《practice讲稿》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:6261059 上传时间:2020-02-21 格式:PPT 页数:40 大小:1.07MB
返回 下载 相关 举报
《practice讲稿》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共40页
《practice讲稿》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共40页
《practice讲稿》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
1 Practice4 SentenceTranslationII 2 PartI C ETranslation 中国的批评界怎样的趋势 我却不大了然 也不很注意 译文 Iamnottooclear nottoointerested either regardingcurrenttrendsinChina sliterarycriticism Re 原文受事在前 施事 行为在后 译文按照英语与徐习惯 将施事 即主语 I 和表语amnottooclear nottoointerested的位置提到了前面 Ifyoupayattentiontosomeoneorsomething youwatchthem listentothem ortakenoticeofthem 3 PartI C ETranslation Re 注意Ifyoupayattentiontosomeoneorsomething youwatchthem listentothem ortakenoticeofthem 96attention7 Ifyoucareaboutsomething youfeelthatitisimportantandareconcernedaboutit 240care1 Ifyounoticesomethingorsomeone youbecomeawareofthem 1127notice1 COLLINSCOBUILD NEWEDITION COMPLETELYREVISED 上海外语教育出版社 4 PartI C ETranslation Re 趋势Atendencyisaworryingorunpleasanthabitoractionthatkeepsoccurring 1720tendency1 Atendencyisapartofyourcharacterthatmakesyoubehaveinanunpleasantorworryingway 1720tendency2 Atrendisachangeordevelopmenttowardssomethingnewordifferent 1786trend1 COLLINSCOBUILD NEWEDITION COMPLETELYREVISED 上海外语教育出版社 5 PartI C ETranslation 沙发上坐着一个人 译文 Amanwassittingonacouch sofa Re 句中 一个人 为施事 坐着 为行为 是行为在前 施事在后 译文中都调整为施事在前 行为在后 6 PartI C ETranslation 早晨的公园里 遛鸟者时常可见 译文 A Earlyintheparksweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand B Takingawalkinginparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymornings 7 PartI C ETranslation Re 原文省略施事 处在主语位置的 遛鸟者 实际上是受事 时常可见 是行为 也就是说 原文受事在前 行为在后 两个译文都做了语序调整 译文A增添了人称代词we作主语 按照英文习惯 句子以 施事 行为 受事 的语序排列 译文B的调整更大 有生命的受事 遛鸟者 转化为无生命的现象 takingawalk withcagedbirdsinhand 充当译文的主语 行为动词 时常可 见 被转化为名词acommonscene跟随联系动词is之后 句子以 主语 连系动词 表语 的语序排列 就效果而言 译文B表达更地道 英语的韵味更足 8 PartI C ETranslation 我们明天上午九时动身 译文 Wearegoingtostartatninetomorrowmorning Re 句中状语位置都有原来主 谓之间移到了宾语后的句尾 9 PartI C ETranslation 他们肩并肩以疯狂的速度向那座石塔奔去 译文 A Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda B Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda C Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda Re 同一个汉语句子 可用三个语序不同的英文句子来表达 这是因为英语状语的位置更灵活 三个译文仅在状态的侧重点上有些差别 肩并肩shouldertoshoulder 10 PartI C ETranslation 他 一九三五年 八月 二十二日 早晨 六点三十分诞生在 湖南的 一个小县城 译文 Hewasborn inasmalltown ofHunanProvince atsixthirty onthemorningof August 22 1935 Re 使用一系列表示时间或地点的状语时 汉语中的顺序通常是由大到小 由远及近 而英语则大体与汉语相反 汉语原文 英语译文 11 PartI C ETranslation 设在位于 纽约市 中心 一座摩天大楼 第四十层楼里的 那间办公室 就是他工作的小天地 译文 Theoffice onthefortiethfloor ofaskyscraper inthecenter ofNewYorkCityistheworldheworksin Re 使用一系列表示时间或地点的状语时 汉语中的顺序通常是由大到小 由远及近 而英语则大体与汉语相反 原文 译文 12 PartI C ETranslation Re 工作的小天地TheNewWorldofWork 13 PartI C ETranslation Re 工作的小天地WorkingWorld 14 PartI C ETranslation Re 工作的小天地WorldofWorkhttp www ilo org wow PrintEditions lang en index htm 15 PartI C ETranslation Re 工作的小天地WorldatWorkhttp www worldatwork org waw home html home jsp 16 PartI C ETranslation 一九四九年解放以前 中国人民曾经遭受 世界罕见的 恶性通货膨胀的灾祸 译文 Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfrom someoftheworstinflation theworldhadeverknown Re 原文两个定语都放在中心词 灾祸 之前 译文省略了作宾语的 灾祸 一词 由inflation 通货膨胀 取而代之 两个定语调整为一前一后的位置 原文 译文 17 PartI C ETranslation 如果说白天的广州城像座翡翠城 那么当太阳沉没 广州就成了一颗夜明珠 灯光如海 千街闪烁 碧野 广州抒情 39字 译文 IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime itbecomesaluminouspearl withaseaoflightstwinkling inthestreets afterthesunsetsinthewest 李定坤译32字 18 PartI C ETranslation Re becomeIfsomeoneorsomethingbecomesaparticularthing theystartanddevelopintothatthing orstarttodevelopthecharacteristicsmentioned 136become1 COLLINSCOBUILD NEWEDITION COMPLETELYREVISED 上海外语教育出版社twinklevt 使闪耀 使闪烁如 Thestarseemedtotwinklehopetous 19 PartI C ETranslation 如果说白天的广州城像座翡翠城 那么当太阳沉没 广州就成了一颗夜明珠 灯光如海 千街闪烁 碧野 广州抒情 39字 译文 IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime itislikeaseaoflights twinklingthestreets likealuminouspearl whenthesunisfallingdown 李超译31字 20 PartI C ETranslation 原文碧野 广州抒情 李定坤译32字3个分句 李超译30字2个分句 21 PartI C ETranslation Re 选自碧野 广州抒情 诗意盎然景美情深 广州抒情 是碧野1962年写的 岭南秋日 这组散文中的第一篇 在这篇散文里 作者用高度的概括力和深情的笔调 描绘了广州这座南国花城的秀丽景色 展现了羊城的风土人情和人民美好的生活 赞颂了新生活的建设者和保卫者 是一篇景美情深 诗意盎然的散文佳作 22 PartI C ETranslation Re 翡翠jadeite d eidait jade d eid 翡翠 也称翡翠玉 翠玉 硬玉 缅甸玉 是玉的一种 颜色呈翠绿色 称之翠 或红色 称之翡 是在地质作用过程中形成的主要由硬玉 绿辉石和钠铬辉石组成的达到玉级的多晶集合体 另外在动漫中也有以 翡翠 为名的人物形象出现 英文名称jadeite 源于西班牙语plcdodejade的简称 意为佩戴在腰部的宝石 23 PartI C ETranslation Re 夜明珠夜明珠是一种稀有的宝物 是在黑暗中 人眼能明视的 天然的 能自行发光的珠宝 通常情况下所说的夜明珠是指荧光石 夜光石 它是大地里的一些发光物质由最初的岩浆喷发 到后来的地质运动 集聚于矿石中而成 含有这些发光稀有元素的石头 经过加工 就是人们所说的夜明珠 常有黄绿 浅蓝 橙红等颜色 把荧光石放到白色荧光灯下照一照 它就会发出美丽的荧光 这种发光性明显的表现为昼弱夜强 此外 部分工艺品也利用萤石的特征制作一些冠以 夜明珠 名称的饰品 夜明珠 在古代 夜明珠 又称 夜光璧 明月珠 等 著名 夜明珠 有 随珠 悬黎 重棘之璧 石磷之玉 等 我国民间流传的 夜明珠 都有着奇异的发光性能 能在无光的环境中发出各种色泽的晶莹光辉 夜明珠 在中国 年文明史中是最具神秘色彩 最为稀有 最为珍贵的珍宝 并为皇权私有 夜明珠 有着很深厚的历史底蕴和文化内涵 24 PartI C ETranslation 25 PartI C ETranslation Re TheLuminousPearl电影 夜明珠1939导演 郑小秋爱情 luminous lju min s adj 发光的 明亮的 清楚的 legendaryluminouspearl 新世纪汉英大词典 P1895Rglowingpearl garnet nit 石榴石 深红色 bead bi d n 珠子 滴 念珠 26 PartI C ETranslation 女主人已经离开人世 再没有人喂它了 它好像已经意识到这一点译文 Hemusthavebeenaware thatnobodywasgoingtofeedhim afterthedeathofhismistress 张培基译 Re 汉语原文 英语译文 27 PartII E CTranslation It sgoodyou resoconsiderate 译文 你想的这样周到是很好的 Re 主语从句换序 28 PartII E CTranslation OnandonByrontalked 译文 拜伦滔滔不绝地讲述着 Re 状语换序 29 PartII E CTranslation Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty 译文 万一有什么困难 请给我们个信 Re 如果 虽然 也有放后半句的 但这样过于欧化的状语从句还是少用为好 状语换序 30 PartII E CTranslation Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday 译文 今天 我们国家空前团结 Re 倒装句换序 31 PartII E CTranslation Hewitnessed thesixth post war economiccrisis ofseriousconsequence thatprevailedinvariousfields intheUSA 译文 他亲眼目睹了 美国 战后 第六次 后果严重的 波及各个领域的 经济危机 Re 32 PartII E CTranslation Re 原文 次第定语 时间定语 本质性定语 中心词 判断性定语 陈述性定语 国别定语译文 国别定语 时间定语 次第定语 判断性定语 陈述性定语 本质性定语 中心词原文 译文 33 PartII E CTranslation Forthisreason ourcompanyexplained solemnly toyourcompany manytimes inFebruary lastyear 译文 我公司 为此 于去年 二月 郑重地 多次 向贵公司解释 Re 34 PartII E CTranslation Re 原文 目的状语 主语 谓语 方式状语 指涉状语 频度状语 时间状语中的月份 时间状语中的年份译文 主语 目的状语 主语 谓语 时间状语中的年份 时间状语中的月份 方式状语 频度状语 指涉状语 谓语原文 译文 主语 35 PartII E CTranslation Cheerful efficientandwarm hearted theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable 译文 他们乐观 能干 热情 总是想方设法使你一路上顺利舒适 Re 状语换序 36 PartII E CTranslation Formerlyaworkerhimself hewasnowanengineer 译文 他过去是工人 现在当了工程师了 Re 同位语换序 37 PartII E CTranslation Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots 译文 从他们走上祖国土地的时刻起 他们就受到同胞们热情地接待 定语从句换序 38 PartII E CTranslation ButbeforeshewenttojoinherhusbandintheBelgiccapital Mrs CrawleymadeanexpeditionintoEngland leavingbehindherlittlesonupontheContinent underthecareofherFrenchmaid W M Thackeray VanityFair 译文 克劳莱太太到比利时首都去找丈夫以前 先到英国去走了一趟 叫那法国女佣带着儿子留在欧洲大陆 选自 名利场 Re 状语换序expeditionn 为特定目的而组织的 旅行 出行 出征 踏上征程 39 PartII E CTranslation 译文 克劳莱太太到比利时首都去找丈夫以前 先到英国去走了一趟 叫那法国女佣带着儿子留在欧洲大陆 选自威廉 麦克皮斯 萨克雷著 名利场 Re W M Thackeray WilliamMakepeaceThackeray威廉 麦克皮斯 萨克雷 1811 1863 十九世纪英国杰出的批判现实主义作家 他曾写过一些讽刺性的中篇和长篇小说 也创作过诗歌和特写 父亲为英国东印度公司官员 4岁丧父 继父为富商 萨克雷得以在英国查特豪斯公学及剑桥大学三一学院接受系统教育 出入上流社会 并赴欧洲大陆游学 1833年以后 所得遗产挥霍殆尽 先后撰写了大量中短篇小说 长篇小说 散文 游记 书评 1847年以后开始创作长篇连载小说 名利场 VanityFair 名利场 长篇小说 名利场 是萨克雷的成名作和代表作 它以辛辣讽刺的手法 真实描绘了1810 1820年摄政王时期英国上流社会没落贵族和资产阶级暴发户等各色人物的丑恶嘴脸和弱肉强食 尔虞我诈的人际关系 这部小说篇幅宏大 场面壮观 情节复杂 心理刻画深入 其尖锐泼辣的讽刺风格更为精彩 萨克雷因 名利场 叱咤文坛 与狄更斯齐名 40 SentenceTranslationII THANKYOUTHEENDLICHAOMarch20th 2011SCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESJJU
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!