《医学英语翻译》PPT课件.ppt

上传人:max****ui 文档编号:6560294 上传时间:2020-02-29 格式:PPT 页数:35 大小:331.31KB
返回 下载 相关 举报
《医学英语翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共35页
《医学英语翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共35页
《医学英语翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
医学英语翻译 医学英语词汇特点 1 医学词汇一般分为两类 一类是某一专业特有的词汇 如 appendicitis diarrhea splenomegaly等 这类词汇一般具有一词对应一义的特点 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇 即普通词汇医学化 医学术语中的两栖词汇 这类词汇一词多义 如 allergy 在普通英语中意为 反感 在医学英语中常译为 过敏症 confirmed 在普通英语中意为 坚定的 在医学英语中常译为 确诊的 Sample1 Glaucomacanbeclassifiedasprimaryorsecondarybasedonetiology 青光眼可根据病因学分为原发性和继发性青光眼 Sample2 Aheavypersonwithaheavycomplexionwasbreathingheavilyinaheavyconditionduetoheavydrinkinglastnight Heavy 含义各不相同 分别指 体态 面貌 呼吸 身体危及情况 醉酒状况 一个体态臃肿的人因昨晚酗酒而呈现痛苦面容与呼吸困难的危急状况 sample3 Astermapproaches thereisagoodpossibilityofcomplications term 学期 期间 术语 预产期 足孕译 随着预产期的临近 并发症发生的可能性极大 翻译这类术语须基于词语的基本含义进行变化 常见两栖词汇 常见两栖词汇 Moresamples1 Asthma 哮喘 isnotadiseaseentitybutoneformofclinicalpresentationofavarietyofdisordersofthebronchus entity 实体 本质疾病的病种哮喘并不是一种疾病病种而是支气管的众多病症中的一种临床表现 2 Lymphnodesareoftenenlargedbutarenottender tender 温柔的 亲切的触痛 敏感 淋巴结往往肿胀 但无触痛感 3 Heartfailureisafrequentandimportantcomplicationofsubacute 亚急性 bacterialendocarditis 心内膜炎 Failure 失败 不及格衰竭 故障Complication 复杂并发症心衰是亚急性细菌性心内膜炎的常见而重要的并发症 4 Thebloodconcentrationofureaandothernitrogenouscompound 含氮化合物 steadilyrises concentration 集中 专心浓度血液中尿素和其他含氮化合物的浓度在稳定上升 2 词缀从词源学的角度来看 在医学英语词汇中 希腊语 拉丁语的词素占有极高比率 据OscarE Nybaken的统计 一万个医学词汇约有46 来自拉丁语 7 2 来自希腊语 希腊 拉丁词素是医学英语词汇的重要基础 希腊语 拉丁语拥有极丰富的词缀 且每个词缀都有其固定意义 可与不同的词干组成无数新词 医学英语词汇传承了这一特点 因此 掌握医学英语中前缀 简单后缀 复合后缀极为重要 一词三式 医学英语术语主要来自三种语言 央格鲁 撒克逊语 古英语Anglo Saxon 古希腊语 Greek 与古拉丁语 Latin 拉丁语和希腊语这两大古代语言为医学英语术语提供了大量可灵活运用并含义确切的词根 这样就出现了相同含义 不同拼写的词根与各种前后缀结合构成大量的含义相同或不同的医学英语术语 这就是医学英语术语的一词三式现象 一词三式 体躯系统英语希腊源拉丁源Bodysomato coporo Headcephalo capito necktrachelo cervico limbacro membrumfingerdactylo digito thighmero femoro chestthoraco pecto breastmasto mammo bellyventro abdomino flanklaporo celiobackopitho dorsi waistlumbo loin 3 术语的其他来源 一 以医生或者患者名字为术语 Parkinson sDissease 振颤麻痹 以医生为名 Hippocraticface死后面相 以医生为名 Christmasdisease 凝血因子IX缺乏 克雷司马斯病 Helacells希拉细胞 子宫颈癌细胞 以患者为名 二 以文学作品或事件中人物为术语 Achilleustendon跟腱 AchillesJerk跟腱反射 Oedipuscomplex恋母情节 Electracomplex恋父情结 Jocastacomplex恋子情结 LearComplex恋女情结 Dianacomplex独身情节 Caincomplex兄弟敌对情节 三 以地名冠名 Keshandisease中国克山微量元素缺乏 克山病 Mediterranniananemia地中海贫血 Schistosomamekongi湄公河血吸虫 4 动词多使用规范的书面语 从文体学的角度看 医学英语属于正式语体 因此常使用较正式的词汇 这点在动词的使用中尤为突出 例如 用toconvert而不用tochange 用tolocate而不用tofind 用toabsorb而不用totakein 等等 医学英语语法结构特点 1 大量使用名词化结构 大量使用名词化结构 Nominalization 是医学英语的特点之一 因为医学文体要求行文简洁 表达客观 内容确切 信息量大 强调存在的事实 而非某一行为 Sample1a Themoleculesofsubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping 1b Themoleculesofsubstanceareincontinualmotion Sample2 Failureofthekidneytoeliminatepotassiumleadstohyperkalemiaalongwithotherelectrolyteimbalanceandacidosis 如果肾脏不能减少钾 就会导致血钾过多症 并出现电解质失衡及酸中毒 3 Althoughtheproductionofsuchtransgenicstrainsofanimalscarryingforeigngenesisnowarelativelyroutinetechniqueinmanylaboratories itisunlikelythatsuchmethodswillbeexpendedtohumanembryos bothformoralandtechnicalreasons 目前 尽管在许多实验室里 培养携带异体基因的转基因动物已成为一项常规技术 但由于伦理和技术方面的原因 这项技术还不可能扩展应用到人体胚胎 2 大量使用长句和定语从句 医学英语中大量使用长句和定语从句 在论证上起到连接信息和强调信息的作用 Sample1 Thus duetotheactionofultravioletraysontheskin substancesareproducedintheskinwhichgetintothebloodandacceleratetheprocessesofmetabolisminthevariousorgansofthebody 因此由于紫外线在皮肤的作用 皮肤里产生一些物质进入血液 可促进人体各器官的代谢作用 Sample2 Avarietyofclinicalfeatureshelptodistinguishthevariousformsofleukemia butdiagnosisisbasedonexaminationoftheperipheralblood inwhichareusuallyfoundqualitativeandquantitativechangesinthecorrespondingwhitebloodcelltype 虽然各种临床特征有助于区别不同类型的白血病 但诊断以外周血液的检查为根据 因为外周血液中通常会发现相应的白细胞类型质和量的变化 3 名词作定语和缩写词使用频繁 医学文章要求行文简炼 结构紧凑 名词作定语和缩写词的频繁使用 简化了句型 增大了信息密度 Sample MalehomosexualAIDSpatientsalsoshowanincreasedincidenceofcertaintumors mostcommonlyKaposi ssarcoma 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升 最常见的是卡波西氏肉瘤 4 广泛使用被动语态 医学文章侧重叙事推理 强调客观准确 第一 二人称使用过多 会造成主观臆断的印象 因此尽量使用第三人称叙述 采用被动语态 Sample Marijuanaisoneofman soldestandmostwidelyuseddrugs Ithasbeenconsumedinvariouswaysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheworldbyhundredsofmillionsofpeople Afairlyconsistentpictureofshort termeffectsonusersispresentedinmanypublications 大麻是使用最广泛 历史最长的一种毒品 自有医学史以来 就有使用大麻的记载 并经全世界数以万计的人们使用 许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应 Exercises 1 Promptattentiontothesymptomsofstrokecanoftenmakeallthedifferencebetweenahealthylifeandahalf healthylifewhichareinatwilightzone 2 Theremaybetemporarylossofspeechordifficultyinspeakingorunderstandingspeech 3 Otherpotentialinterventionsincludeuseinterferon 干扰素 andotherantiviralagentsforreatmentofchronicviralhepatitis 4 Patientswithheadinjurybenefitfromformalrehabilitationduringconvalescence 恢复 康复 Forreference 1 及时注意中风症状往往可以分辨健康生活和亚健康生活 这两者常常界限不清 2 可能出现暂时的失语或听说障碍 3 其它可能使用的治疗慢性病毒性肝炎的方法是使用干扰素和抗病毒药 4 头部受伤的人在恢复期进行正规的康复治疗是有好处的 常见翻译技巧 1 词性转换 最常见的为名词和动词之间的转换 Sample1 Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong termadministrationofantiarrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples 长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死 是以正确可靠的生理学原理为根据的 Sample2 Acarefulanalysisofthepatient shistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis 详细分析患者的病史后 就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索 Sample3 Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred 患者不知道第一次发作是在何时 2 省略 1 人称代词省略Sample Atpresent Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis Theyprovestobeeffectiveforthedisease 现时中草药用来治疗肝炎 证明非常有效 2 物主代词省略Sample Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am 3 It的省略 a 作为形式主语或形式宾语时 本身没有意义 汉译时一般予以省略sample Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation 我们做这个手术费了足足四小时 b It用来强调句中的某成分时 汉译时一般省略 sample Itisonlytheoutputthatisnormal 仅仅是正常的输出量而已 4 连词的省略 Sample1 Somepatientsaresusceptibletopain butotherstolerateitwithimpunity 有的病人很怕痛 但是 有的则能泰然地忍受 Sample2 Restshouldbeimperativeifthetemperaturerisesabove38 C 如果 体温高于摄氏三十八度 就应该强制休息 3 被动语态的转换 Exercise 1 VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine 2 Alcoholuseisalsoacommoncauseofcirrhosis whichcanindirectlyleadtohepatocellularcarcinoma However adirectcarcinogeniceffectofalcoholontheliverhasnotbeenproved 3 TherapeuticcytapheresisisusedtoremovedefectiveRBCsandsubstitutehealthyones Forreference 1 维生素K不是从肠的上部吸收的 2 饮酒也是导致肝硬化的一个常见原因 会间接导致肝细胞癌 但是尚未证明酒精会对肝脏有直接的致癌效应 3 治疗性细胞除去法用于除去有缺陷的红细胞并代之以正常的红细胞
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!