lecture商业实务英语翻译.ppt

上传人:max****ui 文档编号:6356154 上传时间:2020-02-23 格式:PPT 页数:50 大小:264.05KB
返回 下载 相关 举报
lecture商业实务英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共50页
lecture商业实务英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共50页
lecture商业实务英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述
Lecture2TranslationofCommerceandBusinessEnglish 商业实务英语 商务英语 的定义商务英语是商务环境中使用的英语 它是专门用途英语 EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes 简称ESP 的一种 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域 如交通 运输 通讯 工程 房产等 的交易 交往活动 主要有合同 标书 信函 谈判文件 公司和产品介绍以及订单 通知 告示等 文体上属于应用文体 其词汇和句式的特征表现得十分突出 只有把这些特征 翻译方法和商务知识有机地联系在一起 才能准确地翻译好商务英语 不会造成错译 误译 DearSirs Wearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorder28A46havebeenshippedtoyoutodayperPeace OurcustomistoacceptpaymentbyL C 信用证 Butinviewofourlongbusinessrelation wewillmakeanexceptionthistimeandacceptpaymentbyD P documentagainstpayment付款交单 sightdraft 即期汇票 Youarerequestedtohonorourdraftonpresentation Thankyouagainforyourorder Yourstruly JohnSmith 参考译文 敬启者 很高兴通知贵方 28A46号订单下的货物今天已装 和平 轮运出 我们的惯例是以信用证方式付款 但鉴于我们长期的贸易关系 我们此次破例接受付款交单的即期汇票 一经提示我们的汇票 请贵方马上兑付 再次感谢贵方的订货 约翰 史密斯敬上 I 商务英语词汇语言特点不管是口语表达还是书面表达 也不管是英语表达还是汉语表达 商务语言都应遵循3 c 的原则 即清楚 clearness 简洁 conciseness 和礼貌 courtesy 这与西方商界普遍认同的 CBS 话语风格 即清晰 clarity 扼要 brevity 真实 sincerity 是一致的 这是商务语言表达和翻译的基本要求 一 清楚性 清楚 是商务语言的主要特征之一 它要求用词 介于文言与口语之间 句型简单易懂 语气坚定而文雅 表达自然而流畅 要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思 1 概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求 如果概念的语义不清 表述不全 或隐含有文化差异等 就容易产生理解分歧 导致交易纠纷 比如 如 五月底前 是否应包含 五月底 因为文化的差异也有不同的理解 如果包括 可译为 bytheendofMay 或 notlaterthantheendofMay 如果涉及的不是一段时间而是某一天的话 最好表达为 onorbeforeMay31 如果不包括 其英文表达可以是 beforetheendofMay 2 区分 一词 的 多义 商业领域中 有很多词汇 术语等是从其它领域或学科中借入的 这就造成了很多 一词多义 或 多词共义 的现象 必须要结合上下文 根据词性 使用领域 搭配关系等来确定其语义 翻译 尤其英译汉 时 要注意选词 比如 instrument 原是 仪器 在商务领域借指 正式票据或文件 formaldocument allowance 一词在 makeallowancefor 中是 考虑到某事物 的意思 而在 claimallowanceof 中则是指 赔偿费 cover 一词一般指 覆盖 掩盖 包括 等意思 但在商务领域中也可指 支付 保险 等意思 二 简洁性商务人员习惯于一种演绎思维模式 用惯例来说明问题 以尽可能简洁的语言表达思想 简洁 要求商务语言表达具有经济性的特点 翻译时 一些不必要的结构词 修饰词 系动词都可酌情省掉 如 用unwarranted a 而不用withoutjustification reason 用pay而不用makeapayment 三 礼貌性商务交往是一种特殊的交际模式 它要求交际者在利益上尽可能多地争取 而在情感上要尽可能多地付出 为此 商务语言必须要遵循礼貌性原则 以便缩短情感距离 增强合作诚意 1 礼貌用词 以情感人 是礼貌原则最基本的要求 这主要表现在商务信函中 如 Excuseme Iwaswonderingifyoucouldpossiblysendusyourlatestsamplemachine 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司 在句中 先用了 Excuseme 后用了 Iwaswonderingif 这种表达方法 减缓了言语的强迫色彩 使对方很容易接受 2 Ihavealsotakenthelibertytoattachapaymentscheduleforyourreferenceandrecord 我还冒昧地附上一张付款时间表 供您参考和记录 这里用 havetakentheliberty 显示出写信人运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价 使收信人和自己的差异得以显露 从而体现出写信人对收信人的尊重 2 变换语法形式 增强语气效果 1 在否定句中加入一些修饰性的词语 可以使语气和缓 语意含蓄 翻译时要突出这些修饰性词语 这些修饰性词语包括 表达程度的模糊限制语 如really always quite too exactly particularly等 说明事实的模糊性短语 如asyou may probably know notice asarule等 表达遗憾或其它的词语 如unfortunately sorry frankly bytheway等 比如 9 Frankly Ireallydonotknowmuchaboutyourcarpets 在例 9 中 老实说 frankly 一词显得语气委婉让听话人对其后的信息容易产生信任感 老实说 我对贵公司的地毯产品知之甚少 2 巧用被动句 条件句和疑问句 间接委婉地提出要求或愿望 英译汉时 被动句的标志词一般不宜译出 而条件句的标志词则要强调 问句一般用 是否 可否 能否 或 行吗 怎么样 等来翻译 比如 Wewishtoremindyouthatthepaymentoflastshipmenthasn tbeenfulfilled 如果译为 你方尚未付清上笔货款 则带有明显的指责语气 可译为 贵方能否尽快付清上笔货款 商务语言讲求语言表达的技巧性 四 正式性商务英语用词一般不会过于口语化 即使是商务信函 也不会有太多口语化的句子 因此 无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言 有些商务文书 如意向书 协议书等 因其具有规范性 约束力等公文性质 常会使用一些很正式的 冷僻的词 如使用 priorto 或者 previousto 来代替 before 等 在动词方面 多用单个的正式的动词 而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语 如 因为 的短语多用 byvirtueof dueto 一般不用 becauseof 关于 不用 about 而用 asregards concerning 或 relatingto 事实上 不用 infact 用 ineffect 开始 不用 start 或 begin 用 commencement 停止 不用 stop 用 cease 愿意做 不用 wanttodo 用 intendtodo 或 desiretodo 五 专业性商务英语常使用很多专业术语 这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的 多具有特定的含义 这些术语的使用 使商务合作双方都便于理解 且不会产生异议 如remedy救济ActofGod不可抗力letterofcredit信用证stock n 存货repeatorder重复订购confirmedL C n 保兑信用证 如国际贸易方面的 FreeonBoard船上交货LetterofGuarantee银行保函经济方面的 demandcurve需求曲线 bottleneck restrictions瓶颈制约inflation通货膨胀kitty凑集的资金negotiable可兑现的 此外 在商务英语中 还有很多普通词汇用做专业词汇的例子 如 kite空头支票 deliveryorder提货单 shortbill短期汇票 III 商务英语句法特点与翻译英语句法的特点是结构严谨完备 并以动词为核心 重形合轻意合 英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少 因此翻译时 常常需要将原句结构作较大的改变 1 多用长句 商务英语在句式上具有长句多 有时整个一大段就是一个长句 如 1 Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend weshallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalfagainstAllRisksatinvoicevalueplus10 i e USD2 200 00 我们现在想把这批货在贵处保险 如果您能代我们按发票金额加10 即2 200 00美元 投保一切险 我们将很高兴 2 Afterall onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures EuroDisney atleastinitially provedtobeanotherstoryentirely 几年前 公司弥合了日美文化的巨大差异 在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园 但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景 至少先期阶段并不成功 原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序 atleastinitially放在句末起补充说明的作用 2 多用被动语态 在汉语中 被动句的使用非常有限 而在商务英语中 被动句的使用要明显多于汉语 如 Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit 参观者请勿触摸展览品 ThemarketreportwasenclosedinourletterofAugust21 市场报告是附在我们8月21日信内寄出的 YouremailofFebruary6senttoourheadofficeinShanghaihasbeenpassedontousforattentionandreply 你方2月6日发给我们上海总公司的电子邮件已经交给我们处理并答复 一年了 你们没有给我们任何订单 Version1 Formorethanayearyouhavenotgivenusanyorder Version2 Formorethanayear noorderhasbeengiventous 被动语态在商务英语中的应用也很广 其翻译方法大体可分为四类 1 译为定语 例 WearewellestablishedasamanufacturerofChemicalProductsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality 本公司是信誉良好的化学制品厂商 由于品质优良 产品广受好评 2 译成汉语中的被动句 汉语中的被动句通常以 由字句 受字句 等形式出现 例6 YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChinaExternalTradeDevelopmentCouncil 外贸协会 我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址 3 用施动者作主语译为主动句 有时英语中的被动句已给出了施动者 这时可以直接译为主语 在没有给出施动者的情况下 可以推测出施动者然后译为主动句 例 YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo OfSingapore withwhomwehavedonebusinessformanyyears 与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司 把贵公司推荐给我们 4 译成无主句 与英语相比 汉语是结构比较松散的语言 在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见 而在汉语的正式语言中 无主句却非常常用 因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句 例8 YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubjecthasbeenreceived 已收到贵方9月10日有关以上主题的询盘 二 商务英语的翻译原则2 1精确 Accuracy 例 WeshallappreciateitifyouwillarrangeshipmentbydirectsteamertoOdense 原译文 请立刻到欧登塞的直达轮船来 上面的译文翻译不够准确 没有翻译出句中关键的词汇shipment让人理解为要求对方到船上交谈 而原文则明确要求对方装船发货 这样的翻译显然实现不了商务目的和功能 改进译文 请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货物 2 2简洁 Brevity 在商务活动中 除了商业广告要诉诸情感以情动人之外 商务文本则强调以理服人 华而不实的语言不仅浪费时间与精力 而且言多必失 因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性 力图语言精练朴实客观 例 Iventuretoinviteyoutohavealookatourstand andyoumayrestassuredthatyouwillnotbepressedtobuy 本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台 购买与否 悉听尊便 2 3灵活 Flexibility 同对于其他翻译工作的要求一样 要成功地进行商务英语翻译 同样要求译者具有扎实的英语和汉语两种语言基本功 还需要广博的专业知识 这三者是缺一不可的 我们以商务英语翻译经常碰到的market等词构成词组为例 说明它们在使用中的区别 例4TheretaillistpriceofPartyA sproductsrepresentsthefairmarketvaluetotheconsumer 该句中的thefairmarketvalue应该理解为 公平市价 该句可以译为 甲方产品的零售价对于顾客来讲是一种公平市价 例5Weshallwritetoyouagainonceourend usersareinthemarketforyourproduct 该句中的inthemarket应该理解为 要买货 该句可以译为 一旦我方用户对贵方产品有需求时 我们会另函告知您 例6Wearegladtosaythatjustnowthemarketisinaverystrongposition 该句中的themarket应该理解为 行情 可以译为 我们高兴地告知贵方 现在行情上涨 2 4专业 遵从国际惯例商务英语句子往往较为复杂 尤其是商务合同 句子更是复杂严谨 因此在翻译时 可多用专业术语 并尽量遵从国际惯例所采用的 译名 概念 术语 等 这些 译名 概念 术语 在任何时候都应该与国际标准保持一致 不允许将统一的概念或术语随意变换译名 如 Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure suchasearthquake flood fire warorotherunforeseenevents andtheiroccuranceandconsequencesareunpreventableandunavoidable thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybythetelegramwithoutanydelay 译文 任何一方因不可抗力 如地震 洪水 战争或其他不可预见的事情 其发生和后果是不可预见和不可避免的 致使无力履行本合同 受害方应立即用电报或电传通知另一方 此处 forcemajeure即不可抗力就是专业术语 该条款是合同中的常用条款 其翻译就应遵循国际惯例 三 商务英语翻译中存在的几类典型问题1 文体不当现象在商务英汉翻译时 我们一定要有 语域 或 文体 意识 选择错误的语域 混淆不同的语域 是外国人学习另一种语言时最常犯的错误 Halliday 1973 商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重 典雅 严谨 正式 例如 商务英语按传统习惯多用forward 邮寄 替代send 用结构庄重的 Weshouldbepleasedifyouwouldoffer 替代口语化的 Pleaseoffer 如蒙报盘 将不胜感激 Thankyouforyourkindconsideration 承蒙垂注 谨致谢意 2 术语不符合商业惯例或者不协调商务英语是专门用途英语变体 在谴词造句方面 商务英语使用较多的商务英语专业术语 businessterminology 或缩略语 abbreviations 或合并词 combinations 例如flatprice统一价格不应该译成 平价 3 死译与硬译按照翻译标准和商务英语的特点 我们翻译主要采用 直译 和 意译 这两种翻译法 所谓 直译 就是在语言条件许可的情况下 在译文中既保持原文的内容 又保持原文的形式 例如 baddebts 坏帐 paperlesstransaction 无纸交易 Honorcontractsandmaintaincommercialintegrity 重合同 守信用 等 但 直译 并不是不合商务英语规范的死译或硬译 在翻译某些用语的时候 就经常发现很难通过其字面上的意思来猜出其引申的含义 而且也无法从字典中寻求帮助 例如 fallenangel 这个表达 字面上表示 堕落天使 好像和商务活动毫无关系 但实际上它是在国际金融领域经常被用到的一个表达 是指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌 再如 把cashcrops译作 金钱作物 就属死译 应为 经济作物 将blackeconomy翻成 黑色经济 就是硬译 正确的应是意译 地下经济 partialshipment 翻译成 部分运输 而是是指分批装运 3 翻译腔严重好的翻译没有翻译腔 这可以说是商务翻译应遵循的一个基本原则 但是 译文中生硬牵强的痕迹随处可见 例如 1 Currentlyweareworkingwith27enterprises andeveryyearweareaddingbetweentenandtwentyinvestmentstoourclientlist Version1 目前 我公司正与27家企业进行合作 而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上 Version2 我公司 每年都增加10至20个新客户 2 GlobalCapital formedin1997 isaspecialistinfinancinghigh growth high techcompanies Version1 成立于1997年的环球资本公司 是高增长 高科技公司融资领域的专家 Version2 环球资本公司成立于1997年 是一家专门为高增长 高科技公司提供融资服务的公司 Exercises 1 TheL Cwasopenedbythemanager 2 Weareenclosingherewithaninquirysheet 3 Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay 4 Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow 5 Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts 6 Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist 7 Theycannotobtaincreditatallinthetrade 8 TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina London 9 Allcashbonusshallbesubjecttoincometax Keysforreference 1 TheL Cwasopenedbythemanager 信用证已由经理开出 2 Weareenclosingherewithaninquirysheet 请函寄上询价单一份 3 Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay 我们对于您5月10日来函询价深表谢意 4 Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow 请将下列货物最低价格赐知 5 Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts 欣寄我方目录 提供我方各类产品的详细情况 6 Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist 我们对贵方的新产品甚感兴趣 希望能收到贵公司的产品目录及价目表 7 Theycannotobtaincreditatallinthetrade 他们生意信誉已荡然无存 8 TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina London 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证 9 Allcashbonusshallbesubjecttoincometax 所有现金红利 均须缴纳所得税 Exercises DemandingMoreCommissionDearMrJohnson WewouldliketohelpyouputyourproductsonChinamarkets ThereisanactivedemandforthevarioustypesoftheuniqueEuropeandesignedelectrichomeappliancesandweareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere However asyouprobablyknow yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhereanditwillbeahardfighttowinbusinessamongsuchpowerfulcompetitors Wearewillingtoincreaseouradvertisingandmakeastrongsaleseffort However thiswoulddemandaconsiderablecapitaloutlayandwemustaskyoutograntanincreasedcommissiononthesaleofyourgoods Weshallbepleasantifyouwillsuggestyouropiniononthismatter Sincerelyyours xxx Mistakesinyourversionsofexercises 1 文体不当1 weareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere 我们着实想帮助你们 2 itwillbeahardfight这将是一场恶战 硬仗 3 yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhere 你们的对手已经占据了半壁江山 你们的对手在这方面高深莫测 4 putyourproductsonChinamarkets帮你们在中国打广告 5 Weshallbepleasantifyou 我们会很开心我们将洗耳恭听 2 礼貌用语使用不当wemustaskyoutograntanincreasedcommission 我们要求你必须承认 3 术语不符合商业惯例或者不协调demandingmorecommission要求更多的回扣capitaloutlay花费 4 翻译腔yourcompetitorsareveryfirmlyestablished 你的对手非常坚定地建立在这里 Wearewillingtoincreaseouradvertisingandmakeastrongsaleseffort 我们愿意增加广告 并为一个强大的销售而努力 参考译文 DemandingMoreCommissionDearMrJohnson WewouldliketohelpyouputyourproductsonChinamarkets ThereisanactivedemandforthevarioustypesoftheuniqueEuropeandesignedelectrichomeappliancesandweareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere 要求提高佣金尊敬的约翰逊先生 我们愿意在中国市场上协助您推销您的产品 我国对独具欧洲风格的各类家电需求量很大 我们很想帮助您在此地推销产品 参考译文 However asyouprobablyknow yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhereanditwillbeahardfighttowinbusinessamongsuchpowerfulcompetitors Wearewillingtoincreaseouradvertisingandmakeastrongsaleseffort 您也许已了解到 贵公司的竞争者在此地已建立了稳固的基础 而在这些强有力的竞争者之间 想要打一场商业上的胜仗 恐怕需要相当艰苦的奋斗 我们愿意增加广告 并努力加强促销活动 参考译文 However thiswoulddemandaconsiderablecapitaloutlayandwemustaskyoutotobearpartofthecost Wethinktheeasiestwayforyoutotakewillbetograntanincreasedcomissiononthesaleofyourgoods Weshallbepleasantifyouwillsuggestyouropiniononthismatter Sincerelyyours xxx然而 这将是一笔相当大的经费开支 因此须请求贵公司承担其中的一部分 我们认为 最容易为贵公司接受的方式 就是提高销售贵公司产品的佣金 您若能就此事提出您的意见 我们将非常感谢 xxx敬上
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!