天津译国译民翻译公司实用的商务英语翻译技巧.ppt

上传人:w****2 文档编号:6296799 上传时间:2020-02-22 格式:PPT 页数:9 大小:451.06KB
返回 下载 相关 举报
天津译国译民翻译公司实用的商务英语翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共9页
天津译国译民翻译公司实用的商务英语翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共9页
天津译国译民翻译公司实用的商务英语翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
实用的商务英语翻译技巧 在我国 文字翻译最早开始于春秋时期的 越人歌 迄今大约有2500年的历史 对翻译标准的争论也有1000多年 但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成 共识 即还没有一个大家都认同的翻译标准 对翻译标准的论战一直在进行 商务英语作为一门专门用途英语 鉴于其特殊性 翻译标准更是难以统一 本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用 浅谈商务英语的翻译 一 商务英语的内涵Munby 1978 5 把专门用途英语分为两类 以学术为目的的英语 EnglishforAcademicPurpose 指用以完成学业或进行学术研究 交流所使用的英语 学术性较强 以职业为目的的英语 EnglishforOccupationPurposes 指从事某一行业工作所使用的英语 实用性 专业性较强 根据这一标准 商务英语又可以分为两类 一般商务用途英语 EGBP EnglishforGeneralBusinessPurposes 和专门商务用途英语 ESBP EnglishforSpecificBusinessPurposes 1 根据HutchinsonandWaters提出的ThetreeofELT 指出商务英语 BusinessEnglish 属于专门用途英语 EnglishforSpecificPurposes 的一个分支 一种变体 二 商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支 是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语 它基于英语的基本语法 句法结构和词汇 但又具有独特的语言现象和表现内容 商务英语文体复杂 商务英语所涉及的专业范围很广 包括广告英语 法律英语 应用文英语 服装英语 包装英语等功能变体英语 了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递 用词专业 商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容 因此与专业内容密不可分 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用 其中包括大量专业词汇 具有商务含义的普通词和复合词 以及缩略词语等 如价格常用术语FOB CIF有其特定的专业内容 又如C W O定货付款 B L提货单 L C信用证 C O D货到付现 W P A水渍险 bluechip蓝筹股 绩优股 baddebt呆账 等等 不了解这些专业术语 没有专业知识 就无法做好此类商务英语的翻译 实用性 商务英语属于实用性英语 其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白 为了提高翻译质量 他必须对众多的国际业务有所了解 并且精通其中一门专业 三 国内外翻译标准百家争鸣 白花齐放 现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来 并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴 浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用 信 达 雅 1898年 严复在 天演论 的 译例言 中说 译事之难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣 不达 虽译 犹不译也 则达尚焉 后来一般就把 信 达 雅 当作翻译的标准 用今天的话来说 信 就是忠实准确 达 就是通顺流畅 雅 就是文字古雅 4 严复的 信 达 雅 被公认为翻译标准 其影响深远 它对商务英语的翻译同样指导作用 商务英语要求语言严谨 准确就要做到 信 同时在 信 的基础上追求 达 雅 翻译 三原则 英国的泰特勒 AlexanderFraserTyler 1747 1814 在其所著的 论翻译的原则 EssayonthePrinciplesofTranslation 一书中提出的著名的 三原则 译文应完全复写出原作的思想 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 译文应和原文同样流畅 泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译 但他的原则广义地说适应于所有的翻译 他强调的原文读者和译文读者的反应的一致 功能对等 功能对等 FunctionalEquivalence 翻译准则是由美国著名翻译家尤金 奈达 EugeneA Nida 博士提出的 在众多的国外翻译家中 奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大 他认为 翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容 说话方式 文体 风格 语言 文化 社会因素诸方面达到对等 奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义 因为不管原文属于什么文体 关键是信息 语义信息和风格信息 的对等 语义翻译 与 交际翻译标准由著名英国翻译家彼特 纽马克 PeterNewmark 提出 他在所著的 翻译探索 Approachtotranslation 收集的论文中提出该标准 交际翻译侧重信息的产生的效果 语义翻译侧重信息内容 由此看来 纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译 翻译等值 加拿大翻译家让 德利尔教授在其著作 翻译理论与翻译教学法 一书中指出 代码转译是确立词的一致关系 翻译是寻求信息的等值 他在该书的后半部分中提到 词义等值 语言等值 等是 代码等值 的同义词 意义等值 语境等值 信息等值 等是 翻译等值 的同义词 德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义 对商务英语翻译标准的制定很有参考价值
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!