交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究(DOC)

上传人:cunz****g666 文档编号:121672996 上传时间:2022-07-19 格式:DOC 页数:8 大小:74.50KB
返回 下载 相关 举报
交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究(DOC)_第1页
第1页 / 共8页
交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究(DOC)_第2页
第2页 / 共8页
交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究(DOC)_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
项目名称交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究立项编号191项目负责人学号所在学院翻译学院联系方式指导教师项目类别(在相应的类 别前打V)大类自然科学类学术论文哲学社会科学类社会调查报告和学术论文科技发明制作A类(科技含量高、制作投入大)科技发明制作B类(投入较少,为生产技术社会生活带来便利的小发明小制作)小类哲学社会科学类社会调查报告和学术论文 A经济 口 B管理 DC法律 口 D社会 口 E教育 F哲学 口 G文学 口 H艺术 口 1其他 自然科学类学术论文及科技发明制作 J机械与控制(包括机械、仪器仪表、自动化控制、工程、交通、建筑等) K信息技术(包括计算机、电信、通讯、电子等) L数理(包括数学、物理、地球与空间科学等) M生命科学(包括生物、农学、药学、医学、健康、卫生、食品等) N能源化工(包括能源、材料、石油、化学、化工、生态、环保等) O其他与指导老师交 流情况(限500字)与指导老师交流的成果是科研立项顺利进行的保障,因此我们十分重视与指导老 师的交流。我们于2015年6月13日第一次前去找指导老师王苏华老师和崔英老师进 行了关于我们科研立项的交流,老师首先介绍了关于我们的研究课题的大体方向,然 后对课题研究的范围进行了整体上的把握。这使我们对研究内容有了初步的了解,为 日后的研究奠定了基础。在2015年7月18日,我们带着一个月的研究成果再次来到了老师的办公室,这次主要是对于所搜集的内容进行了深刻讨论,老师就诗词的翻译 策略进行了相关的指导,为下一步的研究做好基础性的工作。2015年8月23日,我们与指导老师的主要交流内容就是通过对材料的分析,总结在这些翻译当中所使用的翻 译策略和技巧的特点,同时结合相关翻译理论来进行深层次分析,对分析结论进行简 单总结。2015年9月13日,我们对于在核心期刊上寻找的论文进行仔细研读,并就不 明白的地方向老师提出疑问,老师就此进行解答。2015年10月22日,向老师请教研究缺少的部分,初步确立了研究的分类方法、理论支撑以及论文行文的顺序、要求、 方法等。2015年6月:汉语文化负载词是一些在特定语言和文化背景下产生的词、词组和习语,较为典型的 此类词语如谚语、四字格、古诗词、岀自古典名著的名句以及新词等,虽寥寥数词, 却内涵深远,外延悠远。在不同国家间,因各自不同的文化背景而导致两者在观察事 物和反映客观世界的角度和方法上有很大的差别。译员如果对中国的文化缺乏了解, 同时对译入语国家的文化认识不深的话,就很容易采取一味地直译方式。 中国领导人中外记者招待会是我国国家领导人代表国家就当前中国的外交政策和工 作,国内国际形势和问题发表看法,政策性比较强,话题有事比较敏感,翻译必须准 确无误。能够接受邀请岀席中外记者招待会的记者都对中国内政外交分析观察的非常 透彻,牢牢地把握着重大新闻的发展走向,但对中国的文化不一定十分了解。因此, 这给口译人员翻译文化负载词带来了困难,口译人员必须做到措辞准确严谨、注重时 效,因而不能像笔译那样尽量做到面面俱到,既要注重内容与功能又要照顾形式,有 时只能在传达其内容含义和文化意蕴之间选其一。2015年7月:古诗文是领导人讲话中常用到的点睛之笔,但在会议现场翻译中,受到时间等因素的限制,译员难以有时间字斟句酌,因此深厚的国学功底,灵活的反应思维,以及善于 抓住诗文内涵重点,深入浅岀的表达能力对一个口译员来说都尤为重要。小组成员搜索了大量我国领导人在高端会议上使用过的古诗词及现场翻译的版本,并进行了细致的整理、分析。1志合者,不以山海为远。【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with commonaspirations.科研日志完成情况【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席 G20峰会之际,习近平在澳大利亚 澳金融评论报发表题为开创中澳关系更加精彩新篇章署名文章,以”志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。【点评】这句诗的翻译可谓既简练又传神,“以为远”并不需要逐字解释,distance 一词就足以表达。2求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。【翻译】 A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river hasto have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏 通它的源头。【背景】同为开创中澳关系更加精彩新篇章署名文章,习近平以”木和”流”比喻中澳关系,并在随后指岀”双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是根本”。【点评】译员在这里选择了以”树和河流作为主语,巧妙化解了 ”者”这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。3山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。【翻译】 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几 棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了 ”山明水净 夜来霜,数树深红岀浅黄”的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托岀宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。【点评】这里的翻译有两处值得特别注意,一是后半句补出的leaves,避免使外国人对诗中描述的画面产生误解。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。4天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。【翻译】 The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式 上,习近平发表题为努力构建中美新型大国关系的致辞。习近平以这句诗比喻中 美关系,并随后说”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。”【点评】这个句子常常在讲话中被引用,但翻译好也是有难度的。译员使用了 unlimited 一词来解释“高”,不仅言简意赅,而且对账工整5 一花独放不是春,百花齐放春满园。【翻译】 A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。【背景】2013年4月7 日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:” 一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。【点评】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来。6来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。【翻译】 Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为共建包 容发展的美好世界的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡 的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。【点评】这句话其实就是我们常说的”机不可失,时不再来”,因此译员直接意译,简洁明快。2015年9月:在研读关于文化负载词的口译研究论文中,我们了解到,口译种类繁多,要想找到一种“放之四海而皆准”的策略几乎不可能,在阅读中,我们整理了一些口译策略:1. 字面翻译有的中国俗语只由一些简单的名词和动词组成,人们可以直接读懂俗语的意思, 这时采用字面解释就足够了。例如:志合者,不以山海为远”可译为“Nothing canseparate people with common goals and ideals, not even mountains and seas”因为在西方文化中,人们也用海洋和山川表示遥远的距离。又如,“血浓于水”可译为“ Blood is thicker than water”因为在英语中也用血缘表示亲人间的关系。2. 言内明示将原语的内涵及其所包含的文化信息表达岀来。例如:“坚持引进来和走岀去并重”,如果字面译为“ bring in ” and “go”,会让受众感到困惑,因为没有体 现具体政策。而译为“ Wewill bring in foreign investment and encourage companies to go global at the same time ”,则清晰说明引进什么,如何走出去。3. “洋”为“中”用借用目标语中现成的、受众耳熟能详的表达来替代原语意思。例如:“冰冻三尺非一口之寒”就可以译为“ Rome was not built in one day”; “棋逢对手可译为“ Diamondcuts diamond ”; “打开天窗说亮话” 可译为“put the card on the table” 等等。2015 年 10 月:初步确立了许渊冲的“三美”理论。在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实 的“诗译英法唯一人”。在长期的诗词英译实践探索过程中。许先生总结岀了一套自成 一家的诗词翻译理论。能让自己而且也能够让别人赏心悦目,这是诗歌翻译时创造美 和传播美的最神圣的目的。源于这种对美的创造的追求,他提岀了“三美”论,即意 美、音美、形美。“意美”即是在翻译时要译岀原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”。“形美”则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。 从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。虽然许先生也指岀:“三美的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美, 再其次是形美。”但是从实践上来看,许先生的英译文却显得有些本末倒置。他的翻译 实践常常过分注重三美中的音美和形美,过于强调以英语格律诗的形式和音韵再现中 国古诗词的形式美,以至于将音形美的要求作为预设的前提。因为口译要求有时效性, 所以译员有时并不能完全按照“三美”的要求来做口译,因此我们在利用这一理论做 支撑的时候应该学会取舍,不能完全照搬。大致的方向应该为从理论岀发,然后找例 子论证理论并补充。项目研究的主要进展和成果(限800字)我们的项目首先是与指导老师讨论了我们的研究课题的大体方向,然后对课题研 究的范围进行了整体上的把握。这使我们对研究内容有了初步的了解,为日后的研究 奠定了基础。然后对于研究对象进行实例搜集,我们每人大概搜集了60条左右关于交替传译中的中国诗词、俗语的英文翻译。对于每一条翻译进行了原文、译文的陈列, 并将其分类整理,对于中国诗词、俗语中比较难翻译的意向单独提炼岀来,查询官方 翻译材料或咨询指导老师。然后通过对材料的分析,总结在这些翻译当中所使用的翻 译策略和技巧的特点,同时结合相关翻译理论来进行深层次分析,对分析结论进行简 单总结。在研读关于文化负载词的口译研究论文中,我们了解到,口译种类繁多,要 想找到一种“放之四海而皆准”的策略几乎不可能,在阅读中,我们整理了一些口译 策略。如字面翻译,有的中国俗语只由一些简单的名词和动词组成,人们可以直接读 懂俗语的意思,这时采用字面解释就足够了;言内明示,将原语的内涵及其所包含的 文化信息表达岀来。例如:“坚持引进来和走岀去并重”,如果字面译为“bringin ” and “go”,会让受众感到困惑,因为没有体现具体政策。而译为“Wewill bringin foreign investment and encourage companies to go global at the same time”,则清晰说明引进什么,如何走出去;“洋”为“中”用借用目标语中现成的、受众耳熟能详的表达来替代原语意思。例如:“冰冻三尺非一口之寒”就可以译为“Romewasnotbuilt in one day”; “棋逢对手可译为“ Diamond cuts diamond ”; “打开天窗说亮话”可译为 “ put the card on the table”等等。我们还初步确立了关于研究的分类以及理论框架,我采取的是许渊冲的“三美”理论。在中国古诗词译介方面,许渊冲先 生是名副其实的“诗译英法唯一人”。在长期的诗词英译实践探索过程中。许先生总结 岀了一套自成一家的诗词翻译理论。大致的研究方向应该为从理论岀发,然后找例子 论证理论并补充。是否完成预期 研究计划,如 果未完成请说明原因无经费开支情况(限150字)打印费:245元书籍购买费200元项目研究已完 成部分中的难 点/重点学生阐述问题(限300字)1. 对于交替传译中的中国诗词、俗语概念的界定。2. 对于实例的搜集、分类、整理。3. 对研究的大体方向,以及研究方法的确定。4. 研究的理论框架及理论支撑的确定。5. 搜集的实例数量多、 范围广、影响大,为下一步的理论研究奠定了 良好的基础。6. 初步总结了交替传译中的诗词、俗语的翻译特点及翻译策略。指导老师意见指导老师签字:年 月 日后续研究计划(限500字)1. 进一步搜集整理关于交替传译中的中国诗词、俗语的翻译实例,为进一步的研究做 好基础准备。2. 对已掌握的翻译实例进行进一步的分析,对于其中的难点进行整理并寻找解决方法。3. 将所搜集的实例翻译与我们的研究理论进行比较,发现相同及不同的地方,并加以 补充。4. 在大的理论框架的支撑下,对于整体的研究进行规划,阅读有关文献,借鉴其他学 者关于研究的方法及策略。5. 在研究实例和理论的同时,参考相关文献,咨询指导老师,争取总结岀一套关于交 替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略。6. 完成一篇科研论文。后续研究中的 难点、重点(限500字)1. 对已掌握的翻译实例进行进一步的分析,对于其中的难点进行整理并寻找解决方法。2. 将所搜集的实例翻译与我们的研究理论进行比较,发现相同及不同的地方,并加以 补充。3. 在大的理论框架的支撑下,对于整体的研究进行规划,阅读有关文献,借鉴其他学 者关于研究的方法及策略。4. 在研究实例和理论的同时,参考相关文献,咨询指导老师,争取总结岀一套关于交 替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略。预期成果(限100字)1. 在研究实例和理论的同时,参考相关文献,咨询指导老师,争取总结岀一套关于交 替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略。2. 争取能对国内于交替传译中的中国诗词、俗语的翻译提岀一些自己的建议。3. 完成一篇科研论文。指导老师意见指导教师签字:年 月 日指导老师评定(请在对应等 级前打勾)V A:该项目组认真完成科研工作且项目进展情况比计划进度有所提前; B:该项目组认真完成科研工作且项目进展情况与计划进度基本吻合; C:该项目组态度较为认真但项目进展情况较计划进度略有落后; D:该项目组由于各种原因项目进展情况停滞。学院核查意见领导小组组长签字:年 月日学校意见年 月日
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!