2011文化语境与语言翻译.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:8942876 上传时间:2020-04-02 格式:PPT 页数:890 大小:3.14MB
返回 下载 相关 举报
2011文化语境与语言翻译.ppt_第1页
第1页 / 共890页
2011文化语境与语言翻译.ppt_第2页
第2页 / 共890页
2011文化语境与语言翻译.ppt_第3页
第3页 / 共890页
点击查看更多>>
资源描述
2020 4 2 1 感受文化语境的迥异 探索语言文化的奥妙 领略原汁原味的语言艺术 文化语境与语言翻译 2020 4 2 2 文化语境与语言翻译 第一章文化趋同与语言翻译第一节文化趋同与翻译的使命第二节文化趋同与语言的融合第三节文化趋同与语言的翻译第二章东西方思维方式比较与翻译第一节英汉思维方式与语言逻辑比较第二节英汉思维差异与语言翻译 2020 4 2 3 第三章专名文化与翻译 一 人名的翻译第 节英汉人名的文化心态比较第二节英汉人名姓氏的来源与命名习俗第三节英汉人名及字 号的翻译方法第四节文学作品中人物名的文化内涵与翻译第四章专名文化与翻译 二 书名影视片名的翻译第一节文学著作名的翻译第二节影视片名的翻译 2020 4 2 4 第六章色彩的文化内涵与翻译第一节基本颜色词的语义比较第二节颜色词的引申义比较 一 颜色与民族心理第三节颜色词的引申义比较 二 颜色的社会属性第五章称谓语的语义比较与翻译第一节英汉亲属称谓语的比较与翻译第二节英汉社交称谓语的比较与翻译第三节社交语境中称谓语的语用功能与翻译 2020 4 2 5 第七章习语的文化内涵与翻译第一节成语的翻译第二节歇后语的翻译第三节谚语的翻译第四节粗俗俚语的翻译第八章委婉语的文化内涵与翻译第一节委婉语的语用功能第二节委婉语的语义特征与翻译 2020 4 2 6 第九章数字的文化内涵与翻译第一节东西方数字的文化观比较第二节数字语义的模糊性及其修辞功能第三节数字模糊语义的翻译原则和方法第十章动植物的文化涵义与翻译第一节英汉动物文化喻义的比较第二节英汉植物文化喻义的比较第十一章典故的文化内涵与翻译第一节英汉典故的比较第二节希腊罗马神话典故的文化涵义第三节 圣经 典故的文化内涵第四节英汉典故的翻译方法 2020 4 2 7 第十二章商贸文化与翻译第一节出口商标的文化意蕴与翻译第二节进口商标的文化意蕴与翻译第三节汉语广告的语言特点与翻译第四节英语广告的修辞特点与翻译第五节商务英语委婉表达法与翻译第十三章翻译的可译性限度第一节语音语法的可译性限度 第二节修辞形式的可译性限度第三节民族文化的可译性限度 2020 4 2 8 第一章文化趋同与语言翻译在人类跨入新千年的今天 随着科学技术的进步 社会的发展和信息的广泛传播 国际经济 政治 教育和科技等领域的交流与合作日益扩大 国家和民族之间的交往和接触日益频繁 推动着各民族文化之间的相互渗透和交流 加速了不同文化的融合与趋同 语言是文化的载体和交流的工具 文化的趋同必然会直接反映在语言的融合趋势上 与此同时语言的融合变化也必然反映和记录着文化趋同的演变过程 语言翻译作为跨文化交际的桥梁 在沟通交流 丰富人类文化 促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用 语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题 2020 4 2 9 第一节文化趋同与翻译的使命何谓文化 英语中culture一词源于拉丁文cultura 其最早的基本意义是 耕作 种植 作物 随着社会文明的发展 人类认识的深化 culture一词的外延不断延伸 内涵不断丰富 据 大英百科全书 统计 在世界各国的正式出版物中 关于文化的定义边160种之多 文化的蕴涵极为丰富 尽管一直为多种学科所关注 但其内涵和外延却一直不很明确 各国学者由于视角不同 对其界说则是仁者见仁 智者见智 真可谓众说纷纭 莫衷一是 人类学者认为文化是无处不在 无所不包的 2020 4 2 10 人类知识和行为的总体 文化学者则认为文化是人类社会 艺术 政治 经济 教育度和深度还会进一步扩展和延伸 翻译是跨文化交际的桥梁 不同国家 民族之间不同文化的交流和渗透 都离不开翻译活动 在人类文明史上 有不少进展都是源于外来知识的冲击 令社会 文化和知识系统产生巨大的变化 终于使整个文化系统面貌一新 由于知识的传递主要依赖语言为工具 外来的知识明显地牵涉到外语 所以翻译一直是传播外来知识的重要渠道 我们甚至可以说 世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系 2020 4 2 11 十四至十六世纪发生于欧洲的文艺复兴运动 是一场思想和文学革新的大运动 也是西方翻译史上翻译的高峰时期 翻译活动深入到思想 政治 哲学 文学 宗教等各个领域 涉及到古代 近代和当代的一切主要作品 在德国 宗教改革运动领袖马丁 路德 采用民众的语言 翻译出版了第一部 民众的圣经 开创了现代德语发展的新纪元 在法国 文学家阿米欧花费了十七年时间翻译出版了 希腊 罗马名人比较列传 成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译著 在英国 翻译的名著更是不胜枚举 查普曼1598 1616年翻译的 伊利亚特 和 奥德赛 2020 4 2 12 弗洛里奥1603年所译蒙田的 散文集 都是英语文学中一批优秀的译作 而1611年钦定本 圣经 的翻译出版标志着英国翻译活动的累累硕果 这些翻译著作的出版 集中宣扬了人文主义的思想 批判了中世纪的禁欲主义和以神为本的宗教神学观 摆脱教会对于人们思想的束缚 推翻以经院哲学为基础的封建权威 无疑都起了广泛的舆论作用 同时对欧洲各国的语言 文学 艺术和科学的发展产生了巨大的影响 中华民族有着源远流长的翻译历史 曾出现过汉 唐的佛经翻译 明末清初的科技翻译 五四 以前的西学翻译和 五四 以后的社会科学与文学翻译 2020 4 2 13 四次高潮 都对中华文化的发展 视野的开阔 科技的进步产生过深远的影响 特别是西学翻译的代表人物 严复 将西方资产阶级的经典经济思想 政治理论 社会学说 科学方法论 实证哲学 一齐介绍到中国 使得近代 西学东渐 从此获得了系统完整的理论内容和形式 严复 天演论 讲的 优胜劣败 物竞天择 用现在的话来说 就是我们不能落后 落后了就要被淘汰 这个很简单的道理 鼓动了我们上一辈的知识分子 如梁启超等 发扬民族意识 探索强国之道 从而引起了中国的维新运动 维新变法虽然失败了 但他的翻译著作风行海内 影响深广 成为中国资产阶级启蒙运动的重要代表作品 是唤醒民众自强不息 救亡图存的号召书 2020 4 2 14 今天 中华民族跻身于政治多极化 社会多元化和经济一体化的世界 生存在知识创新 信息爆炸的新时代 面临着建设社会主义市场经济现代化强国的艰巨而豪迈的任务 神州大地正经历着第五次翻译高潮 而这一次翻译高潮在规模 内容 质量上 都是前四次翻译高潮所无法比拟的 考察世界范围和我国的翻译实践活动不难得出结论 翻译是文化交流的桥梁 思想启蒙的先导 科技进步的中介 对人类社会的发展起着不可估量的促进作用 2020 4 2 15 第二节文化趋同与语言的融合语言反映文化 它不仅是文化的载体 也是不同文化交流的工具 不同文化的交流和趋同必然首先反映在语言的融合趋势上 语言的融合又必然首先体现在语言的词汇层次上 通过译介新词术语 介绍和传播异族文化 通过这些新词术语的长期而广泛的流行与使用 逐渐融入本族语言的词汇中 从而成为本族主流文化的有机组成部分 历史上 宗教文化的传播就离不开宗教术语的译介 新词术语与宗教文化如影之随形 须臾不离 早在我国翻译史上的第一个 2020 4 2 16 高峰时期 即从东汉至唐宋的佛经翻译过程中 翻译家们在采用归化译法的同时 就大量采用异化移植的方法 引入了许多反映印度佛教文化的词语 如 浮屠 古时对和尚的称呼 菩萨 指修行达到一定程度 地位仅次于佛的人 金刚 指佛的侍卫力士 观世音 指佛教的一种菩萨 也称 观音菩萨 是慈悲的化身 救苦救难之神 弥勒佛 佛寺中袒胸露腹 满面笑容之佛像 等 佛教文化在中国传播的同时 也传入了佛教术语 这些外来佛教词语 历经千载 广为流传 家喻户晓 成了人们日常生活中的常用语汇 佛教文化也逐渐融入中国的主流文化之中 2020 4 2 17 从上世纪中叶到现在的百余年间 西方列强用坚船利炮打开日关锁国 的大门 随后中国先进的有识之士远涉重洋 去救国救民的真理 特别是 五四 新文化运动以后中西文日趋频繁 通过文学作品和社会科学著作的翻译渠道 大量文化的新词术语逐渐进入中华文化之中 如西方文学 鳄鱼的眼泪 crocodiletears 橄榄枝 olivebranch 特洛依木马 Trojanhorse 酸葡萄 sourgrapes 等 如西方文学作品中的 民主 democracy 科学 science 社会主义 socialism 资本主义 capitalism 哲学 philosophy 逻辑 logic 等 2020 4 2 18 又如反映西方科学技术发明成果的 电话 telephone 电灯 electriclamp 电影 film 雷达 radar 收音机 radio 照相机 camera 维他命 vitamin 等 如今这些带有洋味的词语已成为汉语语汇的有机组成部分 不仅丰富了现代汉语的语汇 提高了汉语的表达能力 还直接影响人们观念的更新和生活方式的改变 推动着社会文明的发展 自改革开放以来的二十多年中 随着中西文化多方位 多渠道的接触与交流 反映当代西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和汉语中 成为人们日常生活中的常用词汇 2020 4 2 19 如 超市 supermarket 白色污染 whitepollution 绿色食品 greenfood 网上购物 on lineshopping 快餐 fastfood 麦当劳 McDonald 可口可乐 Coca Cola 等 尤其是反映西方发达国家科学技术新成果的词汇更是层出不穷 令人目不暇接 以信息技术为例 电脑 computer 因特网 Internet 信息高速公跖 informationsuperhighway 网址 net site 电子邮件 email 电子商务 e commerce 等 这些新词语 这些新词语 从一个侧面反映了一个新时代的来临 也直接印证了中西文化的趋同趋势 2020 4 2 20 当代科学技术的迅猛发展 现代化的交通工具使地球变小 全球信息网络将整个世界连成一个整体 政治 商贸 文化 科技等领域内交往频繁 现代人以较成熟的求新求异的心理 通过电视 广播 光盘 报纸 博览会 展销会或实地旅游等渠道 感受和了解其他国家或民族的文化 同时以更为开放的心态 不断调整 充实和更新自己的文化构成心理 这不仅反映在人们的思想观念和行为方式上 也必然会影响到语言的使用和表达上 如 当我只见我一个人的身影 模糊地印在泥皮斑剥的土墙上的时候 我就会想到 十三 十三 这是个极不吉利的数字 2020 4 2 21 这个数字会把她 女鬼 笔者注 召唤出来 张贤亮 男人的一半是女人 AtmomentswhenIlookedupandsawontheplaster scalywallmyownshadowdimlyandvaguelyprinted Icouldnothelprevertingto 13 i e theominousnumberofourgroup halfhopefullytoseeherbroughtherebythepowersofthebaker sdozen 许孟雄译 在基督教文化中 13 是个不吉利的数字 西方人对它特别忌讳 飞机的座位号码不标第13排 第13号 甚至连高楼大厦中也无第13层的标记 在汉文化中原本对数字13并无贬义 更无任何 不吉利 的隐含之义 因此中国人对 13 并无 恶感 2020 4 2 22 但由于受西方文化的影响 不少人现在也把 13 当作是不吉利的数字 这可以说是文化趋同所造成的语言融合的一个典型例子 又如1999年5月1日 文汇报 体育版刊登一则新闻 副标题是 全国围棋甲级联赛爆出冷门 正标题是 上海队遭遇 滑铁卢 滑铁卢是拿破仑惨遭失败之地 在英语中有tomeetone sWaterloo这一成语 通常译为 遭遇失败 遭受毁灭性打击 现标题中采用异化移植法 直接运用 遭遇 滑铁卢 这一外来词语 由于用词新颖 富于联想 寓意贴切 从而增强了这条新闻的吸引力和可读性 又如Internet刚由媒体传入我国不久 有关部门和语言学家还未来得及 2020 4 2 23 规范其译名 因特网 的叫法就迅速流传开来 这从一个侧面说明在开放的年代 人们乐于吸纳和接受反映异域文化的名词术语的心态更为成熟 另外 当今语言中的中外合语现象日趋普遍 所谓 中外合语 就是指在说中文时夹杂进外语 主要是英语 的语词 语调甚至体势 当年钱钟书先生曾戏称这种现象为 牙缝中夹菜叶子 让人感到不雅不洁 但时过境迁 今日的合语者似乎并不感到尴尬 听者也不觉恶心 相反 说者顺口 听者顺耳 如日常生活中的 卡拉OK KTV包房 BP机 CD片 X光片 CT扫描 甚至在新闻报道 2020 4 2 24 或文章中也有 今年GNP增长有望高于7 1 正确认识加入WTO的利与弊 和 IMF谁掌门美欧较劲 之类的标题 在电视专题节目中也有 海运市场召唤FOB 海运离岸价 的标题 随着西方文化影响日趋广泛 英语教学的普及 这种情况颇有愈演愈烈之势 大学校园中更有学子采用合语形式编了一首顺口溜 何必努力STUDY 考试只求SIXTY一心想着MONEY 最好娶个BEAUTY及早生个BABY 这样才叫HAPPY 2020 4 2 25 语言是思想的直接现实 特别是词汇 最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化 也是一个人或一个社会群体的 文化标签 这则顺口溜所反映的当代部分大学生的价值取向显然是不足取的 其中外合语的语言形式也是不规范的 但当今社会使用合语的情况及流行的范围 也从一个侧面反映了在中西文化交流过程中语言的融合现象 据 文汇报 报道 在美国最大的连锁超市 沃尔玛 的冷冻柜中 开始出售上海冠生园冷冻食品有限公司生产的速冻 鲜虾炒饭 蛋葱炒饭 八宝饭 等 2020 4 2 26 这是中国冷冻食品首次进入美国市场 因其味美可口 色泽鲜洁 包装精美 食用方便而深受顾客喜爱 美国顾客一面争着将它们放进超市的购物车内 一面欣喜地说 ChineseChaofan 中国炒饭 Chinesedelicacy 中华美食 中华美食名扬天下 一盘 中国炒饭 吸引了众多海外食客 以致用英文和汉语拼音合成的 ChineseChaofan 成为一个新的英文名词 该词虽然尚未被收入词典 但足以说明对中华饮食文化的一种认同 对英语语汇的一种渗透 2020 4 2 27 在文化趋同的过程中 文化的交流总是双向的 双语双文化中韵各方在影响的范围和力度上往往是不平衡的 在一定的历史阶段 某一方占主导强势文化的地位 另一方居次要的弱势文化的地位 从目前中西文化影响的力量对比来看 西方文化特别是英语文化对中华文化的影响明显要大于中华文化对西方文化的影响 这反映了西方先进的科学技术和强大的经济实力地位 因为文化 是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 文化的影响力在相当程度上取决于物质文明的程度 但中华文化源远流长 具有极其旺盛的生命力 2020 4 2 28 中华文化同样不可避免地对西方文化产生影响 反映中华民族文化的词语也不可避免地会反映在英语的语汇中 如儒教 Confucianism 道教 Taoism 嗑头 kowtow 丢脸 loseface 纸老虎 papertiger 阴 ying 阳 yang 功夫 kungfu 等已被收入英语词典 作为正式词汇而成为西方文化的组成部分 随着我国科学技术的发展 民族文化的振兴和综合国力的增强 中华文化对西方和世界文化的影响将会越来越大 反映中华文化的词汇也会越来越多地融入西方和世界文化和语言之中 2020 4 2 29 第三节文化趋同与语言的翻译语言不能脱离文化而存在 文化是语言赖以生存和发展的土壤 当代英国译学理论家苏姗 巴思内特 SusanBassnett 曾把语言比喻为文化有机体中的心脏 她说 如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样 我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理 因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换 更是两种不同文化的相互沟通和移植 翻译既涉及两种语言 更涉及两种文化 2020 4 2 30 文化趋同对语言翻译的影响是双重的 既有有利的一面 也有不利的方面 随着文化的不断交流趋同 地球村 上人类共性的认识正在逐步扩大 各民族之间特殊性的差异正在相对减少 语际之间的可译性限度也日趋缩小 上面提到的新词术语反映了文化趋同过程中语言的融合现象 它们丰富了中西两种文化的内涵 扩大了两种文化的共核成分 提高了两种语言的可译度 进而又促进了文化的趋同过程 2020 4 2 31 另一方面在文化趋同的过程中 不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉 碰撞和冲突 从而给语言的翻译带来种种障碍和困难 正如翻译家尤金 奈达所指出的 对于真正成功的翻译而言 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义 文化的差异性给翻译所带来的困难主要表现在以下五个方面 2020 4 2 32 一 词汇空缺 zeroofequivalentword 这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其 对等语 或 对应语 如karaoke 在中国传统语汇中无与之相对等的词汇 因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵 只得采用音译的办法 同时借用英文字母译为 卡拉OK 又如 产生于美国60年代的hippie 或hippy 由于它是美国文化的独特产物 在汉语中也无与之相对等的词语 曾音译为 希比士 或 希比派 现定译为 嬉皮士 这个译名虽然比前两个译名要好一些 但仍无法确切表达hippie的词义内涵 且有可能造成误解 虽然他们对当时的社会现实不满 生活方式与众不同 头蓄披肩长发 身着奇装异服 沉迷于酗酒 2020 4 2 33 吸毒 但他们并非都是 嬉皮笑脸 的人 其中不少人对社会问题持有严肃的态度 同样 中国传统文化中的天干地支 阴阳八卦 农历节气 中医术语 武术气功等术语在译成英语时 由于西方文化中也没有对应或对等词语 在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译 如将 阴 阳 分别译为yin yang 在 汉英词典 中 阴 阳 两词分别注释为 InChinesephilosophy medicine etc yin thefeminineornegativeprincipleinnature yang themasculineorpositiveprincipleinnature 虽与 朗曼现代英语词典 解释相一致 但这种音译词对于一般英美读者来说还是不易理解其蕴含的文化内涵 还有些民族文化内涵特别丰富的词语 2020 4 2 34 在翻译时必须详加注释 说明该词的语用意义 才能使译语读者了解原语独特的文化现象 如 我属鸡 我从来不吃鸡 鸡年是我的本命年 IwasbornintheYearOftheRooster Inevereatchicken TheYearoftheRooster willbringmegoodluckorbadluck Chinesepeopletraditionallyuse12animals representingthe12EarthlyBranches tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn SpringFestival1993 forexample isthefirstdayoftheYearoftheRooster Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol Allotheryearsoftherooster accordingtoanoldChinesesaying becomeeithergood or bad luckyearsforthem 2020 4 2 35 西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗 因此对于句中出现的 属鸡 鸡年 和 本命年 所蕴含的文化内容是无法理解的 译者译出了这些词语的指称意义 同时又详加注释 说明其内含的寓义 英美读者才有可能较完整地理解句义 二 词义冲突 conflictofwordmeaning 这里的冲突是指原语词语所载的文化信息 与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的 也就是说 词语的表层指称意义相同 但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相反 这类词语虽然不多 但在翻译中却不容忽视 稍有疏忽 便有失之毫厘 谬之千里的可能 例如 资产阶级自由化 2020 4 2 36 这一短语的英译 其字面的对等语是bourgeoisliberalization 在我国的政治生活中 资产阶级自由化 是指一种背离四项基本原则 违背宪法的思想或行为 明显带有贬义 然而在西方的历史文化中 bourgeoisliberalization是在反封建斗争中起过积极作用的一种政治主张 明显带有褒义 因此在对外宣传中译介这一短语时 就不能简单地译为bourgeoisliberalization 宜将其译为bourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration 否则译文所传递的信息与原语所含的信息因社会发展历史与现实政治背景的差异而大相径庭 乃至背道而驰 对于寓含中西文化观念冲突的词语 2020 4 2 37 翻译时必须采用必要的加注或阐释的补偿方法 以达到词义文化内涵的等值传递 再如individualism 其汉语对等语是 个人主义 韦氏第九版 大学词典 将它定义为 主张个人人格与经济上的独立 强调个人主动性 行为与兴趣的理论 以及由这种理论指导的实践活动 在欧洲历史上 个人主义与中世纪的神权中心相对立 它在近代资本主义发展的历史进程中曾起过积极的作用 在美国 个人主义的典型形象是移民初期身携长枪与斧头 敢于与饥饿 严寒疾病病作斗争的拓荒者 pioneer 这种个人奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承了下来 因此在西方人们重视 2020 4 2 38 个性的发展 普遍把个人主义视为实现个人自我价值的积极表现 个人主义 被视为 拼搏进取 的同义语 在西方文化中明显具有积极的褒义 但在汉民族文化中 现代汉语词典 对 个人主义 的定义为 一切从个人出发 把个人利益放在集体利益之上 只顾自己 不顾别人的错误思想想 在中国文化的传统观念中 人们崇尚 大公无私 克己奉公 一心为公 提倡 毫不利己 专门利人 处于这样的文化氛围中的 个人主义 不言而喻是个贬义词 在中西文化观念对 个人主义 的理解如此严重冲突的情况下 雷锋同志的名言 对个人主义像 2020 4 2 39 秋风扫落叶一样 中的 个人主义 就不能简单地照字面指称意义直译了 三 语义联想 semanticassociation 触景生情 借物喻义 这是日常生活和文学作品中常见的语言现象 也是民族共同的思维方式 但由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响 对于风 霜 雨 雪等同一种景象 松 竹 梅 草等同 种事物 红 蓝 黑 白等同一种颜色 不同民族的人都可能产生不同的情感反应或不同的语义联想 这是跨文化交际和语言翻译中需要沟通和跨越的又一种障碍 2020 4 2 40 醋 在日常生活中是一种常用的调味品 在汉文化中由其酸味而用以比喻指一种不健康的嫉妒心理 特别是男女交往中的嫉妒心理 如 吃醋 醋劲 醋罐子 等 这种喻义不仅在日常生活中应用广泛 就是在文学作品中也屡见不鲜 如 赵辛楣 一肚皮的酒 几乎全化成酸醋 钱钟书 围城 2020 4 2 41 ThewineinHsin me sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy 西方人虽然也吃醋 但只认为醋是一种酸味调味品 很难把它与嫉妒联系起来 故在译文中增译了 inhisjealousy 这一短语 以便于西方读者了解中国的文化背景知识和理解句子的隐含之义 willow 是一种常见的树木 在汉文化中 由于柳树在早春发芽 常用以喻指春天的来临和春光的明媚 故有 春风杨柳万千条 的优美诗句 2020 4 2 42 又由于 柳 与 留 同音 古人常借柳树来抒发离别思念之情 如 诗经 中 昔我往矣柳依依 今我来思 雨雪霏霏 的词句 描述戍边士兵思念家乡和亲人的感情 在西方文化中 古时候有戴柳叶花圈以哀悼死者的习俗 故 towearthewillow 有 痛失心爱的人 思念亲人 之义 这种联想意义在汉文化中是没有的 翻译时必须直译加注或意译 如 Youarequitewrong insupposingthatlhaveanycall towearthewillow MissWindsor neverhasbeentomemorethanabubble R Blackmore TommyUpmore 2020 4 2 43 如果你以为我必须为失去自己心爱的人而哀伤 那你就大错特了 温莎小姐 对我来说 从来就是无足轻重的 英汉语中都有大量的成语短语 形象鲜明 语义丰富 其中有不少成语 喻义相同但所采用的喻体迥异 其原因也都是由于不同的文化习俗所引起的不同的语义联想所决定的 翻译时大都采用意译法 以利于译语读者的理解 也有少数成语采用直译 以利于不同文化的交流 丰富译文语言的表达能力 如 一箭双雕tokilltwobirdswithonestone杀鸡取卵tokillthegoosethatlaysthegoldenegg害群之马ablacksheep 2020 4 2 44 本末倒置toputthecartbeforethehorse挖肉补疮torobPetertopayPaul抛砖引玉tothrowasprattocatchawhale爱屋及乌loveme lovemydog画蛇添足togildthelily掌上明珠appleoftheeye过河拆桥tokickdowntheladder对牛弹琴tocastpearlsbeforeswine佛要金装 人要衣装Finefeathersmakefinebirds 2020 4 2 45 四 语用涵义 pragmaticimplication 词语的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义 文化的渊源不同 词语的承载的文化涵义也必然有所不同 在特定的语境中 词语表层的指称意义与深层的言内意义 表里不一 或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一 翻译就是译意 因此这些词语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化 以达到语用意义的等值转换 如 1 浅花叫了一声奔着井沿跑去 她心里一冷 差一点没有栽到地上死过去 她想 竟来不及拉他一把 自己也跳到井里去吧 孙犁 藏 2020 4 2 46 根据小说情节 浅花是位年轻的农村妇女 一天夜里看见自己丈夫 跳 了井 不免 叫 scream 了起来 句中的 冷 不是其字面意思 cold 而是表示 恐惧 害怕 死 并不表示 die 而是指 faint 拉他一把 也不能理解为 topullhim 而应理解为 tosavehim 因此全句译为 Qianhuascreamedandrantothewell Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim shemightaswelljumpinandmakeanendofherself 2020 4 2 47 英语中也同样存在着在特定语境中词语的指称意义与语用意义不相一致的情况 词语的语用涵义植根于民族文化及语言的表达习惯 不熟悉译语的文化背景 就不可能准确理解词义 导致翻译的失误 如 2 Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame 有人将此句译为 约翰为人可靠 他不吃鱼 还玩游戏 从字面上看 译句与原文形式对应 词义贴切 似乎无可挑剔 但由于译者缺乏文化意识 没有能准确理解 toeatnofish 和 toplaythegame 的文化寓义 仅译出了句子的表层语义 原来在英国历史上新旧宗教派别 2020 4 2 48 之间斗争十分激烈 旧教规定在斋日只许吃鱼 新教推翻了旧教后 新教徒拒绝在斋日吃鱼 以表示皈依新教 忠于新政 所以 toeatnofish 表示 忠诚 之义 toplaythegame 原是游戏 比赛术语 表示 按规则进行比赛 转义为 光明正大 为人正直 因此上述例句的正确译文应为 约翰为人可靠 他既忠诚又正直 张培基译 2020 4 2 49 3 wereiflefttometodecidewhetherweshouldhavea governmentwithoutnewspapersornewspaperwithoutagovernment Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter ThomasJefferson collegeEnglish Book2 杰弗逊是美国的资产阶级民主革命家 这句话集中体现了他反封建的民主思想 在他看来 报纸是言论自由的代名词 因此本句中的newspaper在翻译时不应拘泥于语符表层意义的对等或对应 而应根据有关历史常识 作者的政治立场和语篇背景 注重译出其文化内涵意义 否则 如像有的教学参考书中译为 要一个政府而不要报纸呢 还是应该有报纸而不要政府 2020 4 2 50 则大多数的中国读者会由此感到迷惑 报纸不是由政府出版的吗 在美国报纸与政府怎么会对立起来呢 更重要的是 作为翻译 译者没有把杰弗逊政治主张的核心内容准确地表达出来 此句宜译为 我们是要一个没有言论自由的政府 还是只要无需政府管理的言论自由 如果让我决定 那我会毫不犹豫地选择后者 2020 4 2 51 五 民族心理差异 differenceofnationalpsychology 民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中 在民族文化背景下所形成的性格 情感 价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征 不同的民族文化必然导致形成不同的民族心理 这种民族心理的差异 虽然无法观其形 证其实 却在潜移默化中影响着人们的思维 情感 言语和行为 从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译上的障碍 红楼梦 第六回中有句成语 谋事在人 成事在天 杨宪益 戴乃迭夫妇将其译为Manproposes Heavendisposes 而英国汉学家霍克斯译为Manproposes Goddisposes 2020 4 2 52 中国是一个佛教盛行的国家 在佛教文化观念中 天 具有主宰万物的威力 而在西方盛行的是基督教 基督教徒则把 上帝 视为自然界的主宰 杨译遵循丁忠于原作的原则 采用直译法保留了原语中的文化内涵 向西方文化移植了东方的佛教文化 霍克斯考虑了读者的宗教背景和民族心理 采用了意译法将原文中的佛教文化观念转换成西方基督教文化观念 便于读者的理解 这两种译法理据充分 各有千秋 这断子绝孙的阿Q 远远地听到小尼姑的带哭的声音 鲁迅 阿Q正传 2020 4 2 53 AhQ mayyoudiesonless soundedthelittlenun svoicetearfullyinthedistance 不孝有三 无后为大 是中国的封建传统道德观念 一个家没有子嗣是最大的不幸 不生儿育女是对祖宗的最大不孝 时至今日这种传统的观念依然根深蒂固 这是数千年来形成的一种民族心理 在中国人的观念中 骂人 断子绝孙 是最刻毒的咒语 而在西方社会 这种观念要淡薄得多 尤其在追求享乐的现代年轻人中独身主义蔚然成风 断子绝孙对个人和家庭而言无足轻重 因此英美读者不可能理解译文中 sonless 的文化含义 因而译文中必须加上一条注释 acurseintolerabletoearinChina 2020 4 2 54 才能使译语读者确切理解全句的语用含义 又如 一见面是寒暄 寒暄之后说我 胖了 说我 胖了 之后即大骂其新党 鲁迅 祝福 Whenwemet afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries ForeignlanguagesPress 1972 译文将 胖子 直译为 fatter 这容易引起西方读者的误解 中国人对于说我胖了 容易理解 这是中国人重逢时常用的寒暄语之一 胖了 意思是 发福了 2020 4 2 55 然而英美人不仅无此礼仪习惯 更忌讳肥胖 很容易把 说我胖了 误解成是一方对另一方的一种提醒或告戒 因此译文中宜增译解释性词语 以准确传达原句语义 Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet heobservedthatllooked fat andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries 又如 毛主席问陈妻 你们俩感情好不好 陈妻答 好 主席听了感到非常高兴 2020 4 2 56 ThenchairmanMaotalkedwithChen swife Hewaspleasedtoknowthathadahappyhomelife 在中国文化习俗中 长辈或上司询问晚辈或下属的年龄 婚姻 家庭等个人问题 是一种关心 亲切的表示 而在西方文化中这类问题纯属个人隐私 无论是长辈还是上司 询问这类问题都是不礼貌 缺乏最起码的社交常识的表现 甚至是对他人隐私权的侵犯犯 这是英美社会的交际礼仪习俗和人们的普遍心理 译者据此在译文中将直接引语改为间接引语 将夫妻 感情 改为 ahappylife 化具体为模糊 既巧妙表达了原文的含义 又避免子英美读者可能产生的误解 2020 4 2 57 由此可见 由于各个国家 民族的社会制度 自然环境 宗教信仰 民情风俗 思维方式和语言表达习惯等方面的差异 词汇的语义必然都打着民族文化的烙印 隐含着民族文化的内涵 跨文化交际中词汇的空白 冲突 寓意和联想的不一致以及民族心理差异等方面给语际翻译带来的障碍和困难是多种多样的 语言的翻译不仅是两种语言的转换活动 更是沟通两种文化的交流和移植活动 2020 4 2 58 点击进入第二章 轻松一刻 知道不知道 2020 4 2 59 第二章东西方思维方式比较与翻译思维是人脑的一种功能 是人脑对客观现实的反映 是人类对客观世界的认识能力 思维看不见 听不到 摸不着 它必须以语言为形式 思维依靠语言来表达 而语言则是思维的工具 是思维外化的载体 记录着思维的成果 没有语言 则思维无以定其形 无以约其式 无以证其实 思维和语言是相互作用的 但相互作用的双方在力量上是不平衡的 其中思维对语言的作用是决定性的 思维方式不同决定了语言表达形式的多样性 2020 4 2 60 翻译过程始自语言 又终以语言 翻译活动不仅是一种语言活动 更是一种思维活动 翻译的过程是思维活动的过程 思维的共性是翻译的基础 人类共同的思维能力和思维规律使世界上不同民族的人群对相同的事物可取得共同的认识 人类生活在同一个物质世界 人类的语言反映着人类普遍的共性 各民族语言虽然不同 但都可以利用相同的概念 推理和判断等思维规律 指称事物 阐释词义 叙事述理 表情达意等 在翻译过程中 翻译客体 原作及其作者 和翻译主体 译者 之间的沟通依靠的是共同的思维内容和思维规律 这种共同的思维规律是人类思维的共性 2020 4 2 61 人类思维不仅具有共性 同时也必然具有个性 即民族性 这种个性 突出的反映在人类语言表达形式上的差异 正是这种思维个性所形成的语言形式上的差异 构成了不同民族之间交往的障碍 正如卡尔普利布兰姆在 思维方式之矛盾 中所指出的 世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍 不仅是由于语言形式的复杂多样 更是由于思维模式的差异 就是说 是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异所造成的 这里所说的思维模式即思维方式 是指思维主体获取 加工和输出思维信息的方式 由于各民族的历史 生态 宗教 民情 习俗不同 对于同一思维对象或内容 2020 4 2 62 不同民族的思维角度可能不尽一致 从而在语言上会采用不同的表达形式 如表示 做一件得到两方面的好处 在汉语中可说 一举两得 或 一箭双雕 在英语中则用成语tokilltwobirdswithonestone 一石双鸟 在德语为beideFliegenmiteinerKlappe2uschlagen 一个拍子打两只苍蝇 在法语为faired unepierredeuxcoups 一块石头打两处 而在俄语中则为HHhBI ICTpeJIOMy6HT9gByx3afin Eb 一枪打死两只兔子 由此可见 在不同的民族中 尽管思维的内容大体相同 但由于思维的民族个性 在语言表达上存在着明显的差异 2020 4 2 63 那么 东西方民族在思维方式上有哪些差异 这些差异对语言的表达形式有何影响 在翻译中该如何调整以适应本民族语言的表达习惯 本章试图对思维 语言和翻译三者的关系进行初步的分析和归纳 2020 4 2 64 第一节英汉思维方式与语言逻辑比较1971年周恩来总理和美国基辛格国务卿在讨论起草 中美上海公报 时 基辛格曾经说过 我们东方人的思维习惯是在 异 中求 同 他们西方人是在 同 中求 异 这句话在一定程度上确实反映了东西方民族不同的思维方式和思维视角 早在19世纪德国唯物主义哲学家费尔巴哈就曾明确指出 东方人见到了统一忽视了区别 西方人见到了区别遗忘了统一 由此可见 东西方民族在思维方式上存在着不容忽视的明显差异 2020 4 2 65 东西方民族在思维方式上的差异究竟在哪里 长期以来 人们一直习惯于用东西方对峙的两分法来描述其思维方式的差异 东方民族的思维方式被描述为 整体的 辩证的 具象的 主观的 和 模糊的 而西方民族的思维被描述为 具体的 分析的 抽象的 和 精确的 季羡林先生在 神州文化集成序 认为 东西方两大 文化 体系有相同之处 也有相异之处 相异者更为突出 据我个人的看法 关键在于思维方式 东方重综合 西方重分析 贾玉新先生认为 西方民族的思维模式以逻辑 分析 线形为特点 东方民族的思维以直觉的整体性与和谐的辨证性著称于世 西方人见长于分析和逻辑推理 2020 4 2 66 因此思维模式呈线形 而东方人长于整体式 他们富于想象和依靠直觉 因此可以讲是一种圆式思维模式 还有的学者从本体论的角度进行比较 认为东方人是本体的 注重整体和谐 强调从多归一的思想 而西方人是理性的 重视分析原则 强调由一到多的思想 反映在思维方式上 东方人采用散点视思维方式 而西方人采用焦点视思维方式 这些描述和观点是对东西方民族思维方式特点研究 探索的归纳和提炼 有助于我们对东西方民族思维方式和特点的认识 对于进一步研究东西方思维的语言逻辑形式有极为重要的指导作用 2020 4 2 67 从语言逻辑思维的角度看 东西方民族思维的差异主要表现在以下几个方面 一 具体思维与抽象思维不同的民族都具有以上两种不同的思维方式 只是由于历史和文化的原因 不同民族会有不同的侧重和选择 从总体上看 传统的中国文化思维方式具有较强的具象性 而西方文化思维方式则具有较强的抽象性 这种不同的侧重和选择 都植根于各自的民族文化土壤 中国传统文化的重要特征之一是 尚象 周易 以 观象制器 解说中国文化的起源 汉字以 象形 推衍构字之法 中医以 观面象察舌色 诊治病疾 天文历法研究 观象授时 2020 4 2 68 人们在日常生活中以观 天象 预测气候变化 美学则以 意象 为中心范畴 将 意象具足 视为普遍的审美追求 而西方文化秉承古希腊 古罗马文化传统 其重要特征之一是 尚思 西方人在对客观世界进行认识和解析的过程中 以探究世界的始基为最终目的 以分类法为主要手段 试图从物象的类别中提出该类物象的共相 再递级上升做纯思的抽象概括 将各类物象的共相归在一起 形成柏拉图昕称谓的 理念世界 而各类共相的表达形式往往是以概念为内核的语言符号 不像汉语的共象仍以象语来表达 汉文化 尚象 的文化传统形成了偏重具象的思维方式 西方文化 尚思 的文化传统形成了偏重抽象的思维方式 2020 4 2 69 英汉文字的演变和发展的历史就是东西方民族具象思维和抽象思维的最好佐证 汉字上承陶符 下启金文 字符象形 其起源的形象当是原始图画 经后世演化 图画形式改为线条即成为象形文字 凸现简单的物象 以后又辅以符号在象形的基础上构成指物之字 或将两个或两个以上的形象排列起来以扩大汉字统摄物象的范围 发展成今天音 形 义结合的会意字 可见汉字的发展全然是具象思维的结果 西方民族的文字 其字母的形成和发展与汉语的象形文字有许多相似之处 以后只是由于西方文化的尚思传统 主体抽象思维的结果抽去了具体物象的形象 2020 4 2 70 逐渐形成了概括某一类物象的概念语符 不像汉语文字那样直观形象 因此西方民族文字的演变发展与抽象的思维方式有着密切的关系 这两种不同的思维方式必然直接反映在句子词汇的使用层上 一般说来除在科技论文 哲学和政论等文体中 汉语较少使用表示抽象概念的名词 而较多地使用具有实指意义的具体名词 但在英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语 如 1 wisdompreparesfortheworst butfollyleavestheworstforthedayitcomes R Cecil 聪明人防患于未然 愚蠢者临渴掘井 2020 4 2 71 2 Inlinewithlatesttrendsinfashion afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity 有些时装设计师为了赶时髦 舍弃了幽雅别致的式样 而一味追求袒胸露体的奇装异服 以上两例中的抽象名词wisdom folly elegance和audacity 均表示具有共相概念的一类人 物或现象 这对于习惯于抽象思维的英美读者来说 词义明确 措词简炼 但对于习惯于具象思维的中国读者来说 必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化 才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文的习惯 具象思维 2020 4 2 72 要求取象与取义相结合 特定的思想要寄寓于具体的物象之中 并通过由此及彼的类别联系和意义涵摄 借助具体物象叙事述理 表达概念 情感和意向 而抽象思维则以概念 判断和推理为思维形式 通过对物象的统摄以严密的逻辑语句叙事说理 表情达意 东西方民族之间因具象和抽象所存在的区别也明显地影响到文学作品的艺术构思和表达形式 这一点从马致远的 秋思 与译文的对才比中可得到明证 原文的前三行是 3 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 2020 4 2 73 三行诗句中连续使用了九个名词 并列了九种具象 萧瑟凄凉之景 空旷冷落之感从这九个象语中凸现而出 悠然而生 生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境 无需任何赘词冗语 但看许渊冲先生的译文 O eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes 译文句式工整 词义贴切对应 语句流畅通顺 韵律和谐自然且最大限度地保留了原诗具象 2020 4 2 74 组合改换成三个完整的逻辑语句之所以如此 固然是英语遣词造句的语法要求 更是由于严密的抽象逻辑思维表达形式的需要 二 综合型思维与分析型思维分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式 所谓 分析 比较科学一点的说法是把事物的整体分解为许多部分 越分越细 这有其优点 比较深入地观察事物的本质 但也有缺点 往往只见树木 不见森林 所谓 综合 就是把事物的各部分联成一气 使之成为一个统一的整体 强调事物的普遍联系 既见树林 又见森林 季羡林 任何一个民族的思维方式 都不可能只有分析型思维而无综合型思维 或只有综合型思维而没有分析型思维 2020 4 2 75 因此它是东西方民族共有的思维方式 只是由于传统文化的影响 形成了 东方重综合 西方重分析 的思维习惯 西方哲学认为 自然宇宙始终是人类的认知对象 认识宇宙 征服自然是人类的根本任务 人和自然这两者处于永恒的矛盾对立之中 这种把自然宇宙置于人的对立面的哲学思想使得西方的认知论特别发达 所采用的思维方式也主要是从整体观念出发的综合形思维方式 自然科学根本没有分类 由一门无所不包的自然哲学予以概括 但文艺复兴以后 各门学科逐渐分化开来 分析法才开始大行其道 物理 化学 数学 天文 医学等相继成为 2020 4 2 76 相对独立的学科 随着科学研究的深入 对客观世界认识的深化 各门学科又进一步细分 如物理学又分为力学 光学 声学 热学 电学等多门二级学科 化学又分为无机化学 有机化学 分析化学 量子化学等 这种科学的分类和研究 有利于对事物的本质进行深入透彻的研究从而揭示事物的本质 研究其内在的规律 分析法对近代科学的建立和发展起了关键性的作用 在近代科学的发展过程中 虽然也采用综合法 但主要靠的是分析法 从某种意义说 没有分析行的思维方式 就没有现代科学 就没有西方社会今天发达的科学技术和经济繁荣 2020 4 2 77 以中国为代表的东方民族惯于采用的却是综合法 同样源于东方民族的哲学思想 中国传统哲学孜孜追求的是人与人 人与自然的和谐 把天 地 人视为一个统一的整体 以 人与天地万物为一体 天人合一 为最高境界 对事物不甚讲究分析 天地虽大 其化均也 万物虽多 其治一也 庄子 天地篇 致使汉民族的思维方式表现出惯于从总体上观察事物的特征 即将宇宙看作一个整体 从全局观点进行综合研究 综合论者虽然也认识到整体由部分所组成 但往往只着眼于各部分之间的外部联系及相互作用 很少分析其内涵 重综合轻分析的思维 2020 4 2 78 方式主导了东方的认识论和学术研究 中医学就是一个很好的例子 中医的传统理论基于阴阳二气之调和 以及金木水火土五行之相生相克 这些概念都是从整体出发抽象概括出来的 其实质是将各个器官及各种因果对人体的影响作通盘考虑 以综合法辩症施治 西医则大不相同 它以人体解剖为基础 层层深入分析 从器官到组织 再到细胞 细胞核 染色体 基因 找出病因 对症下药 西医学中固然也有综合法 但主要使用的是分析法 即分析型的思维方式 这两种不同的思维方式 对英汉语的结构形态 2020 4 2 79 产生了不同的影响 分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化 形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构 而综合型的思维方式使得汉语无词形的变化 语法形式的表达主要依靠词汇手段 组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序 2020 4 2 80 三 本体型思维与客体型思维众所周知 中西文化是两种不同类型的文化 中国文化以人本为主体 西方文化以物本为主体 我国古代道家的代表人物老子主张 人法地 地法天 天法道 道法自然 儒家的孟子亦云 万物皆备于我矣 国学大师钱穆先生对此曾精辟地指出 中国文化以人文为中心 以人生为本位 最富人文意识 最重人文精神 中国文化本质上是一种人本文化 这种人本文化的长期积淀 形成了汉民族本体型的思维方式 即以人为中心来观察 分析 推理和研究事物思维方式 西方文化则以物本为主体 以自然为本位 2020 4 2 81 比较偏重于对自然客体的观察和研究 在西方人的观念中 人超然于自然界之外 具有绝对的支配和改造自然的力量 人的本性就是要凭借自身的智慧和科学的力量来征服自然 主宰天地 故 西方人生则与自然划离 而求能战胜自然 克服自然 并提出了 知识就是力量 的口号 这种重视外向探索 不懈追求的精神 以及把宇宙自然看作是人类对立面而加以研究和征服的观念 逐渐形成了的客体型的思维方式 即把客观自然世界作为观察 分析 推理和研究的中心 2020 4 2 82 本体型和客体型两种不同的思维方式反映在语言形态上
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!