论等) 在前,次要的叙事部分(如描写、条件、假设等)在后。而汉语句子重心一般落在句尾,语言表达层层铺设,叙述完目的、条件、假设等次要内容后,再说出主要的。在翻译的过程中,经常需要考虑更换原文词语的前后语序。如果对原文的词序照抄照搬,机械性翻译,势必会显得滑稽可笑,更无通顺可言。因而英汉翻译时需根据汉语语言习惯,对原文的语序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。,1Its great you promise to see us 译文你答应来看我们真是太好了。 评析主语从句换序。试比较按照原文语序机械性的译文:“这是很好的你答应来看我们”。 2Mary gave birth to a boy at 2:30 on July 7,2007 译文 玛丽于2007年7月7日凌晨2点30分在北京医院产下一男婴。 评析 英语和汉语的时间状语和地点状语在句中的位置不同,翻译时需要注意。,三、定语从句的译法 英语的定语从句有两种:限制性和非限制性的,在翻译的过程中应该根据它的结构和含义采取灵活的译法,除了常见的由who,which,that,when,where引导的定语从句,还有关联词as,but引导的定语从句,译法也有独到之处,翻译时需要灵活谨慎。众所周知,英语重形合,而汉语重意合。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句,其他译法还有:使用带“的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句等。需要译者酌情处理。,1She insisted on buying another handbag,which she had no use for 译文虽然用不着,她还是坚持要再买个手提包。 评析理清主从句的逻辑关系是译文准确恰当的保障。原文的定语从句实际上是个让步状语从句。,2Three rains had passed,and it was that lean season when the villages store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone(Alex Haley:Roots) (译文三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。村子里上一季收成之后贮藏的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空。 评析英语中长句是很常见的,须理清句子的语法层次,然后按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。此译文将定语从句拆开,成为独立的句子。,四、状语从句的译法 大部分状语从句直译是可解决的,有些状语从句则需要转译才能译得恰当、通顺。正如并不是所有的when都翻译成“当时候”、所有的 if 都翻译成“如果”。翻译过程中,理清句子内部的逻辑关系有助于译文的准确表达。 1Why tell lies when you know the truth? 译文既然知道事实真相,为什么要说谎呢? 评析时间状语从句转译为让步的分句,了解主从句的逻辑关系,据此选择适当的汉语连词。,2If water contains hydrogen and oxygen,you do not see them in it at all 译文水虽然含有氢和氧,但在水中却根本看不到它们。 评析条件状语从句转译为汉语“转折”的分句,显然这里的if翻译成“如果”,则意思不通。,译文赏析 1Nanjing has witnessed many great historic events (译文)在南京城发生过许多重大的历史事件。 评析原文的主语变成状语,当然此句也可以尊重原文译为“南京目睹了许多重大历史事件。”但是少了些许汉语原味。 2It was cruel to shut me up alone without a candle 译文把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀! 评析汉语译文把“狠心”调整到句尾,以次体现这一重要信息。,3He didnt remember his father who died when he was only three 译文他三岁丧父,已记不起父亲的模样了。 评析定语从句改为表示“原因”的分句。 4I should have been afraid to touch a horse when alone,but when told to do it I was disposed to obey(Jane Eyre) (译文)我要是只一个人是准不敢去碰一匹马的,但既然他吩咐我去干,我也就乐意服从了。 评析此句中的两个时间状语从句分别转译为表示“假设”的分句和表“原因”的分句。如果把“when”译成“当时候”,就会过于死板,也不达意。,实践题 Translate the following sentences into Chinese 1His pride and prejudice has led him to a great error 2. I have never seen such a gifted young man as Tom is 3He who respects others is constantly respected 4His advice On tight cash management and cost reduction has been noted by the board,of directors 5He gave up literary study when he might have made a great career in it 6As can be expected,he was admitted to Harvard University,练习题 Translate the following sentences into Chinese 1You are good to those who are good to you 2The suit asks the court to block Kodak from selling its cameras,which it had planned to do starting this month in Canada and late next month in the US 3There is no denying that the new method has greatly raised labor productivity 4A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities,5Sometimes an explosion takes place in the mine 6As is known to all,2003 saw the successful launching of China,s first manned spaceship,45 句子的正反译法 (positive and negative translation of the sentences) 顾名思义,所谓正反翻译就是把原语言的否定形式改翻为译语言的肯定形式,把原语言的肯定形式译为译语言的否定形式。因为不同民族的语言表达方式、语言规律有很大的差异,对于有些表达,英语习惯从正面说,汉语则习惯从反面说;而对于有些表达,汉语习惯从正面说,英语则习惯从反面说,所以我们在翻译过程中不能仅仅按照原语言的固有形式进行直译,而应该采取正反与反正的翻译方法,对原语言进行意译。例如:,1Good advice is beyond price(忠言无价。) 2The weather failed him to get there in time(天气使他不能及时赶到那里。) 3Out of sight,out of mind(眼不见,心不烦。) 以上3个例子,英语从正面表达,汉语译文则从反面表达。 4He unpacked the passel,but it was empty(他打开了包裹,可里面却是空的。),5Her unusual behavior caused her husbands attention(她的异常行为引起了她丈夫的注意。) 6You cant be too careful when crossing the street(过马路时,你越小心越好。) 以上3个例子,英语从反面表达,汉语则从正面表达。,一、英译汉正反译法 英译汉正反译法就是把英文的肯定形式改译为汉语的否定形式。采取这种译法能使译文更通顺,更符合中文的表达习惯,或者亦能起到和原文一样的强调作用。这就涉及到英语动词、名词、形容词和介词的转换。,1形容词的转换 1The door of this house is always open 译文房子的这扇门从来不关。 评析“open的意思是“开着的”,但是前面有个always作修饰语,有一种强调语气在里面,所以译为“从来不关”更符合汉语习惯。,2Who wants to see her stony face all day long? 译文谁愿意整天看她那张毫无表情的脸? 评析)“stony”意思是“如石头般冷酷的”,用符合中文习惯的四字成语“毫无表情”来表达更加地道。,2介词的转换 1The theory of Relativity by Einstein is above many peoples comprehension 译文爱因斯
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!