考研专业课强化复习指导翻译硕士.ppt

上传人:sh****n 文档编号:9126432 上传时间:2020-04-03 格式:PPT 页数:73 大小:556.50KB
返回 下载 相关 举报
考研专业课强化复习指导翻译硕士.ppt_第1页
第1页 / 共73页
考研专业课强化复习指导翻译硕士.ppt_第2页
第2页 / 共73页
考研专业课强化复习指导翻译硕士.ppt_第3页
第3页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述
TourismTranslation WithspecialemphasisonCEtranslation Stylisticfeaturesoftourismtexts 1 实用性强 文体丰富多样旅游指南属描写型 用词要生动形象 明白晓畅 旅游广告与其他广告语一样属呼唤型 用词短小精悍 富有创意 句式简洁活泼 具有极强的吸引力和号召力 旅游合同 属契约型 用词规范 表达准确 程式化明显 旅游行程 属信息型 用词简洁明了 具有提示性 2 旅游文本涉及的知识面广 词汇量大旅游是一门综合性的活动 它涉及地理 历史 政治 宗教 文学 艺术甚至天文 考古等多方面知识 因此旅游英语词汇量极大 inclusivetour包餐旅游 keep fittour qigong taiji prescriptiononindividualdiagnosis andherbalcuisine康健旅游 气功 太极 就诊及药膳 山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化 饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 3 生动形象 引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞 生动而高雅的描述 给人以美的享受 激发起浓厚的游兴 落泉别墅体现了动与静 变幻与永恒 强劲与易逝的对立 使人生处于矛盾之中 兴致勃勃的进取与忧虑不安 Fallingwaterisastudyinopposites motionandstability changeandpermanence powerandephemerality thatmakethehumanconditionaparadoxofwelcomeadventureandanxiousuncertainty 4 活泼热情 富有感染力旅游文本往往热情活泼 朗朗上口 融旅游与宣传于一体 Wheretonow I lltellyou theOasis thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity andthemostspectacularsunset 现在去哪 我来告诉你去哪 绿洲餐馆 那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观 翻译 目的论 theSkopostheory 是由德国功能派学者Vermeer和ChristianeNord提出来的 目的论 的核心是 目的决定手段 thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess theendjustifiesthemeans 目的论是旅游翻译的指导性理论 旅游宣传资料的目的是传播中国文化 吸引游客 让外国人看懂 听懂 读懂 以中国文化为取向 以译文为重点 张宁 所谓以中国文化为取向 就是尽量保留中国文化信息 尽量多地宣传中国文化 因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的 而翻译的主要目的就是促进文化交流 所谓以译文为重点 即指翻译旅游资料时 既要忠实于原文又不拘泥于原文 要从译文读者的角度出发 对信息进行适当调整 让他们好读好懂 Translationofscenicspots 景点名称是游客接触到的第一道风景 是他们对景观本身的第一印象 好的译名对吸引游客注意力 提高他们的游览兴趣至关重要 一般来说 景点名称的翻译不外乎直译 意译 音译 音译加直译 直译加音译 意译加直译等几种 然而 什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识 其指导原则应是始终以传播中国文化为取向 陈刚 2002 下面就以故宫里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景点名称翻译的方法 故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法 有的是完全音译 有的音译和意译结合 还有的完全意译 太和殿 Taihedian TaihedianHall HallofSupremeHarmony中和殿 Zhonghedian ZhonghedianHall HallofCompleteHarmony保和殿 Baohedian BaohedianHall HallofPreservingHarmony文华殿 Wenhuadian WenhuaHall HallofLiteraryGlory武英殿 Wuyingdian WuyingHall HallofMilitaryProwess乾清宫 Qianqinggong QianqinggongPalace HallofHeavenlyPurity交泰殿 Jiaotaidian JiaotaidianHall PalaceofUnionandPeace坤宁宫 Kunninggong KunninggongPalace PalaceofEarthlyTranquility 完全音译的方法适用于行政区划名称如城市 乡镇 县城 村庄等的翻译 如北京 Beijing 八达岭 Badaling 北戴河 Beidaihe 西安 Xi an 长安 Chang an 临潼 Lintong 等 在这个原则的指导下 银川 只能译成Yinchuan 而不能译作SilverStream 同样 长安只能是Chang an 而不是EverlastingPeace 如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点名称 情况又当别论 故宫里面的皇家寓所如果均采用音译 对外国游客来说 仿佛是毫无意义的符号的堆砌 达不到介绍中国文化 让游客看懂 听懂的翻译目的 音意双译一般都采用专名音译 通名意译的方法 牵涉到历史上和传说中的人物时 尤其如此 例如茅盾故居 MaoDun sFormerResidence 杜甫草堂 Dufu sThatchedCottage 等 许多山河湖海的名称也多采用此译法 译名统一 如果景点名称属于汉语的 单名 为照顾音韵 应将通名音译出来 例如太湖 TaihuLake 黄山 HuangshanMountain 华山 HuashanMountain 豫园 YuyuanGarden 等等 如果是 双名 则不必将湖 山 海 园等词音译出来 如普陀山 PutuoMountain 峨嵋山 EmeiMountain 等 完全意译对保留原文形象及文化 历史内涵至关重要 如以上所列举的故宫景点名称的意译 此外像 三潭印月 ThreePoolsMirroringtheMoon 紫来洞 PurpleSourceCave 寒山寺 ColdMountainTemple 拙政园 GardenofHumbleAdministrator 狮子林 LionsGrove 等 都是很好的例证 但是 完全意译也有不足之处 因为没有音译 外国人就缺少一个途径 无法与中国读法之间建立直接的联系 比较恰当的译法时音译与意译相结合 闵大勇等 1992 再以 鹰嘴岩 为例 鹰嘴岩 Yingzuiyan YingzuiyanCliff Yingzuiyan EagleBeakCliff 东海theEastChinaSea邛海 四川 theQionghaiLake大滩海 香港 LongHarbour牛尾海 香港 PortShelter蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan 潭柘寺 北京 TheTempleofPoolandOak栊翠庵 红 GreenLatticeNunnery塔尔寺 青海 TaerLamasery凤凰寺 浙江 FenghuangMosque包公寺 河南 TheMemorialTempleofBaoZheng 广场 1 商业性写字楼群或购物中心ZhonghuaPlaza 宏城GrandPlaza2 用作花园或休闲的开放性区域TimeSquare HeroSquare3 实际为商业功能性设施正佳GrandviewMall 天河城TeemMall 白云山BaiyunMountain WhiteCloudHills陈家祠ChenClanAcademy ChenFamilyTemple南越王墓博物馆NanyueKingMausoleumMuseum六榕寺 六榕塔Six banianMonastery Six banyanPagoda中山纪念堂SunYat sen sMemorialHall七星岩 星湖Seven starCrag Rocks StarLake故宫博物院PalaceMuseum theForbiddenCity 天坛TempleofHeaven香山 公园 FragrantHill Park 居庸关JuyongguanPass十三陵 水库 TheMingTombs Reservoir 圆明园RuinsofYuanmingyuan泰山TaishanMountain Mount Mt Taishan象鼻山ElephantTrunkHill西湖WestLake 滇池LakeDianchi天池HeavenlyLake岳阳楼YueyangTower张家界ZhangjiajieNatureReserve九寨沟JiuzhaigouNatureReserve龙门石窟LongmenGrottoes莫高窟MogaoCaves秦始皇兵马俑MuseumofQinshihuang sTerraCottaWarriors 长江三峡theThreeGorges ontheYantzeRiver 都江堰DujiangyanDam a2000 year oldirrigationproject 中山陵Dr SunYat sen sMausoleum Tomb豫园YuyuanGarden外滩theBund天涯海角EndsoftheEarth成吉思汗墓GenghisKhan sGraveyard日月潭SunMoonLake 罗马竞技场Colosseo艾菲尔铁塔EiffelTower巴黎圣母院NotreDamedeParis罗浮宫LouvreMuseum PalaisduLouvre吴哥窟AngkorWat大本钟BigBen富士山FujiMountain Translationoftourismpublicitymaterials Amplification 翻译旅游资料要求有针对性 是向外国游客介绍中国的风景名胜 其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西 在中国妇孺皆知 但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识 如 历史事件发生的年代 名人的生卒年代 他们的身份及其在历史上的贡献 名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解 林则徐LinZexu governmentofficialoftheQingDynasty 1636 1911 andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地 The64 meter highDayanPagodainXi anistheplacewhereXuanZang agreatmonkintheTangDynasty oncelivedafterreturningfromIndia 路左有一巨石 石上原有苏东坡手书 云外流春 四个大字 ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun Beyondcloudsandflowsspring writtenbySuDongpo 1037 1101 themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty 960 1127 林边有一个洞 叫白龙洞 传说 白蛇传 的白娘子曾经在这里修炼 NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine 寺前有冷泉 飞来峰等诸胜 据说苏东坡守杭时 常携诗友僚属来此游览 并在冷泉上 书扇判案 ItissaidthattheNorthernSongDynastypoetSuDongpo whenheservedasgovernorofHangzhou usedtogotothetemplewithhisfriendsandsubordinatesforavisit AndheissaidtohavehandledacourtcaseintheColdSpringfortheownerofafanshop forSuwasafamouspainter calligrapheraswellasapoet 绍兴是越瓷的产地 ShaoxingisthehomeofYuePorcelain YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninAncientChina Annotation 解释是指增加的部分是对字 词 句的字面意思的解释 花港观鱼 HuaGangGuanYu ViewingFishatFlowerHarbor 孤山 Gushan SolitaryHill 三官店里有一株茶花树 在寒冬腊月开出一树鲜花 璀璨如锦 因此又名 耐冬 ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter soitiscalledNaidong meaningitcanstandbitterlycoldwinters 湖南省位于长江中下游南部 东经108度至114度 北纬24至30度 因地处洞庭湖之南 所以叫做湖南 HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang Yangtze Riverbetween108 and114 Elongitudeand24 and30 Nlatitude AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting theProvincehasthenameHunan whichmeans southofthelake 鲁迅纪念馆 对外开放场所包括 鲁迅故居 百草园 三味书屋 鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈列厅 OpentovisitorsareLuXun sformerresidence includinghisancestralresidenceandtheSanWeiStudy theBaiCaoGardenandtheexhibitionhall Notes BaiCaoGarden awastevegetableplotthatmadeaparadiseforlittleLuXun SanWeiStudy literallythree flavorstudy ShaoXing smostwidelyknownandinfluentialprivateschoolinthosedayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears Omission 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物 若直接按字面译成英语 对理解原文没有任何帮助 甚至外国游客根本就看不懂 应当适当删改 在我国最早的典籍中 即有关这条河的记载 尚书禹贡 漆沮既从 沣水攸同 诗经大雅 沣水东注 维禹之绩 说明沣水在远古就是一条著名的河流 RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes 烟水苍茫月色迷 渔舟晚泊栈桥西 乘凉每至黄昏后 人依栏杆水拍堤 这是古人赞美青岛的诗句 青岛市一座风光秀丽的海滨城市 夏无酷暑 冬无严寒 西起胶州湾入海处的团岛 东至崂山风景区的下清宫 绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷 Qingdaoisabeautifulcoastalcity Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter The20 km longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend 在孔庙大门前 在意境深邃的乐曲声和宏亮悠远的礼炮声中 孔庙庄严的大门徐徐打开 身穿古代学士服的修学成员 跟随近百身着古装的演员进入孔庙 在踏进孔庙的一刹那 仿佛越过千年 越过万载 跨越了千山万水的阻隔 即将与孔子进行一次面对面的交流 这种激动与自豪只有亲身经历才有最深切的体验 而且将回味一辈子 Amidstthemajesticmusicandtheresoundingcelebrationfirecrackers pupils tourists dressedintraditionalscholar srobesstepwithreverenceintotheTempleofConfucius TheyaretomeetwiththegreatestmindinChinesehistory Anencounteracrosstwomillennia theexcitementofwhichwillbealifelongtreasuretothem Analogy 把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容 借用手法指借典译典 借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象 以求等效 何自然等 2004 有的学者称这种方法为culturalsubstitution 文化替换 如将济公比作罗宾汉 将西施比作埃及艳后 将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶 将苏州比作意大利的威尼斯 将银川市比作小麦加 将孔子比作希腊的亚里斯多得 这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点 使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调 加强文化的交流与理解 故宫耗时14年 整个工程于1420年结束 如果这份旅游资料针对北美市场发行 译者则可处理为 TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years andwasfinishedin1420 72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld 若这份资料的目标市场是欧洲 则可在 in1420 后加上 14yearsbeforeShakespearewasborn Rephrasing 1 对原文句子结构的改写由于思维方式不同 中国人和西方人写作时的推理方法也不同 西方人是直线思维 多采用演绎推理 而中国人是螺旋式思维 多采用归纳推理 在展开一个话题时 汉语往往迂回曲折 先分说 再总括 多用掉尾句 而英语则开门见山 先总括 再分说 多用松散句 翻译时有必要对原文的结构加以调整 使其与西方读者或游客的习惯相吻合 在四川西部 有一处美妙的去处 它背倚岷山主峰雪宝顶 树木苍翠 花香袭人 鸟语婉转 流水潺潺 这就是松潘县的黄龙 OneofSichuan sfinestscenicspotsisHuanglong YellowDragon whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao themainpeakoftheMinshanMountain Itslushgreenforests filledwithfragrantflowers bubblingstreams andsongbirds arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty 满树金花 芳香四溢的金桂 华白如雪 香气扑鼻的银桂 红里透黄 花多味浓的紫砂桂 花色似银 季季有花的四季桂 竞相开放 争妍媲美 进入桂林公园 阵阵桂香扑鼻而来 TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees Flowersfromthesetreesindifferentcoloursareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms 2 对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难 改写可以算作一种补救措施 水映山容 使山容益添秀媚 山清水秀 使水能更显柔情 有诗云 岸上湖中各自奇 山觞水酌两相宜 只言游舫浑如画 身在画中原不知 Thehillsovershadowthelake andthelakereflectsthehills Theyareinperfectharmony andmorebeautifulthanapicture 3 对原文行文风格的改写 避虚就实 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛 并无多大实际意义 翻译时应该调整措辞 将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述 使译文通达流畅 符合英文的表达习惯 增强译文的可读性 也更利于外国游客和读者的理解和接受 旅游翻译首先应该以旅游者为导向 tourist oriented 让他们听懂 看懂 读懂 如果遇到非常主观性的描述语言 如 重峦叠嶂 广袤无垠 分外妖娆 美不胜收 争奇斗艳 千姿百态 等等 可以简单概括一下 这就是改写 中华大地 江河纵横 华夏文化 源远流长 轻快的龙舟如银河流星 瑰丽的彩船似海市蜃楼 两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫 是仙境 是梦境 仰视彩鸽割飞 低眸漂灯留霓 焰火怒放 火树银花 灯舞回旋 千姿百态 气垫船腾起一江春潮 射击手点破满天彩球 跳伞健儿绽空中花蕾 抢鸭勇士谱水上凯歌 啊 城是不夜城 龙舟会是群英会 ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong Thelight somedragon boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage Thesplendentawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal Isthisafairy landorameredream Lookingabove youcanseethebeautifuldovesflyingabout Lookingbelow youcanseethesailinglampsglittering Crackingarethefirecrackers whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers Circlingarethelantern dancers whopresentyouavariationofexquisitemanner Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets thuscolorfulbeadswhirlaround Besidesthebirds chirping thepottedlandscape scharm theexhibitionofartsandpainting allclaimastrongappealtoyou Therefore weshouldsay XXisacityofnonight itsDragon BoatFestivalagatheringofheroes 北京作为世界旅游名城 有着极为丰富的旅游资源 雄伟壮丽的天安门 金碧辉煌 气象万千的故宫 气势宏伟的万里长城 湖光山色 曲栏回廊的颐和园 建筑精巧 独具艺术风格的天坛 烟波浩渺 黛色风光的北海公园 以及建筑宏大的明代帝王陵寝 十三陵 这些举世无双 驰名中外的古代建筑 历来是旅游者的竞游之地 Beijing beingoneoftheworld sgreatcities isfulloftouristattractions AmongthesearethemagnificentTiananmenGate themajesticPalaceMuseum theimposingGreatWall thescenicSummerPalace theingeniousTempleofHeaven theenchantingBeihaiParkandthecarefullylaidoutMingTombs Unrivaledandofworldrenown theseancientstructuresremainattractionstobothdomesticandforeigntravelers 她 黄河 奔腾不息 勇往直前 忽而惊涛裂岸 势不可挡 使群山动容 忽而安如处子 风平浪静 波光潋滟 气象万千 Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples 这儿的峡谷又是另一番景象 谷中急水奔流 穿峡而过 两岸树木葱茏 鲜花繁茂 碧草萋萋 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画 各种奇峰异岭 令人感受各异 遐想万千 Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows Trees flowersandgrass apictureofnaturalvitality thriveonbothbanks Theweirdpeaksarousedisparatethoughts 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分 源于历史的发展和地域的差别 我国形成了北有鲁菜 南有闽菜 粤菜 中西部有湘菜 川菜 东有徽菜 江浙菜等众多菜系及佳菜名肴 真可谓流派纷呈 丰富多彩 中国的菜肴命名方式特点显著 有的赋予浪漫色彩 如 过桥米线 表达了妻子对丈夫的深切思念 有的用写实手法 如 冬菇菜心 见名即见菜 有的取自历史典故 如 鸿门宴 蟹黄和燕窝象征楚汉之争 也有取自民间传说 如 大救驾 说的是宋朝开国皇帝赵匡胤当年攻占寿县后 由于过度操劳 身心疲惫 食欲不振 厨师用猪油面粉果仁等做成饼 赵匡胤用后食欲大增 身体恢复 便赐此名 Translationofcuisine 1 中菜与主食英译的基本特点 在中菜与主食的英译中译者既要遵循翻译的原则 又要因地制宜 适时变通 如在宴会上或餐桌上口译时 译员就无法去咬文嚼字 反复推敲 只要 准确 忠实 与原文的英译 当然 还要兼顾 变通 与 迅速 笔译时 除了上述几点之外 还要注意 简洁 的要求 这是因为菜谱的印制 设计及装帧都是十分考究的 一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文 简言之 无论是口译还是笔译 都要 直入主题 开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法 口译时如时间允许 特别是在外国客人点菜时可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值 民俗风情的背景知识 额外撒点 文化佐料 提起外国客人的食欲 达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的 2 中菜与主食英译的若干方式 在明确了中菜与主食英译的基本特点之后 具体英译时应该如何下手呢 首先应当让外国读者或客人了解中国的饮食文化 包括某道菜的原料及烹调的方法 如果能介绍有关菜肴的营养价值 民俗风情或历史传说 民间故事等知识 可以让他们既品尝了美味佳肴 又了解了我们的饮食文化 归纳起来有以下几种方式供参考 1 直译法 烹调法 原料烹调法是指中国菜的做法 即煮 煎 炸 煸 炒 蒸等 英译时把对应的制作方法译出来 再以该菜的主要原料为中心词就可以了 比如 煮花生仁boiledpeanuts groundnutkernels炒肉丝stir friedporkslices炖牛肉stewedbeef清蒸桂鱼steamedmandarinfish煎鸡蛋friedeggs红烧鱼braisedfishwithbrownsauce回锅肉twice cookedpork doublecookedpork 2 直译 释义法顾名思义 英译时直接按中文菜名译出其意 然后再补充说明其实际所指的含义 狮子头lion shead porkmeatballs全家福happyfamily acombinationofshrimps pork beef chicken lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce 龙凤配dragon phoenix twoseparatedishescharacterizethisdistinctiveplate Ononeside lobstermeatinSichuanchilisauce whichisinviting Ontheotherishousespecialchicken whichneverfailsindelighting 叫花鸡beggar schicken There salegendarystoryconnectedtoit Longlongagotherewasabeggar Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea Hesmearedthechickenalloverwithclay whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit Afteralongwhilethebeggarremovedthemud coatedfromthefire Whenhecrackedopentheclayhefound tohisastonishment thattheclaytogetherwiththefeatherhadformedahardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavor Thatnighthehadaveryenjoyablemeal Hencethenameofthedish 3 意译法 原料 with 佐料用原料为中心词 有时稍带把烹调法也译出 再加上用介词with或in与佐料构成的短语即可 鱼香肉丝shreddedporkwithgarlicsauce豆豉桂鱼mandarinfishinblackbeansauce黄焖龙虾braisedprawnsinricewine海米白菜Chinesecabbagewithdriedshrimps椒盐排骨spareribswithpepperandsalt 佐料 原料此法是把佐料用作修饰语 放在中心词原料的前面 用英文译出 咖喱鸡currychicken咖喱牛肉currybeef麻辣豆腐spicybeancurd怪味鸡multi flavoredchicken咕老肉 糖醋肉sweet sourpork 以实对虚法从严格的意义上说 该法也是意译法的一种 其方法是舍去中菜名里的喻义 夸张等说法而用平直 明白的英语译出 白玉虾球crystalwhiteshrimpballs红烧狮子头braisedmeatballswithbrownsauce发财好市blackmosscookedwithoysters龙虎凤大烩thicksoupofsnake catandchicken 4 移花接木法 用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食 因为他们之间有许多相似处故借彼之法为我所用 译文地道 通俗易懂 能收到事半功倍的效果 示例如下 烤排骨barbecuedspareribs鸡肉串teriyakichickenstick盖浇面Chinese stylespaghetti饺子Chinese styleravioli锅贴potstickers 这里的teriyaki 照 焼 一词是从日语来的借用词 即 烤 的意思 该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行 另外 spaghetti和ravioli两字均源自意大利语 其含义与吃法恰巧分别与我们的 盖浇面 和 饺子 非常相似 外国人都异常熟悉 potstickers乃是一种通俗 诙谐的译法 较之呆板的译文pan frieddumplings更显得幽默而传神 另外 dumpling一自似有滥用之嫌 例如 在译烧卖 馄饨 元宵 锅贴 粽子时 常用该字 往往容易引起误解 5 音译 释义法先按中文用拼音译出 然后再加以解释性的英译 使英译文保留点中国味儿 包子baozistuffedbun饺子jiaoziChinese styleravioli馒头mantousteamedbread锅贴guotiepotstickers木须肉mooshupork Acombinationofshreddedporkandassortedvegetablesasfillingsrolledinsmallthinpan cakes 6 随机应变法 原料 地名 style应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名 英译出原料名后 再稍加 点拨 就可以大功告成 示例如下 湖南肉porkHunanstyle广东龙虾lobsterCantonesestyle家常豆腐beancurdhomestyle麻婆豆腐beancurdSichuanstyle中式泡菜Chinese stylepickles 关于主食的一些英译法较之于菜名来说就容易多了 这里就不赘述了 下面略举几个示例 炒饭friedrice蛋炒饭eggfriedrice叉烧炒饭roastporkrice汤面noodlesinsoup炒面stir friednoodles上文概括地归纳了中餐菜名与主食的6种常见而实用的英译方法 但这绝不是说包罗了此类译法的方方面面 有些译法也非正式或固定译法 因为在口译或笔译时往往因人而异 因语境而异 常常会有不同的英译 如 狮子头 可直译为lion shead 也可意译为meatballs 羊肉串 也可译为muttonskewer 甚至还有一种幽默的译法 如 豆腐 必要时 也可译为plantmeat 植物肉 啤酒 可译为liquidbread 液体面包 总之 中菜英译以最佳效果为准绳 对于一些各地的风味小吃 有着浓郁地方特色的乡土菜 其英译文除了上面介绍的几种方法外 许多名称仍需译者细心推敲定夺 3 常见中餐烹调法的英译 中国菜的烹调方法至少有50多种 为翻译方便 可归纳为下列主要几类 煮boiling 分为即煮即食instantboiling和快煮quickboiling两种 北方的火锅以及广东的 打边炉 都属于前者 而快煮是指将煮沸的汤加入盛有食物的器皿中 或把食物投进煮沸的水里 然后慢火煮熟则为后者 即快煮 煸stir frybeforestewing 把菜肴放在热油里炒到半熟以后再加佐料加水煮熟 炖 煨simmering 是用低于沸点的热水慢慢加热 通常时间较长 煲 焖 炖stewing 指把菜放在汤 汁中用文火慢慢加热 它与simmering类似 但stewing常指把鱼 肉和蔬菜在肉汁或调料中混合在一起做出的食物或菜肴 如果将食物放在水中煲则译为stewinginwater 隔水炖是stewingoutofwater 此法主要用于炖补品 如果放在调味汁里煮就是卤stewingingravy了 烧braising 红烧是用酱油来烧braisingwithsoysauce 炸 deep frying frying是用热油炸 特别是在一专门的容器中用一定量的油炸 分为干炸drydeep frying和软炸softdeep frying以及酥炸crispdeep frying 煎pan frying炒stir frying爆quick frying扒fryingandsimmering回锅 twice cooked stir frying烘 烤baking铁烧broiling grilling烧烤roasting浇油烧basting蒸steaming熏smoking白灼scalding 此法多用于烹制河鲜海味 在具体翻译时切忌望文生义 生搬硬套 比如煮鸡蛋为boiledeggs 煮荷包蛋则译为poachedeggs 红烧肉 腐乳汁烧肉 干烧明虾三道菜中都含有 烧 字 但分别译为braisedporkwithbrownsauce stewedporkwithpreservedbeancurd friedprawnswithpeppersauce 炒蛋译为scrambledegg 而不译为friedegg 所以 翻译时译者要先搞清不同的烹调法英语所表达的确切内涵 然后再选择最贴近的英语名称 4 中国菜刀工的英译 切片slicing切丝shredding切丁dicing切柳filleting切碎mincing捣烂mashing酿入stuffing切之前有的要 去骨boning 脱壳shelling 剥皮skinning 刮鳞scaling 腌制pickling 5 中国菜常用料的英译 鱼片slicedfish肉丝shreddedmeat薯泥mashedpotatoes鸡丁dicedchicken酿豆腐stuffedbeancurd炸鱼柳friedfilletoffish虾仁shelledshrimp去鳞鱼scaledfish咸酸菜pickedvegetables 6 常见的菜名英译 1 采用直译方法的菜名叉烧肉roastporkfillet白切油鸡steamedchicken桶子油鸡soychicken煮鸡蛋boiledegg荷包蛋poachedegg炒鸡蛋scrambledegg红烧肉braisedporkwithbrownsauce糟肉steamedpreservedporkindistilledgrainsliquordregs 2 采用意译方法的菜名 八宝鸡ricestuffedchicken香液鸡boiledchickenwithspicysauce双片锅巴slicedmeatandliverwithfriedricecrust镇江肴肉fragrancyporkinZhenjiangstyle碧绿鲜虾脯friedmincedshrimpswithvegetable原盅鲜陈肫steamedchickenfreshanddriedgizzardsinsoup上汤广肚fishmawinclearsoup红烧狮子头braisedmincedporkballswithbrownsauce 3 其他译法菜名 下面的5道菜分属川菜 京菜和粤菜 翻译时可以结合菜名解释其特色 Sichuanfoodischaracterizedbythestrongflavor It sspicyandhot Beijingfoodisheavyandspicy Guangdongfoodislight 川式酸辣汤sourandhotsoupinSichuanstyle宫爆鸡丁frieddicedchickeninSichuanstyle北京烤鸭Beijingroastduck东江盐焗鸡steamedDongjiangchickeningrav盐焗信丰鸡saltbakedXinfengchicken 楹联的翻译 在我国的许多名胜景点有很多刻写在楹柱上的对联 我们称之为楹联 它是中国独特的文学艺术形式 对联是由韵律诗的对偶句发展而来的 它保留着韵律诗的某些特点 我国古人把吟诗作对相提并论 这在某种意义上说明了两者间的关系 对联是张贴的诗 但它与诗又不尽相同 因为它只有上联和下联 通常它比诗更为凝练 句式更加灵活 长短自如 在我国的建筑物中有长达数百字的长联 所以楹联的翻译是我们旅游翻译工作者的一大难题 在翻译实践中 可以采用不同的方法来翻译不同的楹联俳语 如词汇的对应 句子结构的对应 必要时可改变句子结构等 山海关有一幅楹联为 海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云长长长长长长长消采用字面对应可翻译为 Seawaterstide daytodaytide everydaytideandeverydayebb Floatingcloudsappear oftenappear oftenappearandoftengo 金隄 奈达 亦可改写或意译为 Everydayfloatingcloudscomeandgo Veryoftenseawatersebbandflow 吴伟雄 上译中 ebbandflow意为 潮得涨落 盛衰 消长 还押尾韵 可称佳译 苏州拙政园有一幅明代书画家文徴明 1470 1559 手书的唐代诗句组成的对联 蝉噪林愈静鸟鸣山更幽英译为 Cicadas chirping maketheforestallthemorepeaceful Birds singing makethemountainallthemoresecluded 此译不但字面意义对应 而且句式对仗工整 水水山山处处明明秀秀晴晴雨雨时时好好奇奇按字面对应直译为 WaterWaterHillHillPlacePlaceBrightBrightBeautifulBeautiful FineFineRainRainMomentMomentPleasantPleasantWonderfulWonderful 如果意译则可译为 Withwaterandhill everyplacelooksbrightandbeautiful Rainorshine everymomentappearspleasantandwonderful 陈刚 2004 大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人Hisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearth Hismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven 陈刚 2004 峰峦或再有飞来坐山门老等泉水已渐生暖意放笑脸相迎翻译时可改变句子结构 Awaitingatthedooranotherpeakflyingover Facingwithasmilethecoolspringwarmingup 重重叠叠山 曲曲环环路 丁丁冬冬泉 高高下下树 Thehills rangeafterrange Thetrails windingandclimbing Thecreeks murmuringandgurgling Thetrees highandlowly 上译注意保持词义层对应 再如 疏影横斜水清浅 暗香浮动月黄昏 Sparseshadowsslantacrosstheclearwatershallow Subtlefragrancefloatsserenelyinmoonlightmellow 楼观沧海日 门对钱江潮 韬光寺的观海亭亭柱 Thehighpavilioncommandstherisingsunoverthesea ThetempledooropenstothetidalwavesatQiantang Onecanwatchthesunrisingovertheseafromthehighpavilion OnecanfaceQiantangtidalwavessurgingatthetempledoor 四面荷花三面柳 一城山色半城湖 大明湖 Thelakeishemmedinbyfour sidedlotusesandthree sidedwillows Thecityisfeaturedbymountainsandhalfinlaidwithabrightlake 楼高但任鸟飞过 池小能将月送来 豫园得月楼 Thetower thoughhigh canonlyletthebirdflypast Thesmallpond thoughsmall cangetthemoonoverhere
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!