《不规范标识用语》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:6636109 上传时间:2020-03-01 格式:PPT 页数:22 大小:591.05KB
返回 下载 相关 举报
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共22页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共22页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
一个男人的卫生间 MAN S 我能用吗 park 是公园的意思 parking 才是停车 总服务台惯用语是 information 一个单词 中国烟酒 ChinaSmokeandDrink 这是典型的汉语式翻译 正确的翻译应为 ChinaTobacco 依依芳草 敬请爱怜 ShowMercytotheSlenderGrass 小心路滑 Totakenoticeofsafe Theslipperyareverycrafty 要注意保险箱 那些滑的是非常狡猾的 PAYATTENTIONFORYOUSAFETY DON TCLIMBTHESINGLEWALL 这样的翻译往往令外国游客疑惑不解 实际上 地道的英语翻译应为 STAFFONLY 和 NOCLIMBING 既醒目易懂 又言简意赅 Thewaterunderthelakeiscomplicated pleasedon tswiminthelake 很显然 这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全 不要在湖区游泳 而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作 且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭 其实 此处可将其简单翻译为 Danger NoSwimming 这样 既简练又醒目 能起到很好的警示作用 私家菜 被译为 PrivateVegetable 从翻译的角度来看 以上译法都存在用词欠佳的问题 私家菜 中的 菜 在汉语中不是单指 蔬菜 而应是所有膳食的总称 故 私家菜 宜翻译为 PrivateFood 成都地铁孵化园站现译为 IncubationPark 会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方 而未必是高科技产业园区 上前一小步文明一大步 的提示牌下写着 PleaseAimCarefully 翻译过来是 请仔细瞄准 此外 还有人发现 摩尔百盛 在地铁站的翻译是 moleofPark son 直译过来的话 竟然是 百盛的一颗痣 北京的蚂蚁店 在首都机场 售货厅手工艺品部的英文牌子是 AntsandCrafts
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!