英汉语言对比知识在英语学习中的作用.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7518714 上传时间:2020-03-22 格式:PPT 页数:37 大小:392.84KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言对比知识在英语学习中的作用.ppt_第1页
第1页 / 共37页
英汉语言对比知识在英语学习中的作用.ppt_第2页
第2页 / 共37页
英汉语言对比知识在英语学习中的作用.ppt_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
英汉语言对比知识在英语学习中的作用 报告人 蔡激浪 一些语言现象 如何翻译以下句子 Doyouhaveafamily 你有家庭吗 你成家了吗 你有孩子吗 Hismotherdiedofdifficultlabor 他妈妈做苦工累死了 他母亲劳累而死 他母亲死于难产 Iknowthephilosophybutinrealitythingsdonotalwaysworkthatway 我知道哲学 可是实际上事情being非总是如此运行 道理我懂 可是现实中情况并非总是如此 Timeandtidewaitfornoman 时光和潮流不等人 时光如同潮流一样不等人 时光如流水 岁月不待人 Theydidn tpraisehimslightly 他们一点儿也没有表扬他 他们对他大加赞赏 NoonecanbeinChinamorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimism 在中国几个小时以上的人 没有任何人不感觉到一种巨大的乐观主义 任何人只要在中国呆上几个小时 无不察觉到一股巨大的乐观情绪 任何人只要在中国呆上几个小时 都会察觉到一股乐观的情绪 英汉对比研究的重要性 Themosteffectivematerialsarethosethatarebaseduponascientificdescriptionofthelanguagetobelearned carefullycomparedwithaparalleldescriptionofthenativelanguageofthelearner CharlesC Fries 我相信 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别 在每一个具体问题 词形 词义 语法范畴 句子结构上 都尽可能用汉语的情况跟英语做比较 让他通过这种比较得到更深刻的体会 吕叔湘 中国人学英语 有利于交际有利于英汉 汉英翻译有利与英语写作能力的提升有利于语言研究 1 综合语 Synthetic vs 分析语 Analytic Hemovedastonishinglyfast Hemovedwithastonishingrapidity Hismovementswereastonishinglyrapid Hisrapidmovementsastonishedus Hismovementsastonishedusbytheirrapidity HeastonishedusbymovingrapidlyHeastonishedusbyhisrapidmovements 他的行动 快得惊人 他行动的速度快得令人惊讶 他行动速度之快 令人惊讶 他的快速行动使我们感到惊讶 我们对他的快速行动感到惊讶 综合语的特征是经常性 系统性的运用曲折形式来表现语法关系为特征的语言 分析语的特征是相对频繁地使用功能词 助词和改变词序来表达句法关系 而不用曲折形式来表达 Hehadtoquitthepositionandwentinexile havingbeendeprivedofhispower 他被剥夺了权力之后 只好离职 流落他乡 NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism aswellasabilities oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse 刚刚几位可敬的先生都发言了 对于这几位先生的爱国精神及才干 我个人比任何人都更钦佩 AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一个很重要的问题AdebatablesubjectAsubjectwhichcanbedebated一个可以辩论的题目AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented以空前的速度 Thereisnoinconsistencyinwhathesaid Thereisnothinginconsistentinwhathesaid 他说的话并没有前后矛盾之处 总结 汉语有严格的语序 英语的语序更加灵活 Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans 元素是一种物质 这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质 英汉思维习惯不同 Thetendencyofabodytocontinueinmotion iscleartoonewhoobservesthat anautomobileoratrainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion 先讲结论再讲事实 汉语刚好相反 汽车或火车在已经刹车的情况下还是会向前移动一定的距离 看到这种情况的人就会明白 运动着的物体具有继续运动的倾向 英语常用介词 汉语常用动词来取代 Whatisheat 他在干什么 JohnvotedwithTories 约翰投票支持保守党 Peterdrewhisknifeontherobber 彼得拔刀向那个强盗砍去 Heisamanabovevulgarinterests 他是一个脱离了低级趣味的人 2 刚性 rigid vs 柔性 supple 英语有综合语的特征 受形态的约束 因此语法是硬的 没有弹性 汉语是分析语 不受形态的约束 因而语法是软的 富有弹性 Thearticlehasbeentranslated 文章翻译完了 Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity 全市到处在兴建工厂 Itisdrizzlingatthemoment 现在正下着毛毛雨 I msoexhaustedthatIcan tstandup 累得我站不起来 Hehasadaugher whoworksinBeijing Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow 他有个女儿 在北京工作 已经打电话过去了 听说明天就能回来 Theskyishighandthecloudsarepale 天高云淡 Hehasgoneabroadforfurtherstudies 他出国留学去了 Thiscontractshouldbesignedbythemanager 这个项目合同经理要签名 3 Hypotactic 形合 vs Paratactic 意合 Becausesheisnothonest Ican ttrusther 她不老实 我不能信任她 Wewillnotattackunlessweareattacked 人不犯我 我不犯人 Hewhodoesnotadvancefallsbackward 不进则退Onceacertainlimitisreached achangeintheoppositedirectionisinevitable 物极必反 形合 以连接词构筑的附属或从属结构小句之间的关系 意合 小句之间依顺序而排列而不采用连接词表明小句之间的关系 4 Complexvs Simplex繁复与简短 Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable 以前他们认为我们的经济计划是不现实的 行不通的 并以此聊以自慰 这样的岁月 早一去不复返了 英语常用从属结构 层次复杂 整句中很少有逗号 长度一般比汉语句子长 汉语常用松句 散句 流水句 省略句 紧缩句 流水句 ReasonsforEnglishSentenceLength 英语使用关联词 可以清楚表明彼此关系 英语语序灵活 可以自由选择句子成分 英语让最长部分放在句子后面 形成 尾重 结构 英语尾开放 让修饰词在中心词后面 不影响中心词理解 Theuseofconnectivewords formalchange andgrammaticalrules whichdefineclearlyrelationsbetweentheparts Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside 彩虹有很多种颜色 内圈红 外圈紫 Theformalpronounsof it and there usuallymakeitpossibletoputthelongestpartattheendofthesentence thusrealizingend weight Itisagreathonorformetohavesuchawonderfulopportunitytovisityourbeautifulcountry 有如此机会访问你们美丽的国家 这对我是个巨大的荣耀 Theend openfeaturemakesthefeatureevenmoreapparent HewasthemanwhowrotetheletterwhichMaryfoundinthehousewhichsherentedfromthemanwhotaughtheruncle who Chinesecannotaffordsomanyleft orientedburdens 正看着我们的两个皮肤白皙身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 英译汉时常常需要破句重组 化繁为简 破句 todividethesentence 英语句子中有多少信息 相应分成几个小句 重组 torearrangetheorder 根据汉语的组织规律 将这些小句重新组织起来 Inthedoorwaylay 1 atleasttwelve 2 umbrellas 0 ofallsizes 3 andcolors 4 门口放着一堆雨伞 1 0 少说也有十二把 2 五颜六色 4 大小不一 3 汉语的分句或流水句翻译成英语时 应该化简为繁 组合成复句或长句 化简为繁 将汉语分句中的信息组合成对中心成分的修饰成分 然后选择主谓 确定句子结构 因为距离远 1 又缺乏交通工具 2 农村社会 3 与外界隔绝 4 的 这种隔绝状 4 由于通讯工具不足 5 就变得更加严重了 6 Theisolationoftheruralworldresultedfromdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythescarcityofinformationfromthemassmedia 我们不知不觉地朝公园走去 公园就在人行桥那边 桥下很深的地方 汹涌的河水滚滚流过 Somehowourpathtookustowardthepark acrossthefootbridgehighabovetherollingwateroftheriver 5 Passivevs Active 萨达姆的下场也许是罪有应得 但也有人说他遭到了迫害 SadamHusseinmaydeservehisdeath However heisalsosaidtohavebeenvicitimized Thewholecountrywasarmedinafewdays 几天以内全国武装起来了 Thebowlwasbroken 碗打破了 Itwasdone 这件事已做了 这件事已被做了 Itwaswelldone 这件事做得好 这件事已经被做得好 Itwaspoorlydone 这件事做得不好 这件事搞坏了 这件事被弄坏了 这件事给弄糟了 被子式 被 叫 给 受 遭 多表示不如愿或不企望的事 如 庄稼让大水冲跑了 Thecropswerewashedawaybytheflood Heisrespectedbyeverybody 人人都尊敬他 他被人人尊敬 JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn 约翰真的爱玛丽 而玛丽也爱他 也被玛丽爱 汉语的受事主语 一匹马骑两个人 Twopersonsrodeonehorse 这锅饭能吃十个人 Apotofricelikethiscanfeed10people 困难克服了 工作完成了 问题也解决了 Thedifficultieshavebeenovercome theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved 汉语无主句 要制造飞机 就必须仔细考虑空气阻力问题 Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanusfactured 注意看看信的地址是否写对了 Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed 汉语用通称或泛称作主语 Voiceswereheardcallingforhelp 有人听见呼救的声音 Moyanisknownasagreatwriter 大家知道 莫言是很了不起的作家 中国大学生 一定要听的三个演讲 俞敏洪 如果想要伟大 就用平凡来堆积 Thankyou Wishyougoodluckandsuccess
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!