翻译辅导讲义及练习

上传人:沈*** 文档编号:104562676 上传时间:2022-06-10 格式:DOC 页数:21 大小:129.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译辅导讲义及练习_第1页
第1页 / 共21页
翻译辅导讲义及练习_第2页
第2页 / 共21页
翻译辅导讲义及练习_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译,词义的选择,词的增补与省略,词类转义法,重复法,正说反译法和反说正译法,分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例:原文:我们的朋友遍天下。直译:Ourfriendsareallovertheworld.意译:Wehavefriendsallovertheworld.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译例:原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例:原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下反对全球化。译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds groups have again assembled under the same flaganti-globalization.例:原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。译文:The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current flow.例:原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb.例:原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必须意译例:原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:If Butcher Zhang dies, theres Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.例:原文:不料半路上杀出一个程咬金。直译:Unexpectedly in the half way an man obtrude into the business. 译文:Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.例:原文:我是半路出家,可能干不好这工作。译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.例:原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文:Whatever you say , Id like to eat my fill first.某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。译文:Spanish is all Greek to me. 意译效果比直译好例:原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。二、辨析词义和正确选词(一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。例 “情况”:1). 在这种情况下under these/such circumstances2). 这种情况必须改变This state of affairs must change.3). 现在情况不同了。Now things are different.4). 他们的情况怎么样?How do matters stand with them?5). 前线有什么情况?How is the situation at the front?6). 前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead. Prepare for combat.7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside this place is quite another story.8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there, but that depends.(二) 注意词义的强弱例:原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。译文:So many deeds cry out to be done,and always urgently,The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour! Carpe diem(三) 注意词义的褒贬例:原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(毛泽东选集五卷)译文:They preach idealism, while we advocate materialism(四) 注意词的语体色彩例:原文:别了,司徒雷登! 译文:Farewell, Leighton Stuart例:原文:禁止赌博。 译文:Gambling is prohibited.例:原文:这小伙子干活真冲。 译文:This guy is full of vigor. (五) 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。1定语和中心词的搭配例:青山 green hill 青天 bluesky 青布 black cloth大城市big city major city 大雨heavy rain 大志 great ambition 大宗 large amount 大人物 vip 大道理 general(major) principle 2. 动词和宾语的搭配例:“进行”进行社会主义革命 carry out /implement socialist revolution 进行一场激烈的争论 engaged in heated dispute进行实地调查 make a research on the investigation 进行核实验 conduct/carry out a nuclear test进行表决 take a vote /put sth. to vote 进行谈话 have a conversation 进行侵略commit aggression 进行攻击launch attack进行抵抗 make resistance 进行协商 hold consultation 例:“取消”取消会议 cancel a meeting 取消会员资格 deprive disqualify 取消决定 reverse a decision 取消禁令 lift the ban 取消诺言 break ones words 词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。一、增词(一)根据句法结构需要增词1 增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。例 原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isnt it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you dont graze it)?例 原文:没有调查就没有发言权。译文:He who makes no investigation has no right to speak.例 原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。译文: Emphases should be put(laid) on the popularization of compulsory education, active developing of vocational education and adult education , moderately developing higher education and optimizing educational structure.2 增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。例 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day.例 是我们采取有效措施的时候了。 It is time we took effective measures.例 你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks.例 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again.例 尝试而失败还是比不尝试好。 It is better to try and fail than never try at all.3 增补做宾语的代词或先行宾语it汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。例 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.例 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.例 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.例 教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。 The teachers consider it important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change.4 增补物主代词 汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。例 别把手搁在口袋里。 Dont put your hands in your pockets.例 他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。 He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.5 增补并列连词 汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。例 男女老少都参加了战斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle.例 你干吗不去问他? Why dont you go and ask him about it?例 最好把毛衣穿上,外面相当冷。 Youd better put on your sweater, for its rather cold outside.例 跑了和尚,跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cannot run away with him. 6 增补从属连词或关系代词等 汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。例 我吃了饭去。 Ill go when (after) I have had my dinner.例 不努力,不会成功。One will not succeed unless one works hard.例 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.例 一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若树人。(管子权修篇) If you plan for one year, plant a seed. If for ten years, plant a tree. If for a hundred years, teach the people.7 增补连系动词 汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。例 昨天元旦,人人都很高兴。 It was New Years Day yesterday, and everybody felt very happy.例 我们应当虚心。 One should always be modest.8 增补介词例 公共场所不准吸烟。 Smoking is prohibited in public places.例 你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night?例 你经常想到帮助别人是很好的。 It is good of you to be always thinking of helping others.9 增补冠词 汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词例 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea.例 我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(二)为了明确表达原文的含义而增词1 增补在汉语中不言而喻的词语汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及语法或逻辑关系。刘宓庆(1992:119)认为:“在处理每一个语段时,必须试做完型分析,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。如:例 A班学习成绩很好。 The students in Class A have won a brilliant academic record.【评析】“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。例 窝藏不报者,须受相当的处分。 Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.【评析】“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了undesirable elements、them、authorities concerned.例 所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方尽可能搞快点。 Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. In areas where conditions permit, local developments should proceed as fast as possible.【评析】汉语“能发展”的主语未显现出来,由于后半句提到“地方”,因而译文补上了具有具体意义的those areas作为主语,谓语用了被动,即“不要受到阻挡”。第二句话增补了主语local developments,因为从第一句话看,“有条件的地方”指的是在“发展”方面有条件。例 他们屡战屡败。 They are repeatedly defeated although they fought again and again.【评析】原句重点在败。屡战屡败是让步关系,故加although引导让步从句。例 有开有谢是真花,只开不谢是假花。 It is a real flower that opens and falls. If it stays long in blossom it must be an artificial one.【评析】原文前半句译为It is.that强调结构,后半句中的“只开不谢”实际上指的是条件,故译为含有由if引导的条件从句的主从复合句。例 时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境呢?便觉有三分惆怅,三分无奈。 A touch of downcastness and helplessness came over me as I realized how time had flown. Before I could sufficiently admire the scenery and enjoy the beauty of life, it was already autumn.【评析】这句话是整理对人生发出的感慨。译文除增加了“我”的主格、宾格及从属连词外,并加了the beauty of life译出“风光”的深层次含义,使译文更加准确、全面,并显现出句子的文体色彩。2 为了使上下文衔接,增补连接词语例 努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。 Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.例 李先生病了,我们得找个人代替他。 Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him. (三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加必要的英语词汇,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。如:例 我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。 In our revolution and construction, the achievements are primary, though there are shortcomings and mistakes.【评析】译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。例 其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:故乡) For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.【评析】译文加上to begin with(起初,开始时),使上下文逻辑连贯;加上but when使英语文理通顺。减词省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:(一)原文中重复出现的词语汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。例 原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。译文:How the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land. (二) 在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只需要出现一次。例 原文:在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。译文:In the chemical formula, the symbol for hydrogen is H, for oxygen, o, for nitrogen, N.(三) 原文中表示范畴的词语汉语一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等词通常有具体的含义,自然应当照译,但它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。如:“情绪不高”be in low spirits “防止急躁情绪”guard against rashness词类转义法在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械按原文词类“对号入座”,逐字硬译,而需要适当改变一些词类。词类转换运用得当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯;否则译文可能变得生硬累赘。一、 汉语动词的转换汉语中动词用得较多,有大量的“动宾结构”、“连动式”和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。一般来说,相当于英语的谓语动词复合宾语)。汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来翻译。1 译成英语的名词例 原文:一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。译文:All peace loving people demand the prohibition of automatic weapons.例 原文:汉语特点之一是动词占优势。译文:One of the characteristics of Chinese language is the predominance of verb. 例 原文:选择朋友,愈谨慎愈好。译文:One can never be too careful in the choice of ones friends. 例 原文:他们特别强调提高生活的质量。译文:They lay special stress on raising the quality of life. 2 转换成英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be形容词”结构表达。例 原文:他因成功而快乐。 译文:He is happy over his success. 例 原文:他非常清楚自己的缺点。 译文:He is quite aware of his shortcomings. 例 原文:前额高表示智慧高吗? 译文:Is a high forehead indicative of great mental power?相比而言,汉语喜欢用动态反映某些静态事实,而英语中,则喜欢用静态反映某些动态现实。因而,两种语言对译时就存在一个汉语动态句和英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。3 转换成英语的介词或介词短语重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。一篇英语文章,介词比比皆是。汉语动词译为英语的介词是最常见的。汉译英时介词使用得当可以使译文准确、简洁、流畅。例 “用”对应的英语动词有use, utilize, employ, apply等,但许多情况下可以转换成介词,如:with: 用右手写字 to write with right handon: 汽车用汽油开动 Cars run on petrolby: 用特快专递邮寄。Send by express (mail service).in: 不要用铅笔写。Dont write in pencil.例 原文:他支持这个建议,我反对。 译文:He is for the suggestion, but I am against it.例 原文:句子应当按照句法规则翻译。 译文:Sentences should be translated in accordance with syntactic rules.4 转换成英语副词 英语副词在系动词后作表语,表达动词的意义例 原文:这电影正在上演吗? 译文:Is the movie on?例 原文:我打开窗,让新鲜的空气进来。 译文:I open the window to let fresh air in.二、 汉语名词译成英语动词由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,而在英语中所用动词比较合适,所以要进行转换。例 原文:这种习惯势力既然在社会中还存在着,也就有可能给许多政府工作人员以影响。译文:Since the force of habit still exists in society, it can influence many governmental functionaries.例 原文:中国科学研究发展的特点是理论了解实际。译文: The development of scientific research in China is characterized by integration of theory with practice.例 原文:他这次旅行所见所闻给他留下了深刻印象。译文:What he saw and heard on this trip impressed him deeply.三、 汉语形容词或副词译成英语名词在汉译英时有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语形容词或副词译成英语名词。例 原文:独立思考是学习所绝对必要的。译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.例 原文:街中一切渐渐消失在灰暗的暮色里。译文:Everything in the open street was gradually disappearing into a pall of grey.例 原文:代表们一致表示坚决反对原子武器。译文:The delegation unanimously expressed their determination to oppose atomic weapons.四、 汉语的形容词副词转换成英语的介词例 原文:她的声音响彻了整个屋子。 译文:Her voice rings through the house.例 原文:阳光普照大地。 译文:The sun shines over the earth.五、 汉语的副词转换成英语的形容词例 原文:他会立即答复。译文:He will give an immediate reply.例 原文:他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。译文:His annual visit to Beijing brought him into contact with many well-known writers of our country.正说反译法和反说正译法一般说来,汉语肯定句译成英语时仍为肯定句;汉语的否定句仍译成英语的肯定句。人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说也可反说。因此,在翻译时,汉语中有些句子译成肯定否定都可以。例 原文:我们不否认我们工作中有缺点。译文1: We admit that we have some shortcomings in our work.(肯定句)译文2: We dont deny that we have some shortcomings in our work. (否定句)例 原文:每当他听到这支曲子,总要潸然泪下。译文1: Whenever he heard the tune he would be moved to tears. (肯定句)译文2: Never did he hear the tune without being moved to tears.(否定句)但是,由于英语否定结构的表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别,有时需要使用正说反译法和反说正译法来翻译汉语的肯定句和否定句。例 原文:他们一直谈到入睡。 译文:They didnt stop talking until they fell asleep.例 原文:他太年轻,还不能理解这件事。 译文:He is too young to understand all that. 正说和反说相互转换的现象很多,转换的原因有三个:(一) 汉英两种语言的习惯用法不同例 原文:油漆未干。 译文:Wet Paint.例 原文:在收据尚未签字以前不得付款。 译文:Before the receipt has been signed, the money must not be paid.含有否定意义的英文词英语中有许多含有否定或半否定意义的词语,在翻译中可以充分利用,以便使译文符合英文习惯,并使句式多样化。英语中含有否定意义的动词有fail, lack, exclude, refuse, neglect, deny, overlook, withhold, refrain (from), miss等。例 原文:他没有射中靶子。译文:He has missed/failed to hit the target. 例 原文:他们不准我进入房间。 译文:They excluded me from entering the room. 例 原文:人民绝不屈服。 译文:The people refused to give in. 1 英语中含有否定意义的名词:ignorance, failure, absence, refusal, neglect, exclusion等。例 原文:他开车时心不在焉,几乎闯祸。 译文:His absence of mind during driving nearly cause an accident. 例 原文:我们完全不知道他的计划。 译文:We are in complete ignorance of his plans.例 原文:他教书不行。 译文:He is a failure as a teacher.2 英语中含有否定意义的形容词和短语有:few, little, free from, short of, far from等。例 原文:他极不老实。 译文:He is far from honest.例 原文:他没有忧虑,所以过着很愉快的生活。 译文:Free from anxiety, he led a very happy life.3 英语中含有否定意义的副词和短语有:little, otherwise, tooto, in vain等。例 原文:他显然有不同的想法。 译文:He evidently think otherwise.例 原文:我们抗议无效。 译文:We protested in vain.例 原文:她太年青不能结婚。 译文:She is too young to get married.4 英语中含有的半否定意义的副词有:hardly, scarcely, barely, rarely, seldom等。例 原文:这一星期他几乎不曾吃过什么东西。 译文:He has tasted scarcely anything during the past week.例 原文:我最近不常见他。 译文:I have seen him very seldom recently.5 英语中含有的否定意义的连词:unless, before, until, or(否则)等。例 原文:车未停稳,不要开门。 译文:Dont open the door until the bus stops.例 原文:他没吃早饭就出去了。 译文:He left home before he had his breakfast.6 英语中含有否定意义的介词和短语有:without, beyond, above, against, except, but, past, instead of, in place of, out of, but for等。例 原文:你最好工作不要把时间浪费掉。 译文:Youd better work instead of idling away your time.例 原文:若没有你的帮助,我早已淹死了。译文:But for your help I should have been drowned.为了加强语气以便取得较好的修辞效果为此,可以灵活地变换句型,把肯定句转译为否定句或把否定句转译为肯定句。l 肯定句转译为否定句例 原文:这场火烧得他只剩下身上那套衣服了。 译文:The fire left him no more than the clothes.例 原文:援引权威性的经典著作,才能令人信服。译文:One cannot convince anybody without adducting authoritative classics译文把肯定句转化为否定句,从而使译文表达十分明确并加强了语气。l 否定句转译为肯定句例 原文:倒霉的人经不起一点儿风波。译文:An unfortunate person would be drowned in a tea cup. 例 原文:正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。译文:Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.译文把否定句转化为肯定句更加具体化了,从而更加确切的表达了原文的含义。句子结构的翻译翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。改变原文结构的方法如下。1. 确定主干 汉语句子的主干:主语谓语1.1 确定主语例:这个地区雨水较多。 译文: It rains a lot in this area.This area sees much rain.There is much rain in this area.例:信不信是你自己的事。 译文:It is your concern whether you believe me or not.例:最好是等他们回来。 译文:It may be advisable to wait till they come back.例:勤能补拙。 译文:It is diligence that makes for deficiency.1.2 确定谓语例:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 译文:We shouldnt be too romantic about human relationships.例:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.2. 语序调整例:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.例:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.3. 正反转换例:他光着脚进了屋子。 译文:He entered the room with no shoes on.例:那个房间的窗户总是关着。 译文:The windows of that room were never open.例:学习外语离不开好的词典。 译文:A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.例:她忍住了没有笑出声。 译文:She refrained from laughing.例:我不能忍受你的脾气。 译文:Your temper is more than I can bear.4. 语态对译例:考试后三日出榜。 译文:The list of successful examinees will be published three days after the exam.例:无可否认,他是对的。 译文:It cannot be denied that he is right.5. 长句的翻译汉语:分析性为主,句子结构较松散。英语:综合性为主,句子结构比较严谨。常见汉译英技巧:1)原序对译(顺译法) 2)分句合译 3)断句分译例:一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.例:他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 译文:Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering/making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。译文1:On a spring evening in the garden, flowers bloomed merrily, parents arranged a dinner, guests came together and bursts of laughter soared above.译文2:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接所谓形合(hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义。英语的句法结构重形合句中个成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。意合是指,汉语句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。汉语句法结构重意合,句中个成分的相互结合多依靠语义的贯通、少用连接词语,所以句法节后形式短小精悍,灵活多变。刘宓庆认为意合与形合是汉英语段间的“异质性特征”。1、汉语流水句一英语形合句例1:(一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。)水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。译文:The seamen were thrown into a panicWithout hesitation,the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately分析:原文是一个典型的流水句(一组形散而神聚的句子),是一种语义上的内在的对照句,说明了在危急时刻水手们和老船长的不同反应。而英语的句子讲求语法上的正确性、结构上的完整性和句际之间的衔接性。因此,在句式安排上,译文用了两句来分别交代水手和老船长的反应。而且在句式结构上运用两次被动语态,“be thrown into a panic”和“be poured into”,充分体现了英语句子的形合特征。另外,汉语中“经验丰富的老船长”译为“the old but season captain”,“but”翻译非常准确,充分反应了语境中船长虽老但富有经验,而水手年轻却缺乏经验的隐性对照意义。2、汉语中隐性衔接一英语中的显性衔接汉语大多数情况是靠语序和语义连贯来组句,因此,表示各种逻辑关联词往往缺失,句际之间呈隐性衔接,(省略关联词)表达逻辑关系。而英语中靠逻辑了解语来表示句际之间的某种逻辑关系,这些词包括关系词,连接词语(并列连词和从属了解),以及一些连接副词等。英语的行文靠这些了解语来表示时间、空间、列举、例证、原因、让步等各种逻辑关系,从而构成语篇的显性衔接。因此,在汉英翻译中,往往需要增加逻辑了解语,以凸显英语行文形合的特征。例2:随着货船里的水位越升越高,随着船一寸
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!