英语新题型段落翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7519814 上传时间:2020-03-22 格式:PPT 页数:36 大小:1.03MB
返回 下载 相关 举报
英语新题型段落翻译.ppt_第1页
第1页 / 共36页
英语新题型段落翻译.ppt_第2页
第2页 / 共36页
英语新题型段落翻译.ppt_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
2013年12月新题型大学英语四级考试 翻译题型 Az 新改革后翻译题型 段落翻译 汉译英 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 分值比例 15 考试时间 30分钟 内容 中国历史 文化 经济 社会发展长度 140 160个汉字 大学英语四级考试新题型评分标准 样卷 PartIVTranslation 30minutes Directions Forthispart youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2 样题 剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 注意 此部分试题请在答题卡2上作答 答案 PapercuttingisoneofChina smostpopulartraditionalfolkarts Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1 500years ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations inparticular papercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred whichsymbolizeshealthandprosperity Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends 汉译英解题方法 1 阅读原文 理解原文 获得总体印象 2 处理原文句子 正确断句 合句 找准主语 理解原文中的语言现象和逻辑关系 注意汉英两种语言的不同表达习惯 综合翻译技巧进行翻译 3 修改 对译文修正 加工 润饰 第一步 对照原文一句一句修改 看原文内容 思想是否准确表达出来 有无漏译 错译 曲解的地方 译文语言是否通顺 第二步 脱离原文 反复阅读后进行修改 看上下文有无不连接的地方 前后有无矛盾 重复的地方 有无逻辑不通的地方 汉语VS英语不同表达习惯 一 英语重结构 汉语重语义二 英语多长句 汉语多短句三 英语多从句 汉语多分句四 主语 宾语等名词成分 英语多代词 汉语多名词 五 英语多被动 汉语多主动六 英语多变化 汉语多重复七 英语多抽象 汉语多具体八 英语多引申 汉语多推理 英汉结构差异 连接方式 汉语隐形 即连接词很少出现或不出现 这体现为意合 parataxis 英语显性 即连接词出现 体现为形合 hypotaxis 组句方式 汉语 动词多 短句多 常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列 呈链状 英语 常按句内主次从属关系排列 在句子主体上添加修饰语以及限定语 形成严谨的树状结构 1 正确判断句子之间的关系 补充连接手段 实现显性连接 e g 在这一年半中 她抄写 背写英语单词的纸 累起来可达桌子高 思路 SVO 纸 达到 桌子高 问题 累起来怎么处理 Inthatyearandahalf thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory ifstackedup couldreachthetablefromthefloor 结构差异带来的启示 2 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王 五十开外 方脸 一脸的胡子 Mr Wang theheadteacherresponsibleforourclass wasoverfifty Hehadasquare shapedfacewithafullbeard 结构差异带来的启示 3 正确安排句子基本框架 主次清楚 符合原意 原文 大家都记得1979年秋天 当这个总共只念过八年书 连英文字母也认不全 而且已有三个孩子的女工 竟然报名上电大英语班时 招来了多少惊讶的目光 Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979 whenthiswomanworkerwithonly8year sschooling littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity 结构差异带来的启示 汉译英的基本技巧 一 翻译的基本方法 直译 意译 直译 保持原文内容 又保持原文形式 基本保留原有句子结构 不是死译 意译 只保持原文内容 不保持原文形式 更多考虑英语的特点 如 我们的朋友遍天下 Ourfriendsareallovertheworld 直译 Wehavefriendsallovertheworld 意译 直译与意译相互关联 互为补充 两种译法可以并用 二 汉译英的基本技巧 1 增词为了充分传达原文含义 必须增补词语 以求达意 北京是中国的政治 文化中心 这里你可以游览万里长城 故宫 颐和园等 Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions theGreatWall theForbiddenCity theSummerPalaceetc 1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难 Idon tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish 2 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 增加形式主语it 增连词 PracticePlease 2 减词 汉语喜欢重复 英语崇尚简洁 汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用 一是为了强调 重复表达一个意思 或增添修饰语 加强语气 二是为了便于词语搭配 或平衡节奏 增加可读性 这些在汉语里习以为常的重复词语或句式 到了英语里要么不合逻辑 要么累赘冗长 所以翻译时都要有所删减省略 这是革命的春天 这是人民的春天 这是科学的春天 让我们张开双臂 热烈拥抱这个春天吧 Letusstretchoutourarmstoembracethespring whichisoneoftherevolution ofthepeople andofscience 见到自己的故乡 他想起了童年的情景 Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood 他连续讲了两小时的法语 没有出现任何错误 HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes 长嗟短叹 sighingdeeply发号施令 issueorders土崩瓦解 fallapart两面三刀 two facedtactics PracticePlease 情景 没有出现 省名词 省动词 3 词类转换 词类变形和转换 是英语语言的一个很重要的特点 尤其是名词 动词 形容词这三种最主要的词类 eg 他的演讲给我们的印象很深 Hisspeechimpressedusdeeply 名词变动词 eg 你说他傻不傻 Don tyouthinkheisanidiot 形容词变名词 4 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语 如果一味按照汉语原句的语态来翻译 会使译文显得十分别扭 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool 门锁好了 Thedoorhasbeenlockedup 新教材在印刷中 Newtextbooksarebeingprinted 5 分译 合译 按内容层次分译 分译 需要分译的句子多数是长句 或者是结构复杂的复句 这种句子如果译成一个长句 就会使译文冗长 累赘 意思表达不清楚 也不符合英文习惯 如果采用分译 则会使译文简洁 易懂 层次分明 少年是一去不复返的 等到精力衰竭时 要做学问也来不及了 Youthwillsoonbegone nevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears 她隔窗望去 突然发现有只小船停泊在河边 船里有位船夫睡得正香 Lookingthroughthewindow shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank Inittherewasaboatmanfastasleep 按内容层次分译 从主语变换处分译 合译 相较于汉语而言 英语长句多 因此在翻译中 要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句 使译文紧凑 简练 对我来说 我的水族箱就像我自己的一个小王国 我就是里面的国王 TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking 第二天 我又接到一个电报 这个电报有34个字 比前一个电报说得更详细 ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers givingmoredetails 从主语变换处合译 按内容连贯合译 6 正 反表达翻译 I 汉语从反面表达 译文从正面表达他提出的论据相当不充实 Theargumentheputforwardisprettythin 他七十岁了 可是并不显老 Hewas70 buthecarriedhisyearslightly II 汉语从正面表达 译文从反面表达她来得正是时候 Shecouldn thavecomeatabettertime 对于汉译英 你越细心越好 YoucanneverbetoocarefulaboutChinese Englishtranslation 7 变序 从译文的行文上考虑 有时需要对原文的词序作一番调整 以适应英文的修辞习惯 或者为了避免因结构而产生的歧义 例 到西安你可以买兵马俑 唐三彩 UniquelocalcreationsareavailableinXi an suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra cottafigures 兵马俑 和 唐三彩 在译文中变换了位置 是为了避免 oftheTangDynasty 在结构上产生歧义 Practicemakesperfect 练习1 中国将进一步发展经济 扩大开放 这对海外企业 enterprises 意味着更多的商机 改革开放以来 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作 并取得了巨大成就 海外企业不仅帮助了中国企业的成长 而且也在合作中获得了收益 中国政府将继续提供有利的政策和条件 推动中国企业与国外企业进一步开展合作 key1 Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises SinceChina sreformandopeningup Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology andhavescoredgreatachievement OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth butalsobenefitedfromthecooperation ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises 练习2 狮舞 LionDance 是中国最广为流传的民间舞蹈之一 狮为百兽之首 在中国传统中 狮子被视为是能带来好运的吉祥物 mascot 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身 能驱赶邪恶 保护人类 据记载 狮舞已拥有了2 000多年的历史 在唐代 theTangDynasty 狮舞就已经被引入了皇室 因此 舞狮成为元宵节 theLanternFestival 和其他节日的习俗 人们以此来祈祷好运 平安和幸福 Key2 TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina Thelionisthekingofanimals InChinesetradition thelionisregardedasamascot whichcanbringgoodluck Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength whichcoulddriveawayevilandprotecthumans Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2 000years DuringtheTangDynasty theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty Therefore performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck safetyandhappiness 练习3 假日经济的现象表明 中国消费者的消费观正在发生巨大变化 根据统计数据 中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲 舒适和个人发展的需求 同时 中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟 因此产品结构应做相应调整 来适应社会的发展 另一方面 服务质量要改善 以满足人们提高生活质量的要求 Key3 ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges Accordingtostatistics thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure comfortandpersonaldevelopment Therefore thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment Ontheotherhand servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople sdemandforanimprovedqualityoflife 练习4 端午节 又叫龙舟节 是为了纪念爱国诗人屈原 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣 minister 他给国家带来了和平和繁荣 但最后因为受到诽谤 vilify 而最终投河自尽 人们撑船到他自尽的地方 抛下粽子 希望鱼儿吃粽子 不要吃屈原的身躯 几千年来 端午节的特色在于吃粽子 glutinousdumplings 和赛龙舟 尤其是在一些河湖密布的南方省份 Key4 TheDuanwuFestival alsocalledtheDragonBoatFestival istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan sbody Forthousandsofyears thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes 练习5 2013年6月20日在中国各地 剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员 astronaut 王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课 王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱 theTiangon 1laboratorymodule 执行为期两周的任务 她在课上进行了一系列太空的物理演示 在有些演示中还对比了在地球上重力 one gravity 环境下同样的实验 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课 也显示了我国通信科技的前进 Key5 OnJune20 2013 anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping WangisaboardtheTiangong 1laboratorymodulewithtwocrewmates foratwo weekmission Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace Insomedemonstrations shecomparedwiththesameexperimentundertheone gravityenvironmentonEarth Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina Thankyou
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!