实用英语写作(practicalenglishwriting).ppt

上传人:tia****nde 文档编号:14137188 上传时间:2020-07-05 格式:PPT 页数:77 大小:1.49MB
返回 下载 相关 举报
实用英语写作(practicalenglishwriting).ppt_第1页
第1页 / 共77页
实用英语写作(practicalenglishwriting).ppt_第2页
第2页 / 共77页
实用英语写作(practicalenglishwriting).ppt_第3页
第3页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述
Unit Five Contracts 合同文书,合同(Contract)是指两个或两个以上的自然人或法人关于设定、变更或消灭某种民事权利和义务的协议,是合作各方权利和义务的凭证。面临全球经济一体化的趋势,我国与世界各国的经济合作日益增加,涉外合同的重要性也越来越明显。 合同英语属于法律英语的范畴,由于合同与当事人的利益,尤其是经济利益直接相关,因而要求其语言准确,不能引起歧义,准确性是压倒一切的原则。 合同是双方当事人意思表示一致的协议,但合同的成立要求合同的主要条款完备。一个完备的涉外合同通常应具备以下的条款:,1合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业所或住所; 2合同签订的日期、地点; 3合同的类型和合同标的种类、范围; 4,合同标的技术条件、质量、标准、规格、数量; 5履行的期限、地点和方式; 6价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用; 7违反合同的赔偿和其他责任; 8. 合同发生争议时的解决方法; 9合同使用的文字及其效力。,以上所列举的条款是涉外合同一般性的条款,但并非是每一涉外合同必须应具备的条款。由于合同性质不同,不同的合同有不同的主要条款。以下几节将结合买卖合同、租赁合同、聘用合同、加工合同以及办学合同的实例,分别说明其主要条款及常用语言。,Section One Selling B. Signed Commercial Invoice in quadruplicate; C. Packing List; D. Insurance Policy /Certificate in triplicate for 110% of the invoice value if the price is based on CIF terms; E. Certificate of Origin; F. Other Documents.,17. Quality Guaranty: The Seller guarantees that the quality of goods will be in conformity with the quality of the samples. 18. Shipping Advice: The Seller shall telex to the Buyer advising the loading conditions at least 14 days before the fixed loading time. The Buyer or his agent shall advise the Seller of the vessels estimated time of arrival at the port of loading. 19. Inspection: Inspection of quality, quantity and weight can be carried at the port of loading. 20. Force Majeure: The Seller is not responsible for late or non-delivery in the event of force majeure or any contingencies beyond the Sellers control.,21. Claims: In case of quality and quantity discrepancy, the Buyer should claim within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 22. Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution of the contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Commission for arbitration. _ _ The Buyer The Seller,合 同 合同号码: 签约地点: 签约日期: 买方: 电话: 传真: 卖方: 电话: 传真: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,买方同意购进,卖方同意出售下列货物:,5总值: 6包装(适合海洋运输):允许5的溢短装 7装运期限:收到买方信用证后45天内装运 8分批装运 9转船 10装运口岸: 11目的地口岸: 12生产国别及制造商: 13装运唛头: 14付款条件:全部发票金额以保兑、不可撤消信用证,凭卖方开出的即期汇票付款。 15保险:由 方负责,按本合同总值110投 保险。 16卖方须向买方提供准确无误的A-F项单据: A已装船清洁提单一式三份; B一式四份已签字的商业发票: C装箱单; D保险单一式三份:在CIF价格条件下,按发票金额110投保; E原产地证明; F;其他单据。,17质量保证:卖方保证货物质量达到样品的质量标准。 18装船通知:卖方在规定的装货时间,至少14天前以电报方式将装船条件告知买方。买方或其代理人将货船估计到达装货港的时间告知卖方。 19检验:质量、数量和重量的检验可在装货港一次进行。 20不可抗力:人力不可抗拒的事故造成延期或无法交货者,卖方不负任何责任。 21索赔:凡属品质及数量异议,买方须于货到目的地口岸之日30天内提出。 22仲裁飞一切因执行本合同所发生或与本合同执行有关之争执,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海委员会仲裁。 买方 卖方,对于金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者长期贸易往来的交易,通常使用较销售合同简单的销售确认书。它是一种简式合同,其中所包括的条款较上述销售合同要简单,是我国出口合同中使用较多的一种合同形式。 x x Company Address: Tel. Fax. Sales Confirmation Messrs: _ Address: _ Date:_,Total Amount: _ 1. Port of Destination: 2. Port of Loading: 3. Payment: By confirmed, irrevocable Letter of Credit for full invoice value, available by draft at 60 days sight. 4. Other Conditions: (1) Reasonable tolerance in quality, weight, measurement, designs and colors is allowed, for which no claims will be entertained,(2) The above confirmed goods are reserved only for 30 days from the date of this confirmation. If buyers fail to take delivery within the reservation period of time, sellers have the rights to cancel these reservations. (3) In case goods are to reserve more than 30 days, buyers must notify sellers beforehand to extend the period of reservation. _ _ The Buyer The Seller,XXXX公司 地址: 电话: 传真: 销售确认书 尊户:_ 地址:_ 成交日期:_ 总值:_ (大写),1目的地港: 2装货港: 3付款方式:全部发票以保兑、不可撤销信用证,凭卖方开出汇票后60天付款。 4其他条歉: (1)质地、重量、尺寸、花型、颜色均允许合理差异。对合理范围内差异提出的索赔概不受理。 (2)上列留货在30天内有效,如买方不能于有效期内出货,卖方有权取消该批留货。 (3)如留货需超过30天者,买方应事先通知卖方予以延长期限。,Useful Expressions,This contract is made and entered into by and between _(hereinafter referred to as the “Seller) and _(hereinafter referred to as the “Buyer) 本合同由_(以下简称“卖方”)和_ (以下简称“买方”)签订。 This contract is made out by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions set forth hereinafter as follows: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,买方同意购进,卖方 同意出售下列货物:,Payment shall be made by Cash within _ days after receipt of the invoice 支付条件是收到发票后_天内以现金支付。 Payment shall be made by DA 60 days after sight through Agriculture Bank of China Head OfficeAddress:_ 支付条件是承兑交单60天后通过中国农业银行中国总部付款。 地址:_。 The Buyer shall open through the bank, within_ days before the specified time of shipment, an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller covering the total value of the shipment 在规定的装船期前_天内,买方按货物总值通过银行开出以卖方为受益人的不可撤消的信用证。,In CartonsDrums suitable for long- distance transportation 以适应远途运输的纸箱或桶包装。 Pack in wooden casesCases must be nailed,battened and secured by overall metal strapping 用木箱包装。木箱必须用钉子钉牢,钉上板条,并用整条金属条包扎。 Packed in boxes of one dozen each, 100 dozens to a carton lined with waterproof paper. 一打装一纸盒,100打装入一个衬有防水纸的纸箱中。 Time of shipment: On or before_, partial shipment, transshipment allowed/not allowed. 装运期限:_年 _月 _日前,允许/不允许分批装运,转运。,The Buyer shall give shipping instructions in time and provide necessary shipping space, otherwise, the Seller shall not be under the obligation to make the shipment within the stipulated time. 买方必须及时提供装船通知和必须的舱位,否则,卖方没有义务(责任)按规定的时间装船。 Insurance Policy/Certificate in triplicate for 110% of the invoice value if the price is based on CIF terms. 保险单一式三份,在CIF价格条件下,按发票金额的110投保。 US $ 0.94/KG, CIF Huangpu, China. 至中国黄浦成本、保险、运费价每公斤094美金。,Claims, if any, concerning the goods shipped should be filed within 30 days after arrival at destination. 凡对装运货物质量提出索赔者,必须在货到目的地港后30天内提出。 Quality, quantity and weight certified by the China Commodity Inspection Bureau are to be taken as final. 品质、数量和重量,均以中国商品检验局所出的证明书为最后依据。 Inspection: Inspection of quality, quantity and weight can be carried at the port of loading. 检验:质量、数量和重量的检验可在装货港一次进行。 Force Majeure: Sellers are not responsible for late or non-delivery in the event of force majeure or any contingencies beyond Sellers control. 不可抗力:人力不可抗拒的事故造成延期或无法交货者,卖方不负任何责任。,Claims, if any, must be laid within 30 days after the arrival of the goods at the destination; otherwise, none will be considered. 如果需要索赔,必须于货到月的地后30天内提出,否则不予考虑。 Disputes, if any, in connection with the shipment or with the execution of the contract, shall be settled amicably through negotiation instead of resorting to legal proceedings first. 如果发生与所装货物或执行合同有关的争执,应通过谈判方式友好解决,而不要首先付诸法律诉讼。 The present contract is made out in both Chinese and English, both versions being equally authentic. 本合同有中文、英文两种版本,两种版本均合法。,Section Two Lease Contracts 租赁合同,租赁是指资产所有人出租他的资产,供租用人使用并支付约定的租金。租赁业务中两个主要关系人出租人和租用人通过签订租赁合同确定双方的租赁关系。租用人的主要义务是支付约定的租金,保护和合理使用租用物。通过支付租金,租用人对租用物享有占有权和使用权。出租人除对出租物拥有所有权外,还享有收取租金的权利,但出租人必须承认租用人在租用期限内对租用物的占有权和使用权。 具有金融、贸易双重职能的租赁,在经济活动中日益发挥着重要作用。租赁可以提高资产和资金的利用效率,增加资产和资金的利用渠道并可以防止机械设备陈旧。面临世界经济一体化发展的趋势,租赁业务也发展为国际性的重要业务。出租物的范围也不断扩大。除出租不动产外,还可以出租生产设备、事务性办公设备、机场及港口设备、交通运输工具等,几乎任何资产都可以租赁。 本节将分别结合一个复杂的租赁合同与一个简单的租赁合同分析租赁合同的主要条款及常用的表达法。,租赁合同的结构和主要内容,租赁合同主要由约首、正文及约尾三部分组成。 合同的约首应说明签约双方的名称、地址、电话以及签订合同的目的等。 租赁合同的正文一般应包括下列条款: 1标的物条款: 通常包括出租物的品质和性能及其所有权情况;应明确说明各方对标的物的权限,明确规定各方应承担的责任及费用以及可以享受的权益。 2租金条款: 通常应规定租金的金额,支付的货币、时间等项内容。,3租让人与租用人的权利和义务: 明确规定租让人与租用人分别应享受的权利和承担的义务。 4租期及租用人的选择权 一般规定租期。通常租用人享有继续使用和留购的选择权。 5分租条款 通常租用人不得把租用物分租给第三者,除非合同另有规定,在此情况下应在合同内订明分租条款,以明确各方应承担的责任。 合同的约尾通常是双方的签名。有时还会对合同文字及其效力进行规定。,Lease Contract,1. Lessor: (Hereinafter referred to as Party A) Address: Tel.: Fax: 2. Lessee: (Hereinafter referred to as Party B) Address: Tel.: Fax: Party A and Party B hereby agree to enter into this Agreement in accordance with the following terms:,1. Party B agrees to rent from Party A Room No. 103 of Yunxiang building located on 108 Nanjing Road. The floorage adds up to 130. Public facilities excluded, the actual area rented is 104. 2. The rent for the room is US $1,000 per month. The amount of the security deposit is US $ 3, 000, at no time to be applied as rent. 3. Party B should pay off the full rent of each quarter within 15 days of the first month. If Party B fails to pay the rent for three months, Party B is liable for unpaid rent, and in addition, Party A may terminate the lease.,4. Party A ensures that Party B may have a reasonable use of the room within the term of the present contract and that Party B has the full power to deal with all the problems in the management of the room. In the management of the room, Party B should pay the charges of water, electricity, gas, upkeep, telephone and telex thus sustained. 5. The lease term of the room is 3 years. Beginning from January 5, 2007, Party A turns the room over to Party B for use and management, and reassumes the room on January 5, 2010. When the lease term expires, Party B is given priority in further renting under similar conditions if Party A continues to lease.,6. within lease term, Party A can not re-lease the room in the contract to a third Party. If both parties want to terminate the contract at the expiration date, they should notify each other three months before the contract expires and go through formalities of the transfer of the room and all the lease documents. 7. Party A legally owns the room in this contract. Party B under no circumstances should re- lease or sell the room to a third Party. 8. Party A fully insured the room. Apart from the indemnity paid by insurance company, Party B is liable for any accident for which he is responsible in the management of the room.,9. the Contract is made in octuplicate, with each party possessing four copies. These copies are equally effective, with effect from the date of signing the contract. Party A: Party B: Legal Representative: Legal Representative: Date: Date: Opening Bank: Opening Bank: Account No.: Account No. :,租赁合同 1出租人: (以下简称甲方) 地址: 电话: 传真: 2承租人: (以下简称乙方) 地址: 电话: 传真: 出租人和承租人同意按下述条款签订和达成本协议: 1.乙方自愿向甲方租赁坐落于南京路108号云祥大厦的103号房。共计建筑面积130,扣除公共设施部分,实际承租面积104。 2房间的租金为每月1000美元。保证金的金额为3 000美元,任何时候都不得用作房租。 3乙方需在每季度第一个月的15天内付清读季度的全部租金。如乙方超过3个月不交租金,甲方有权要求乙方补交租金,并有权利终止合同,收回物业。,4 甲方保证乙方在本协议期间能合法使用此房间,并由乙方全权负责处理房间经营管理的全都事项。乙方在管理该房间时所发生的水、电、煤气、维修、电话与电传等费用一律由乙方负担。 5房屋租赁期限为3年,甲方从2007年1月5日起将出租房间交付乙方使用、经营,至2010年1月5日收回。租赁期满后,如果甲方仍继续出租该房间,则在同等条件下,乙方享有优先权。 6在租赁期间内,甲方不得将本合同的租赁房间再出租给第三方。在本合同期满时,甲乙双方如需终止合同,必须在本合同到期前3个月通知对方,并须办理房间及所有租赁文件的移交手续。 7甲方合法拥有此合同项下的房间。乙方在任何情形下都不能将该房间转租或卖给第三方。 8甲方对房间及设备向保险公司足额投保。乙方在经营期间发生的事故,除保险公司承担经济损失外,如果由乙方经营责任造成损失,乙方赔偿全都经济损失。 9本合同一式8份,甲乙双方各执4份,均具有同等效力,自签字之日起生效。 甲方: 乙方: 法定代表: 法定代表: 日期: 日期: 开户行: 开户行: 账号: 账号:,Lease Contract This agreement is made by and between Guangdong University of Foreign Studies (Hereinafter referred to as Party A) and James Smith (Hereinafter referred to as Party B) on Feb. 23rd, 2009. Party A hereby lets to Party B a dwelling flat of Room No. 304, situated in No.23 Yunxi Road, for the term of one year, at the monthly rent of US $ 250, payable in advance on the first day of each and every calendar month. The tenancy is to commence on the first day of February, one day after the said agreement is signed. _ _ Party A (Signature) Party B (Signature),租 约 本协议签订于2009年2月23日。广东外语外贸大学(以下简称甲方)与詹姆士史密斯(以下简称乙方)达成协议如下: 甲方根据本协议将位于云溪路23号内房号为304的一套房间租给乙方,租期一年,租金定为每月美金250元,在每月的第一天交纳。租期从签约后一天,即本年度2月24日开始。 _ _ 甲方(签名) 乙方(签名),Useful Expressions,The Lessor and the Lessee hereby agree to make and enter into this agreement according to the terms stipulated as follows: 出租人和承租人同意按下述条款签订和达成本协议: This Lease is made on the ninth of January in the year Twenty Ten between _ (Hereinafter referred to as landlord) and _ (hereinafter referred to as tenant). _(以下称为租让人),_(以下称为承租人),双方于2010年1月9日签订本租约。 Party A agrees to rent to Party B a shop owned by Party A, located on No. 207 Beixing Road. The floorage adds up to 25, the usable area rented is 20. 甲方同意出租给乙方其位于北兴路207号的铺面。该铺面建筑面积为25平方米,实际使用面积为20平方米。,Landlord agrees to lease tenant an apartment for living purpose at No. 23, Jiangnan Road. 租让人同意租给承租人位于江南路23号的一套房间用于居住。 Tenant agrees to pay a monthly rent of US $ 200 (Say two hundred dollars only). The rent must be paid on the first day of each month in advance. 承租人同意每月付给租让人$200(贰佰美金整)。租金必须于每月1日预先支付。 The amount of the security deposit is $ 3,000 (Say three thousand dollars only), which shall at no time to be applied as rent. 房间保证金的金额为$3,000(叁仟美金整),任何时候都不得用作房租。 Party A ensures that Party B may have reasonable right to use the room within the lease term. 甲方保证乙方在租期内有合理使用该房间的权利。 Party A undertakes to pay the land tax and the property tax. 甲方承诺交地皮税和财产税。,Tenant guarantees to take good care of the house and will not do any damage to it. Tenant shall move out on or before the ending date of this lease and leave the house in good order and in the same condition as it was when he first occupied it. 承租人将尽力照管好该住房,并不得对其有任何损坏。承租人应在租约期满日或在租约期满前离开,同时务必使住房保持整洁,陈设等维持原状。 It is mutually agreed that the term of this lease is three years commencing on Feb. 2nd, 2007 and ending on Feb.2nd, 2010. 甲方与乙方一致同意,租期为3年,即从2007年2月2日起至2010年2月2日止。 Party B under no circumstances should sell the said apartment to a third party. 乙方在任何情形下都不得将本涉约套房出售绐第三方。,The length of this lease is three years. Landlord turns the room over to Tenant on Nov. 23rd, 2007 and reassumes the room on Nov. 23rd, 2010. If Party A continues to lease, Party B is given priority in further renting under similar conditions. 本租约的期限为3年。租让人于2007年11月23日起将出租房间交付租用人使用,至2010年11月23日收回。如果甲方仍将继续出租该房间,则在同等条件下,乙方享有优先权。 Party A and Party B agree that the lease term of this contract is 5 years. It is further agreed that the formalities of the transfer of the room and all the lease documents should he gone through when this contract expires. 甲方与乙方同意本合同的租期为5年。双方进一步同意,在本合同期满之日须及时办理房间及所有租赁文件的移交手续。,Section Three Employment Contracts 聘用合同,随着对外经济、文化交流的不断加强,我国一些高等院校、企业及事业单位为满足各自对不同劳务的需求,都纷纷聘请外国专家或其他人员来华工作。涉外聘用合同即指有关部门为满足对不同劳务的需求而同外国专家、其他人员或劳务供应机构、学者等签订的一种提供服务的合同。 本节将结合涉外聘用合同的例子说明涉外聘用合同的主要条款及常用的表达法。,聘用合同的结构和主要内容,聘用合同一般由三个主要部分组成:约首、正文和约尾。 约首主要说明双方的详细情况,如名称、地址等,以及订立合同的目的和原则。 合同的正文部分主要包括以下几点: 1聘期; 2受聘方的职责、工作时间、工资; 3双方的义务; 4合同的变更、解除和终止; 5续聘; 6仲裁; 7合同使用的文字及效力。 合同的约尾是合同的签订日期、双方地址及签名。,Employment Contract,This Contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A _ (Hereinafter also called the employer) and Party B _ ( Hereinafter also called the employee), whereby Party A shall invite Party B for service as a foreign staff member on the terms and conditions stipulated as follows: 1. Term of Employment: The period of service is fixed to be for 2 calendar years, commencing on January 6, 2008 and ending on January 6, 2010.,2. Duties: The duties of Party B are as follows: Duty A: Duty B: Duty C: 3. Working Hours: 4. Salary: 5. Party As obligations: Party A shall provide Party B with the necessary working conditions and give consideration to suggestions made by Party B for the improvement of work. 6. Party Bs obligations: Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations of China and Party As working rules. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere.,7. Revision, cancellation and termination of contract: (1) Neither Party shall terminate this contract without reasonable cause prior to the agreed date of expiration. (2) If Party B wants to terminate the contract, he /she must hand in a written application one month before leaving China. Party B shall not stop working without Party As consent, Party A shall cease to pay Party B his / her salary two weeks after its consent to Party Bs application and cease to provide Party B and the family with relevant benefits concerning living conditions. All the travelling expenses for return shall be borne by Party B.,(3) If Party B violates the laws and decrees of the Chinese government, or Party B fails to do the job well, Party A is entitled to terminate the contract. Party B shall be paid regularly for one month after the termination of the contract. Party A shall arrange for Party B and the family to leave. Party A shall pay the cost of the economy air ticket (s). Any other cost shall be borne by Party B. (4) If, owing to poor health, Party B has been absent from work for two months in succession with a doctor s leave certificate and is still not able to work, Party A is entitled to terminate the contract prior to the agreed date of expiration and shall arrange for Party B to leave within one month in accordance with Party B s physical condition. Party A shall pay the cost of the economy air ticket(s) incurred by Party B and the family.,(5) If Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the con tract, Party B shall cancel the contract with a written notice to Party A. 8. This contract is effective from the date of commencement of service. 9. Should any problems not covered in the contract arise during its implementation, the two parties shall settle it through consultation. 10. This contract is made out in two originals in both Chinese and in English, both texts being equally authentic. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract. Signed on the _ day of_, 2008 Party A Party B (Signature) (Signature),聘用合同 甲方_(以下也简称为聘方)聘请乙方_(以下也简称为受聘方)为外籍工作人员,双方本着友好合作的精神签订本合同。合同条款如下: 1. 聘期:聘期定为两年, 自2008年1月6日到职之日起至2010年1月6日离职之日止。 2乙方的职责如下: 职责1: 职责2: 职责3: 3工作时间: 4工资: 5甲方的义务: 甲方应为乙方提供必要的工作条件,并研究考虑乙方为改进工作而提出的建议。 6乙方的义务: 乙方必须遵守中国的法律、法令有关规定以及甲方的工作制度。未经聘方伺意,不得兼任其他劳务。,7合同的变更、解除和终止: (1)双方均不得毫无理由的提前终止合同。 (2);如受聘方中断合同,必须在离华前一个月向聘方提出书面申请,未经聘方同意,受聘方仍应照常进行工作。聘方自同意之日起的两周后,停发工资,并停止提供受聘方及其家属的有关生活待遇。回国的一切费用曲受聘方自理。 (3)受聘方违反中国政府法令,或渎职,聘方有权提出解聘。自提出解聘之日起一个月内工资照发,安排受聘方及其家属回国。受聘方及其家属回国的经济舱机票,由聘方负担,其他费用自理。 (4)受聘方因健康原因,经医生证明连续病休两个月后仍不能继续工作,聘方有权提前终止合同,并根据受聘方的健康状况,于一个月内安排其回国。聘方提供受聘方及其家属回国的飞机票。 (5)如果聘方未按合同约定提供受聘方必要的工作和生活条件,受聘方有权以书面形式通知聘方解除合同。 8本合同自聘期开始之日起生效。 9本合同在执行中如有争议,由双方协商解决。 10本合同用中、英文两种文字写成,原本共两份。 两种文本具有同等效力,双方签字后各执一份为凭。 签字2008年_月_日 甲方(聘用方) _ 乙方(受聘方) _ (签名) (签名),Useful Expressions,_ (Hereinafter referred to as Party A) and_ (Hereinafter referred to as Party B) in a spirit of friendly cooperation entered into an agreement whereby Party A shall invite Party B for service as an English teacher on the terms and conditions stipulated as follows: _(以下简称甲方)_(以下简称乙方)本着友好合作精神订立此份合同,甲方聘请乙方为外籍英语教师,具体条款如下: _, having its office in _ and _ having its office in _ hereby agree to conclude a Service Contract in accordance with the under-mentioned clauses: _,地址_与_,地址_按以下条款达成劳务合约:,The term of service is one year, commencing on Jan. 14th, 2009, the first day of the term of office, ending on Jan. 14th, 2010, the last day of the term of office. 聘期为一年,自2009年1月14日到职之日起至2010年1月14日止。 The engaged party works five days a week, eight hours a day and shall have legal holidays as prescribed by the Chinese Law. 受聘方的工作时间为每周5天,每天8小时,并按照中国法律享受法定的节假日。 By mutual consultation, the duties of Party B are decided as follows: 经双方协商,乙方的工作职责如下: Party A shall pay Party B a monthly salary of 1,500 yuan (RMB). Party B shall also be provided with all the conveniences according to the relevant regulations of Party A. 甲方每月支付乙方的工资为人民币1,500元并按照甲方的有关规定向乙方提供各种生活待遇。,Party A shall supply Party B with a monthly salary of 2 000 yuan(Renminbi), half of which can
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!