自考-英汉翻译练习题.doc

上传人:wux****ua 文档编号:9045659 上传时间:2020-04-02 格式:DOC 页数:23 大小:142KB
返回 下载 相关 举报
自考-英汉翻译练习题.doc_第1页
第1页 / 共23页
自考-英汉翻译练习题.doc_第2页
第2页 / 共23页
自考-英汉翻译练习题.doc_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
自考英汉翻译练习题一、单项选择题(一)本部分共有60小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。1Since World War II, the U. S. has been the worlds largest economy.A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。B自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。C自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济。D自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济国家。2We have not any wine left in our house.A我们的房子左边没有任何酒。B我们在房子里没有留下任何酒。C我们在房子里剩的酒没有了。D我们房子里一点酒也没剩。3. Cant you stop the child from getting into mischief?A你不能制止那孩子恶作剧吗?B你能让那孩子停下来,不要走进胡闹吗?C你能不能制止那孩子以免他去胡闹?D难道你不能从进入胡闹开始制止那孩子吗?4For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把这一点带回了国内。B对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织时,我们已把这一点带回了国内。C对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历,使我们对这一点深有感触。D对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把成员国身份带回了国内。5But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.A但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性发生了爆炸。B贸易在我国经济中的重要性爆炸在过去三十年中。C贸易在我国经济中的重要性在过去三十年中一直起爆炸作用。D但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性越来越大。6中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。AChina now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming, of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.BChina now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed.CChina now has 35 million acres of wasteland are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed.DChina now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.7五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。AThe May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.BThe May 4th Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.CBoth on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.DBoth in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.8直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。AIt was until his trial in the court that he got to know the truth of it.BIt was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it.CIt was not until his trial in the court that he got to know the truth of it.DIt was until his trial in the court that did he get to know the truth of it.9去年我们的工作人员增加了两倍,工作量也增加了四倍。A. Last year we doubled our staff and increased our work load by five times. B. Last year we doubled our staff and increased our work load by four times. C. Last year we tripled our staff and increased our work load by five times. D. Last year we tripled our staff and increased our work load by four times. 10革命是解放生产力,改革也是解放生产力。ARevolution means the emancipation of productivity, and reform does so.BRevolution means the emancipation of productivity, and so does reform.CRevolution means the emancipation of productivity, too does reform.DRevolution means the emancipation of productivity, reform does too.11. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.A. 在马克吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。B. 在马克吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。C. 过了好几年,马克吐温才终于完成最后一部小说。D. 马克吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。12. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.A. 最后,哈丁斯好像需要一个借口。B. 哈丁斯可能不需要任何借口。C. 最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。D. 借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。13. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。14. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.A没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。B没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。C人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。D偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。15. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.A门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。B门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?C门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。D门开了,果然是我们刚才谈论的人进来了。16仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A. Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B. Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.C. Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D. Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 17正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。AThe greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.BThe greatness of a nation is no as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height.CThe greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height.DThe greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.18其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。 AIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. BIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. CIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great. DIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.19我们的改革是经济方面着手的,又首先是从农村开始的。 A. Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B. Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. C. Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. D. Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. 20 只要意志坚强就没有改不了的旧习惯。A. There is no old habit that may be cured by a strong will power. B. There is no old habit but may be cured by a strong will power. C. No old habit can be cured through a strong will power. D. A strong will power may never cure old habit. 21. To protect Americas rivers and streams from excessive industrial pollution and to guard wildlife from the depredations of man. A. 保护美国的江河,使之免受过分的工业污染并保护野生动物不受人类的掠夺。 B.保护美国的河流,使它不受过分的工业污染,并保护野生动物不受人类的掠夺。C.保护美国的江河,使之受不到过分的工业污染并保护野生动物不被人类掠夺。D.保护美国的江河,使它免受过分的工业污染和野生动物不被人类掠夺。22. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.A. 没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。B没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。C人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。D偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。23At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子 都笑我。24I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.A. 我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。B我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。C我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。D我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。25Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.A正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。B蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。C正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。D蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。261995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。AThe total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.BThe total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.CThe total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year.D1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output figure, or an average increase of 3.1% a year.27昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge. B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it. C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it. D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge. 28我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。ABecause it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.BWhen I first heard her sing at a party, I was deeply moved.CI first heard her singing at a party, I was deeply moved.DBecause it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.29见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利院。A. Looking at this scene, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60.B. Looking at this scene, an idea that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60 suddenly occurred to me. C. Looking at this scene, an idea suddenly occurred to me that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60. D. Looking at this scene, I suddenly thought that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60. 30这个出租车司机黑着呢,他经常宰顾客。A. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers. B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges. C. This taxi driver is a very greedy overcharges. D. This taxi driver, who is very greedy, often overcharges. 31. Several times on his trip to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bills birthday occurred while he was in Beijing. A. 好几次比尔访问中国都赶上在北京过生日,他是作为中国政府的客人来访的。B. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。C. 比尔好几次作为中国政府的客人来中国旅游,当他在北京的时候,刚好生日来临。D.比尔作为中国政府的客人访问中国,当他在北京的时候,生日刚好来临。32. It inclined him somewhat to the left of a straight line. A. 这使他比正常站立时多少向左边倾斜了一点。B. 这使他站在了直线的左边。C. 这使他不知为什么移到了左边的直线。D. 这使他在右边的直线上倾斜了下去。33. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. A. 十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。B. 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。C. 失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十年了。D. 失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。34. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。35. But human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. A. 但是人,由于婴儿期长,是难以这样做得。B. 但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做得。C. 但是人, 由于婴儿的长度是难以这样做得。D. 但是人由于婴儿期长,人们发现这样做很难。36Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. A. 河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。B. 河面逐渐展开,两岸变得越来越远,河水也流得更为平缓。C. 河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。 D. 河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。37. It is easy to think to oneself that ones emotions used to be more vivid than they are, and ones mind more keen. A. 人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。B. 人们对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐,这是很容易的。、C. 人们容易对自己想到,过去感情比较丰富,思想比较敏锐。D. 人们往往会对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐。38. Today, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drugstore. A. 今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。B. 今天,受要为自己做些必要的事的驱使,他走进了那家杂货店。C. 今天,由于为自己找些事做得必要性,他被迫走进了那家杂货店。D. 今天,由于急于要给自己想个办法,他被迫驱赶着走进了那家杂货店。39. When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. A. 你要是山的孩子,你就属于山,你就需要它们。B. 你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。C. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。D. 你要是在山里长大的,你就属于山,你就需要它们。40. This morning he rose early; and what should he do but take it into his head to wash down the stairs. A. 今天他一大早起身,预备做点什么呢?竟突然想到要冲洗楼梯。B. 今天早晨他起得早,除了想到要冲刷楼梯他还应该做点什么呢?C. 今天早晨他起床很早,他想冲刷一下楼梯,要么还做点什么呢?D. 今天早上他起床很早,干什么不可以,可他偏偏想冲刷一下楼梯。41. You can never pay too much attention to your health. A. 你一定要非常关心自己的健康。B. 对你的健康不用过分担心。C. 你对你的健康操心不够。D. 你不应对自身健康过分注意。42. There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A. 他的性格既残暴又狡猾。B. 他的性格是老虎鱼猿猴的混合物。C. 他既有老虎的性格又有猿猴的性格。D. 他的性格是老虎的性格和猿猴的性格的混合物。43. Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns. A. 当时,诸如清新的空气、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问题,都不是公众重要的关心所在。B. 当时,诸如空气清新、水质洁净、无噪声污染之类的问题,都不是公众怎么了不起的关注所在。C. 当时,清新的空气、洁净的水质、无噪声污染这类问题,都不是重要的公众关心。D. 当时,公众还不怎么关注诸如空气清新、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问题。44. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. A. 现在我们有很大的分歧。但使我们来到一起的,是我们跨越这些分歧的共同利益。B. 今天我们有巨大的不同。使我们走到一起的,是我们有超越这些不同的共同利益。C. 今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。D. 今天我们有巨大的不同。使我们来到一起的,是我们有超过这些不同的共同兴趣。45. A translator has to know everything of something and something of everything. A. 一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。B. 翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。C. 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。D. 译者要知之为知之,不知为不知。46. 不知什么原因,这条消息没有见报。A. For no reason, the news did find its way into the newspaper. B. For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper. C. For some reasons, the news found no way into the newspaper. D. For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper. 47. 大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。A. We havent made any major mistakes, we have made minor ones; because we have no experience. B. Since we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. C. As we havent made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience. D. Although we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 48. 我不是文学家,不属于任何流派,所以我不受限制。A. I am not restricted in any way because I am not a man of letters, nor I belong to any particular school. B. I am not a man of letters, and dont belong to any particular school, therefore not restricted in any way. C. I am not a man of letters, nor I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way. D. I am not a man of letters, so I am not restricted in any way as I do not belong to any particular school. 49. 相反,最肯定无疑的话如果说起来犹豫不决,闪烁其词,也会变得苍白无力。A. On the other hand, the most assertive words will lose their impact if expressed in a hesitant, indirect manner. B. On the contrary, even the most assertive words will become soft if people expressed in a hesitant, indirect manner. C. On the other hand, the most assertive words will be weak if they are said hesitantly and indirectly. D. On the contrary, even the most assertive words will become fable if people say them hesitantly and indirectly. 50. 一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点不同,使我看到了那些地方的许多其他的侧面,也扩大了我的知识。A. Due to the difference in time and perspective, Yidis description of those places has made me notice many other aspects and broadened my knowledge. B. Owing to the different times and perspective, Yidis description of those places has brought their other aspects to my attention and broadened my knowledge. C. Because time and perspective are different, Yidi described those places which has drawn my attention to the other aspects and they broadened my knowledge as well. D. I have seen many other aspects and they broadened my knowledge from Yidis description of those places as the times and perspective are different. 51. 她不喜欢说话,别人问了才回答,答得也不多。A. She said little, only answering briefly when asked a question. B. She said little, answering only briefly when asking a question. C. She said little, other asked then she answered briefly. D. She said little, and not answered briefly only when until others asked. 52. 由于投资眼光,10年中他的钱增加了两倍。A. He doubled his money in ten years by investing it wisely. B. He tripled his money in ten years by investing it wisely. C. His money doubled in ten years by investing it wisely. D. His money has bee doubled in ten years by investing it wisely. 53. 中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。A. Chinas water, grassland and sloping land resources are rich and the potential for exploitation is great. B. Rich in water, grassland and sloping land resources, Chinas potential for exploitation is great. C. China has rich water, grassland and sloping land resources which have great potential for exploitation. D. Chinas water, grassland and sloping land resources which have great potential for exploitation are rich. 54. 通过改造中低产田,可使每公顷产量提高1500公斤以上。A. The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land. B. The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg through the upgrading of medium and low yield land. C. It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land. D. It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg if the medium and low yield land is upgrade. 55. 今年第一季度的产量比去年同期增加了12.5%。A. The production increased by 12.5 percent between January and March compared with the corresponding period last year. B. The production increased 12.5 times between January and March compared with the corresponding period last year. C. The production increased 12.5 percent between January and March compared with the corresponding period last year. D. The production increased 87.5 percent between January and March compared with the corresponding period last year. 56. 这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。A. My recent years inconvenience in action put me into a dull life of well frog. B. I recent years, I am inconvenient in action and live a dull life like a frog at the bottom of a well. C. Unable to move about conveniently these years, I have been leading a dull life well frogs life.D. In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of a “frog at the bottom of a well.”57. 如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。A. I am asked to write a preface to this collection of his essays and I find it a great honor. B. I am able to write a preface to this collection of his essays and I feel it a great honor. C. Being able to write a preface to this collection of his essays, I feel greatly honored. D. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. 58. 梵蒂冈就是在圣彼得堡教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。A. Vatican is near to St. Peters. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country. B. Standing beside St. Peters, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country. C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peters is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country. D. Not far from St. Peters was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country. 59. 手上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。A. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes. B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. D. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being because money is not enough. 60. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。A. The ocean covers 71 percent of the earth s surface and it is a basic component of the global bio-support system. B. The ocean, which covers 71 percent of the earths surface, is a basic component of the global bio-support system. C. Flooding 71 percent of the earths surface, the ocean forms a basic component of the global bio-support system. D. The ocean, which is a basic component of the global bio-support system, covers 71 percent of the earths surface. (二) 本部分共有30小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。1傅雷认为,翻译时应重( )似。 A形 B神 C文 D词2( )认为“译文必须能完全传达出原作的意思。” A泰特勒 B西塞罗 C哲罗 D尤金奈达3( )提出了“信、达、雅”的翻译标准。 A严复 B. 林纾 C郭沫若
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!