旅游英语-景点名称的翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7471609 上传时间:2020-03-21 格式:PPT 页数:17 大小:679.50KB
返回 下载 相关 举报
旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
TranslationofTourismEnglish 西湖十景 TenViewsoftheWestLake 1 苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway2 曲苑风荷LotusintheBreezeatCrookedCourtyard3 平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake4 断桥残雪MeltingSnowatBrokenBridge5 柳浪闻莺Oriolessinginginthewillows6 花港观鱼ViewingFishatflowerharbor7 雷峰夕照SunsetglowatLeifengpagoda8 双峰插云TwinpeakspiercingClouds9 南屏晚钟EveningbellatNanpinghill10 三潭印月Threepoolsmirroringthemoon TranslationofthenamesofChinesescenicspots景点名称的翻译方法 音译 2 意译 3 音兼意译 4 音意双译 音译 transliteration 将地点名称直接用拼音标注 是地名翻译中最简单的一种 也是最常用的一种方法 Shanghai Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法 太和殿 TaiHeDian乾清宫 QianQingGong雁荡山 YanDangShan 意译 freetranslation 从意义出发 只要求将原文大意表达出来 不注意细节 译文自然流畅即可 意译不注意原作形式包括句法结构 用词 比喻及其他手段 太和殿乾清宫养心殿象鼻山城隍庙三潭印月 HallofGreatHarmony PalaceofHeavenlyPurity HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon 音兼意译 combinationoftransliterationandfreetranslation FeaturesofChinesenamesofsceneryspots Term 专名 Generalterm 通名 昆明湖虎丘塔 实际翻译中 专名用音译 主要是拼音法 也可用意译 主要是直译 通名则一般采取意译中的直译 如 黄鹤楼 YellowCraneTower龟山 TortoiseHill Touristattractions naturalscenery attraction自然景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage人文景观 山 hill mountain 岩 crag cliff 峰 peak 石 stone 江 river 河 river 溪 stream 湖 lake 海 sea 池 pond 泉 spring 岛 islet isle island 宫 palace 殿 堂 hall 亭 pavilion 楼 tower mansion 阁 tower pavilion 塔 pagoda 桥 bridge 园 garden 庙 寺 temple 陵 mausoleum 植物园 BotanicalGarden 故居 formerresidence 纪念馆 MemorialHall naturalscenery attraction自然景观 placesofhistoricfiguresandculturalheritage人文景观 专名音译 通名意译 直译 茅盾故居天安门广场 Maodun sFormerResidenceTian anmenSquare Heavenly peaceSquare Practise 八达岭长城承德避暑山庄 BadalingGreatwallChengdeSummerResort a 单音节专名 单音节通名在翻译中将两个词全部音译 然后再加上通名的英语译法 鲁镇长江太湖 LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLake 但有些约定俗成的地名翻译例外 如东海 theEastSea b 双 多 音节专名 单音节通名一般将该专有名词音译 后面的普通名词用英语 例如嘉陵江theJialingRiver类似的翻译还有浙江省ZhejiangProvince 洞庭湖theDongtingLake c 专有名词再次修饰有些专有名词 特别是江河湖海 港湾峡关等 再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时 往往把前面的专有名词视为一个整体 采用音译的方法将其译出 然后再加上后面的被限定成分 例如洞庭湖区 DongtinghuDistrict 武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve 2 专名意译 直译 通名直译 literaltranslation 拙政园 GardenofHumbleAdministrator ZhuozhengGarden 九龙山 JiulongShan theNineDragonHill Culturalinformation 音意双译 transliterationandfreetranslation 音意双译法 既能译出景点的读音名称 又能译出景点名称的文化含义 太和殿TaiHeDian HallofGreatHarmony 乾清宫QianQingGong PalaceofHeavenlyPurity 坤宁宫KunNingGong PalaceofEarthlyTranquility PaddySweetVillagePaddySweetCottageTigerRunningSpringTiger clawedSpringTigerDugSpring 稻香村 虎跑泉 Assignments 虎丘钟楼颐和园大观园龙门石窟苏州园林庐山白马寺白云山布达拉宫 大运河滇池杜甫草堂都江堰鼓浪屿昭君墓恭王府清东陵毛泽东故居圆明园遗址 苏州位于太湖之畔 被二十多个湖泊所怀抱 所以享有 东方威尼斯 的美称 苏州风景优美 俗话说 上有天堂 下有苏杭 苏州人感情细腻 有言之 宁可听苏州人吵架 也不听宁波人讲话 苏州的名胜古迹包括拙政园 虎丘 留园 网狮园 和沧浪亭 这些亭园楼阁别出匠心 表现了宋 元 明 清各个时期园林艺术的不同风格
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!