(相关翻译理论知识).ppt

上传人:za****8 文档编号:6249839 上传时间:2020-02-20 格式:PPT 页数:88 大小:702KB
返回 下载 相关 举报
(相关翻译理论知识).ppt_第1页
第1页 / 共88页
(相关翻译理论知识).ppt_第2页
第2页 / 共88页
(相关翻译理论知识).ppt_第3页
第3页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述
Warm upExercise 吉首大学的校训 以人名校 以业报国如何理解它的含义 怎样翻译它呢 以人名校 以业报国 的含义校训 是学校制定的对全校师生具有指导意义的行为准则 是对学校办学传统与办学目标的高度概括 校训是大学精神的直观表达 以人名校 与 以校名人 相对 指通过全校师生员工 所有校友努力奋斗获得声誉和影响来提高学校的名声 以人名校强调的是以人为本 以自身的努力为本 以自身的贡献为本 为学校争光添彩 在校内 学生要发奋成才 品德兼优 为校争光 管理和服务人员要爱岗敬业 为校争名 教师要教书育人 成为名师 为校增辉 在校外 要奋发自强 立业有为 回报社会 做到人在哪里 学校的作用在哪里 人在哪里 学校的声誉在哪里 以业报国 吉首大学将自己的命运与民族兴衰国家繁荣紧紧相联 学校以振兴民族 富强国家为己任 她的学生更以回报社会和国家为自己的终极价值追求 吉大人将永葆强烈的社会责任感和历史使命感 将爱校热情升华为民族荣辱观念 以此为训 旨在激发每一位吉大人的爱校热情 并将其转化为奋斗进取的不竭动力 使每一个吉大人成为一个高尚的人 一个有益于社会的人 以人名校 以业报国是一个密切联系 相辅相成的精神体系 以人名校是起点和基础 是动力和方向 以业报国是指归和目标 是价值和意义 以人名校 以业报国 的翻译 译文一 ToRaisetheReputationofOurAlmaMaterbyOurSelf improvement toRepayOurMotherlandbyOurEnterprise译文二 StrivefortheReputationofOurAlmaMater DedicateOurselvestoOurMotherland 以人名校 以业报国 的翻译 译文三 StrivefortheReputationofOurAlmaMater ServeOurMotherlandinReturn译文四 ToAddtotheReputationofOurAlmaMater toRenderServicetoRepayOurMotherland 以人名校 以业报国 的翻译 译文五 ToHonorOurAlmaMaterbyOurSelf improvement toRepayOurMotherlandbyOurSuccess 译文六 NowforOurAlmaMater FutureforOurMotherland 世界名校校训赏析 1 哈佛大学HarvardUniversityLetPlatobeyourfriend andAristotle butmoreletyourfriendbetruth 以柏拉图为友 以亚里士多德为友 更要以真理为友 2 斯坦福大学StanfordUniversityDieLuftderFreiheitweht Thewindoffreedomblows 自由之风永远吹拂让自由之风劲吹3 麻省理工学院MIT MassachusettsInstituteofTechnology MensetManus MindandHand 既学会动脑 又学会动手 理论和实践并重 4 普林斯顿大学PrincetonUniversityIntheNation sServiceandintheServiceofAllNations普林斯顿 为国家服务 为世界服务5 牛津大学 UniversityofOxford Dominusilluminatiomea TheLordismylight 耶和华是我的亮光 出自 圣经 中的诗篇第27篇 6 清华大学 TsinghuaUniversity 自强不息 厚德载物 周易 Self DisciplineandSocialCommitmentStrengthenselfwithoutstopping andholdworldwithvirtue 7 北京大学 PekingUniversity 爱国进步民主科学Patriotism Advancement DemocracyandScience 8 复旦大学 FudanUniversity 博学而笃志 切问而近思 论语 RichinKnowledgeandTenaciousofPurpose InquiringwithEarnestnessandReflectingwithSelf practice9 浙江大学 ZhejiangUniversity 求是创新SeekTruthandBeCreative 10 中国科学技术大学 UniversityofScienceandTechnologyofChina 红专并进理实交融Socialist mindedandProfessionallyProficient AssociatingTruthwithFact11 南开大学 NankaiUniversity 允公允能日新月异DedicationtoPublicInterests AcquisitionofAll roundCapability andAspirationforProgresswithEachDay 12 武汉大学 WuhanUniversity 自强弘毅求是拓新ImproveYourself CarryForwardStamina SeekTruthandDevelopInnovations13 中山大学 SunYat senUniversity 博学审问慎思明辨笃行 中庸 StudyExtensively EnquireAccurately ReflectCarefully DiscriminateClearly PractiseEarnestly 14 北京外国语大学 BeijingForeignStudiesUniversity 团结紧张严肃活泼BeUnited Alert EarnestandLively15 暨南大学 JinanUniversity 忠信笃敬Loyalty Credibility Sincerity andPiety 校训翻译小结 1 用词精炼 高度概括 突出重点 语言形象生动 语义丰富 能直观明了反映一个大学的精神 simple concise compact representative emphatic vivid direct accurate 2 中国大学的校训采用文言文表达 以四字两句 两字四句和四字四句等句式组成 语言上精炼典雅 易于朗诵 催人奋进 词性以动词和名词为主 形容词和副词较少 语言文雅 西方国家大学的校训语言浓缩 用词少但语义丰富 语言通俗 3 大部分中国大学的校训来源于中国古典名著 部分西方国家大学的校训则具有宗教色彩 翻译时要考虑文化上的差异4 校训翻译三步骤 译对 译好 译美 第1章绪论 1 1翻译的性质和类型1 2汉英翻译的单位1 3汉英翻译的标准1 4汉英翻译对译者素养的要求 1 1翻译的性质和类型 1 1 1翻译的概念 或性质 1 翻译是跨语言 cross linguistic 跨文化 cross cultural 跨社会 cross social 的交际活动 Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage 2 翻译的本质是释义 是意义的转换 Translationisalwaysmeaning based 1 1翻译的性质和类型 1 1 1翻译的概念 或性质 3 美国翻译理论家EugeneA Nida Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource languagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 所谓翻译 是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息 首先在语义上 其次在文体上 1 1翻译的性质和类型 1 1 1翻译的概念 或性质 4 AlexanderFraserTytler Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言 以使译语所属国家的本地人能明白地领悟 强烈地感受 如同使用原作语言的人所领悟 所感受的一样 5 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似 意义相符 供英文读者阅读的英语文本的活动 功能相似 similarityinfunction意义相符 correspondenceinmeaning 6 翻译是科学 science 是艺术 art 是技能 craft Translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo Translationisalsoanart abilingualart Likepainting translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody notincolors butinwords inwordsofadifferentlanguage Translationisalsoacraft becauseintranslation certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle andfluencyinlanguage 1 1 2翻译的类型1 Direction sourcelanguage target receptorlanguage 从译出语和译入语角度来看 a fromforeignlanguageintoChineseb fromChineseintoforeignlanguage2 Languagesymbolsinvolved 从涉及的语言符号来看 a intra lingualtranslation 语内翻译 b inter lingualtranslation 语际翻译 c inter semiotictranslation 符际翻译 3 Methodoftranslation 从翻译手段来看 a oralinterpretation 口译 b writtentranslation 笔译 puter machinetranslation 机器翻译 4 Subjectoftranslation 从翻译题材来看 a specialized subjecttranslation 专业性翻译 b literarytranslation 文学翻译 c generaltranslation 一般性翻译 5 Wayoftranslation 从翻译方式上来看 plete absolutetranslation 全译 b selectivetranslation 摘译 c editandtranslation translationwithreconstruction 编译 1 2汉英翻译的单位 翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题 因为它牵涉到在语言转换过程中 在什么层级上实现翻译的标准 汉语和英语的语言层级都有词 word 短语 phrase 句子 sentence 段落 paragraph 和篇章 text 以篇章为翻译单位 固然最理想 有时会太大不可能操作 以段落作为翻译单位有时很长 单复句关系比较复杂 初学者不容易把握 对初学者而言 句子是较为理想的翻译单位 因为 从意义上讲 句子能够表示一个完整意思 从功能上讲 句子表示陈述 疑问 祈使 感叹等语气 从形态上讲 句子末端有句号 问号或感叹号为标志 这些都是句子在层级上高于词和词组之处 汉语的句子 在理解时容易识别 较容易分析 在表达时又较容易重构 转换成与之对应的英语句子 必须注意的是 一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联 这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起 正确地理解一个句子往往不仅要看它本身 往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章 所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的 1 3汉英翻译的标准 Criteriaoftranslationistheplumb lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor CriteriainChina1 严复 1854 1921 信 达 雅 faithfulness expressiveness andelegance 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译例言 信 内容忠实于原文 faithfulness beingfaithfultotheoriginal 达 文辞畅达 expressiveness beingexplicitandsmooth 雅 文采 措辞的优雅 elegance beingelegantindiction 严复译著 天演论 赫胥黎 1896年 1898年 原富 即 国富论 亚当 斯密 1901年 群学肄言 斯宾塞 1903年 群己权界论 约翰 穆勒 1903年 穆勒名学 约翰 穆勒 1903年 社会通诠 甄克斯 1903年 法意 即 论法的精神 孟德斯鸠 1904年 1909年 名学浅说 耶方斯 1909年 EvolutionandEthicsandotherEssays 进化论与伦理学 书名翻译 进化论与伦理学 VS 天演论 严复译述 天演论 不是纯粹直译 而是有评论 有发挥 他将 天演论 导论分为18篇 正文分为17篇 分别冠以篇名 并对其中28篇加了按语 他在阐述进化论的同时 联系中国的实际 向人们提出不振作自强就会亡国灭种的警告 严复译文赏析 Itmaybesafelyassumedthat twothousandyearsago beforeCaesarsetfootinsouthernBritain thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite wasinwhatiscalled thestateofnature 天演论 片断 严复译 赫胥黎独处一室之中 在英伦之南 背山而面野 槛外诸景 历历如在几下 乃悬想二千年前 当罗马大将恺彻未到时 此间有何景物 Itmaybesafelyassumedthat twothousandyearsago beforeCaesarsetfootinsouthernBritain thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite wasinwhatiscalled thestateofnature 天演论 片断 科学出版社1971年版本 可以有把握地想象 二千年前 当凯撒到达不列颠南部之前 从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓的 自然状态 2 傅雷 神似 similarityinspirit 形似 指保留原文的形式 如保留原文的体裁 句型 句构和修辞手段等 即从字面上追求译文与原文的对等 神似 指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的语句 即从内涵上追求译文与原文的对等 傅雷先生模拟我国传统的绘画理论 提出翻译应当像临画 所求的不在形似 similarityinform 而在神似 强调 重神似不重形似 傅雷 译书的标准应该是这样 假设原作者是精通中国语文的 译本就是他使用中文完成的创作 译文必须为纯粹之中文 无生硬拗口之病 任何艺术品都有一部分含蓄的东西 在文学上叫做言有尽而意无穷 西方人所谓的betweenlines 弦外之音 作者不可能把心中的感受写尽 他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外 傅雷对形似与神似辩证关系的看法 神 依附于 形 形 是 神 的外壳 形 与 神 是一个和谐的整体 神似 与 形似 的和谐的实质在于 既表达出语言的 确定点 显形 又表达出语言的 未定点 隐形 使之既传神又达意 35 神似 的实现途径 假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作 那么原文的意义与精神 译文的流畅与完整 都可以兼筹并顾 不至于再以辞害意 或以意害辞的弊病了 首先 傅雷强调要审慎选择原作 其次 要充分吃透原著 将原著的细节了然于心 将原著的精神 化为我有 文章千古事 得失寸心知 文字总是难一劳永逸 完美无疵 当时自认为满意者 事后仍会发现不妥 傅雷的译作 翻译作品共33部 约600万字罗曼 罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著 约翰 克里斯朵夫 贝多芬传 米开朗琪罗传 托尔斯泰传 巴尔扎克的 高老头 欧也妮 葛朗台 邦斯舅舅 贝姨 夏倍上校 赛查 皮罗多盛衰记 等十四部 伏尔泰的哲理小说3部 老实人 天真汉 查第格 梅里美的杰出小说 嘉尔曼 高龙巴 莫罗阿的 人生五大问题 恋爱与牺牲 服尔德传 莫赛尔的 罗丹艺术论 苏卜的 夏洛外传 罗素的 幸福之路 杜哈曼的 文明 牛顿的 英国绘画 丹纳的 艺术哲学 全部译作全部收录于 傅雷译文集 傅雷译文赏析 Ofallthecharacteristicsofordinaryhumannatureenvyisthemostunfortune notonlydoestheenviouspersonwishtoinflictmisfortuneanddosowheneverhecanwithimpunity butheisalsohimselfrenderedunhappybyenvy Insteadofderivingpleasurefromwhathehas hederivespainfromwhatothershave BertrandRussell TheConquestofHappiness 傅雷译文 普通的人性的一切特征中 最不幸的莫如嫉妒 嫉妒的人不但希望随时 只要自己能逃法网 给人祸害 抑且他自己也因嫉妒而忧郁不欢 照理他应该在自己的所有中寻快乐 他反而在别人的所有中找痛苦 其他译文 在通常的人性的所有特点中 忌妒是一种最不幸的情绪 不仅忌妒者希望别人不幸 只要不受惩罚 他就会付之行动 而且他自己也因忌妒而遭受不幸 他不是从自己的所有物中引出快乐 而是从别人的所有物中引出痛苦 3 钱钟书 化 sublimation 他曾表示 文学翻译的最高标准是 化 把作品从一国文字转成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原有的风味 那就算得入于 化境 十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译 比为原作的 投胎转世 thetransmigrationofsouls 躯体换了一个 而精神依然故我 换句话说 译文对原作应该忠实得以致于读起来不像译本 因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译出来的东西 Thehighestidealoftranslationis sublimation transformingaworkfromonelanguageintoanother Ifthiscouldbedonewithoutbetrayinganyevidenceofartificebyvirtueofdivergencesinlanguageandspeechhabits whileatthesametimepreservingintacttheflavoroftheoriginal thenwesaysuchaperformancehasattained theultimateofsublimation ABritishscholarinthe17thecentury inpraiseoftranslationofthisperfection comparedittothe transmigrationofsouls replacingtheexternalshellandretainingtheinnerspiritandstylewithouttheslightestdeviation Inotherwords atranslationshouldcleavetotheoriginalwithsuchfidelitythatitwouldnotreadlikeatranslation foraliteratureworkinitsownlanguagewillneverreadasthoughitwerethroughaprocessoftranslation 钱钟书译文赏析 一 吃一堑 长一智 Afallintoapit againinyourwit 1 译文押尾韵 endingrhyme 形式工整 neatandorderlyinform 再现了原文的美感2 译文的信息和意义与原文相符 再现了原文的呼唤功能 vocativefunction 钱钟书译文赏析 二 Everythingisthesame butyouarenothere andIstillam Inseparationtheonewhogoesawaysufferslessthantheonewhostaysbehind 拜伦致情人语白话文 一切如常 只是你走了 而我仍在此 两人分手 远行的人总不如留下的人这么受苦 文言文 此间百凡如故 我仍留而君已去耳 行行生别离 去者不如留者神伤之甚也 钱钟书 谈艺录 贺佐辉译文 时光荏苒 伊人不在 我心依旧 痴心等待 4 许渊冲 三美论 三化论 三之论 三美论 threeaestheticpursuitsaboutmeaning rhymeandform 意美 音美 形美 是译诗的本体论 三美之中 最重意美 音美次之 最后是形美 也就是说翻译是美的创造 所以神似胜于形似 要在传达原文意美的前提下 努力做到三美齐备 三化论 深化 等化 浅化 是译诗的方法论 分别利用加词 换词和减词等方法 通过意译来努力达到神似的境界 三之论 知之 好之 乐之 是译诗的目的论 知之是使人理解 这是翻译的基本要求 然后要求好之 能使人喜欢 最高的境界是乐之 能使人愉快 翻译代表作品 翻译代表作品 唐宋词选一百首 中国古诗词三百首 汉魏六朝诗 法文译著代表作 许渊冲译文赏析 1 许渊冲译毛泽东诗词 昆仑 而今我谓昆仑 不要这么高 不要这多雪 安得倚天抽宝剑 将汝裁为三节 一节赠欧 一节赠美 一节还东国 IwouldgivetoEuropeyourcrestAndtoAmericayourbreastAndleavetheorienttherest 2 中华儿女多奇志 不爱红装爱武装 毛泽东 为女民兵题照 MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle dressedandnotrosy gownedTofacethepowderandnotpowdertheface 许渊冲把 红装 译为 powdertheface 涂脂抹粉 把 武装 译为 facethepowder 面对硝烟 恰好表现了 红 与 武 的对应和 装 的重复 滴水不漏 堪称妙绝 3 许渊冲贺杨振宁新婚振宁不老松 扬帆为小翁 多寒情更热 花好驻春风 Theagelesswon tgrowoldYousailwithyouryoungbridelovewillwarmwintercoldspringwilleverabide 4 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower Theendlessriverrollsitswavershourafterhour 草字头 用重复sh sheds shower 的译法 三点水 则用重复r river rolls 的译法 音义双绝 闻者称美 5 翻译小练习 海内存知己 天涯若比邻 Ifyou veafriendwhoknowsyourheart Distancecannotkeepyoutwoapart Aslongasyouliveineachother sheart distancecan tkeepyouapart CriteriainWest1 泰特勒的三条翻译基本原理2 奈达的 功能对等论 3 纽马克的 语义翻译 和 交际翻译 1 Tytler sThreePrinciplesofTranslation 18世纪英国爱丁堡大学教授 翻译理论家泰特勒 AlexanderF Tytler 在 论翻译的原则 EssayonthePrinciplesofTranslation 1791 一书中提出了三条翻译基本原理 1 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译文应完全再现原作的思想 2 Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 译文的风格与笔调应与原文的一致 3 Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文应像原文一样流畅 Inshort atranslationshouldfullyrepresent1 theideasand2 styleoftheoriginalandshould3 possesstheeaseoforiginalcomposition Howcanatranslatormeettherequirementsofthefirstprinciple Atranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguageoftheoriginalandacompetentacquaintancewiththesubjectofwhichittreats Howcanatranslatormeettherequirementsofthesecondprinciple OnthesecondprincipleTytlersaid Agoodtranslatormustbeabletodiscoveratoncethetruecharacterofhisauthor sstyle shouldhavethecapacityofrenderingthecharacterequallyconspicuousinthetranslationasintheoriginal Ifthetranslatorwantstoimitatethestyleandthemanneroftheoriginal heshouldalwaysimaginehowtheauthorwillrepresenthimselfwhentheoriginaliswrittenintargetlanguage Heshouldseriouslytakeintoaccountthecharacteristicoflanguagesofbothoriginalandtranslation Howcanatranslatormeettherequirementsofthethirdprinciple Atranslatorcannotusethesamecolorastheoriginal butisneverthelessrequiredtogivehispicture thesameforceandeffect Heisnotallowedtocopythetouchesoftheoriginalbutbytouchesofhisowntoproduceaprefectresemblance Atranslatormuststriveto adopttheverysoulofhisauthor whichmustspeakthroughhisownorgans 2 EugeneA Nida sTheoryofFunctionalEquivalence EugeneA Nidahasbeenacclaimedasapioneerofthelinguisticapproachtotranslationstudies Hisworkbecamethebasisuponwhichanewfieldofinvestigationinthe20thcentury the science oftranslation wasfounded Hismainresearchinterestliesin Bibletranslationfunctionalequivalence dynamicequivalence Nida sdefinitionoftranslation Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource languagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 翻译在于 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息 一要再现意义 二要再现风格 WhatisEquivalence Ifaspecificlinguisticunitinonelanguagecarriesthesameintendedmeaning messageencodedinaspecificlinguisticmediuminanother thenthesetwounitsareconsideredtobeequivalent Thedomainofequivalentscoverslinguisticunitssuchasmorphemes words phrases clauses idiomsandproverbs Findequivalents 书book以牙还牙eyeforeye入乡随俗WheninRome doastheRomansdo 近朱者赤 近墨者黑 Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl 一燕不成夏 偏不概全 Oneswallowdoesnotmakeasummer 他进退两难 Heisbetweenthedevilandthedeepsea 他需要拿出一个绝招来 Heneedstopullarabbitoutofhishat Canwefindcompleteequivalencebetweentwolanguages noabsoluteequivalence equivalenceratherthanidentity equivalentratherthanidentical anaturalequivalent theclosestequivalent FormalEquivalence FormalEquivalence word for wordtranslation translatingthemeaningsofindividualwordsintheirmoreorlessexactsyntacticsequence 关注形式和内容 是诗与诗 句与句 概念与概念之间的对应 接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应 Functionalequivalence DynamicEquivalence sense for sensetranslation translatingthemeaningsofphrasesorwholesentences 功能对等 既重视对源语信息的忠实 又要求符合译语语言的规范和习惯表达 在保持语义对等的前提下 必要时调整源语的形式 达到译文的通顺 功能对等 的实质是建立在 效果对等 的原则基础之上的 旨在建立源语读者与译语读者的 相似反应 Dynamicequivalenceisthe qualityofatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors 译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致 Functionalequivalenceisfurtherdividedintocategoriesontwolevels Theminimallevelandthemaximallevel Minimallevel Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit 译本的读者不仅能够理解文本 而且他们能够理解源语文本的读者是如何理解和品读源语文本的 Maximallevel Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid 译文的读者能够像源语的读者一样去理解和品读文本 功能对等论 译例 一 原文 银川是宁夏回族自治区的首府 位于甘肃省中心 从明清以来 她就是在西北部的居住地和传播中心 译文 HonoredasasmallerMecca Yinchuan thecapitalofNingxiaHuiAutonomousRegionislocatedincentralGansuProvince SincetheMingandQingdynasties YinchuanhasbeenaplaceforMoslemstoliveinandacenterofIslamiceducationintheNorthwest 功能对等论 译例 二 中式菜名的翻译 烤乳猪roastsucklingpig 直译 黄焖大虾braisedprawnsinricewine 直译 蚂蚁上树Antsclimbingtreesvermicelliwithspicymincedpork 意译 糖醋里脊friedsweetandsourtenderloin 意译 红烧狮子头braisedlion sheadStewedporkballsinbrownsauce 意译 佛跳墙fotiaoqiang steamedabalonewithshark sfinandfishmawinbroth luredbyitsdeliciousaromaeventhebuddhajumpedoverthewalltoeatthisdishes 音译 意译 释义 粽子翻译为zongzi glutinousricedumplingswrappedinbambooleaves 音译 释义 Ifthereaderinthereceptorlanguageunderstandsandappreciatesthetranslatedtextinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeasthereaderinthesourcelanguagedid suchatranslationcanbeevaluatedasadynamicequivalenttranslation 3 纽马克的 语义翻译 和 交际翻译 Semantictranslation attemptstorenderascloselyasthesemanticandsyntacticstructruesofthesecondlanguageallow theexactcontextualmeaningoftheoriginal 语义翻译中 译者应在译语语义和句法结构允许的条件下 尽可能准确地再现原作上下文的意义 语义翻译为了表现原作的思维过程 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式 发挥了语言的表达功能 Communicativetranslation ontheotherhand attemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership Newmark1988 46 7 交际翻译中 译作所产生的效果应力求接近原作 力图传译出原文确切的上下文意义 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受 交际翻译关键在于传递信息 让读者去思考 去感受 去行动 发挥了语言传达信息 产生效果的功能 译文分析 一 谋事在人 成事在天 的译文Manproposes Heavendisposes Manproposes Goddisposes A译为语义翻译 B译为交际翻译 天 是中国古代文化中自然界的主宰 God 上帝 则是西方基督教徒心目中自然界的主宰 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念 交际翻译将道教概念转化为基督教概念 适合西方读者的宗教背景和接受心理 译文分析 二 Toaddfueltothefire火上加油Wallshaveears隔墙有耳Tobeonthinice如履薄冰Topraisetotheskies捧上天去在这四例的翻译过程中 套用了汉语中常用的习语 使译语对读者产生的效果更加明显 更加有效地传递了原句信息 这就是交际翻译的功能 如果采用语义翻译的方法 则不会获得如此通顺 简洁 合乎译语习惯的效果 翻译小练习 WetPaint 语义翻译 湿油漆 交际翻译 油漆未干 请勿触摸 不同文本采用不同的翻译方法 Informativeandvocative non literary textsrequirecommunicativetranslation expressive literary textstendmoretowardsthesemanticmethodoftranslation Newmark1981 44 对语言具备的功能 翻译家和语言学家的看法基本一致 只是划分的类别有粗细之分 综合各家之见 陈宏薇将之 分为 1 信息功能 informativefunction e g Goldmeltsat300degreesFahrenheit 2 表情功能 expressivefunction e g I mextremelysorryabout 3 人际 寒暄功能 interpersonal phaticfunction e g Howareyou Thankyouforbeingwithus Goodnight 4 呼唤 祈使功能 vocativefunction e g Comehere 5 美感功能 aestheticfunction e g MyLoveisLikeaRedRedRose 6 认知功能 cognitivefunction Manhastouselanguagetothink duringtheprocess thelanguageisperformingthecognitivefunction 7 元语言功能 metalingualfunction e g Chineseisatonallanguage 译者素养 翻译工作是一件艰苦的工作 有时候翻译比创作还要困难 郭沫若Aboutahalfcenturyago thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute nowBeijingForeignStudiesUniversity strengthenedthe basictraining inthethreeessentialaspects theenhancementofourpoliticalconsciousness thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge 深厚的语言功底 agoodcommandofthesourceandtargetlanguage 广博的文化知识 awiderangeandscopeofknowledge 高度的责任感 ahighresponsibility 深厚的语言功底 外文水平高中文水平高语法意识 他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方 Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichberesearchedbythepeoplebefore Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors 惯用法意识连贯意识 惯用法意识列举 1 你要有所弋获 y hu 则必须在学习中不断深入 2 陈先生乃中国学界泰斗 他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢 h osh 3 当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克 怀特的作品相当费解 4 在旧中国 小人当道 瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜 5 婚姻不自由是当时勃谿 b x 时起的原因之一 6 那研究生英年好学 矻矻 k k 辛勤劳作的样子 三载 终使其论文得以付梓 7 不少人认为 信 达 雅 是严复的戛戛独造 ji ji d z o 形容文章别出心裁 富有独创精神 并奉之为译事之圭臬 gu ni 8 那地方是块肥肉 谁都想吃 连贯意识列举 那人一只大手 向他摊着 一只手却撮着一个鲜红的馒头 那红的还是一点一点地往下滴 鲁迅 药 Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim whileintheotherheheldarollofsteamedbread fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground 杨宪益 戴乃迭译 广博的文化知识 相关国家的文化背景知识汉英两种语言所反映的中西文化差异知识翻译理论及与翻译研究相关学科的知识 高度的责任感 严谨 端正的工作态度 译前准备 翻译之时 译后校核 敬业 乐业的主人公意识政治觉悟高Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent 敌人杀害了我们一位同志 我们宰了一个敌特 Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother 在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中 工人和农民团结一致 亲如手足
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!