霍尔的高语境与低语境.ppt

上传人:xt****7 文档编号:6072476 上传时间:2020-02-15 格式:PPT 页数:35 大小:3.81MB
返回 下载 相关 举报
霍尔的高语境与低语境.ppt_第1页
第1页 / 共35页
霍尔的高语境与低语境.ppt_第2页
第2页 / 共35页
霍尔的高语境与低语境.ppt_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
霍尔高语境和低语境导向 1 介绍高语境与低语境2 比较高语境与低语境文化特点差异3 高语境与低语境的应用举例 目录 爱德华 霍尔EdwardTwitchellHall 美国人人类学家被称为系统地研究跨文化传播活动的第一人被认为是 跨文化传播 作为学术研究领域的奠基人在20世纪五十年代 确立了 高语境文化 与 低语境文化 的概念 高语境和低语境 语境 说话时的客观因素 受话者能够直接联想到的各种成分或因素 语言与意义的关系 霍尔将语境分为两个部分 HCLC高语境 high context 低语境 low context 高语境与低语境 HC典型 日本中国朝鲜等意义没有包含在话语当中依赖和熟悉非语言交流传达方式 手势 空间 沉默等特点 含蓄 隐晦 间接产生的原因 同质性高 以中国为例 高语境导向下的认识 高语境与低语境 LC典型 美国德国瑞士意义直接包含在言语中 依赖于语言交流 特点 直接 坦率产生的原因 同质性低 以美国为例 低语境导向下的认识 高语境文化 日本文化 中国文化 朝鲜文化 非裔美国文化 土著美国文化 阿拉伯文化 希腊文化 拉丁文化 意大利文化 英国文化 法国文化 美国文化 斯堪的纳维亚文化 德国文化 德裔瑞士文化 低语境文化 有着伟大而复杂文化的中国处在天平的高语境一方 美国文化 只是偏向天平较低的一方 由高语境和低语境引起的中美文化交流差异 M W Lustig和J Koester曾把HC和LC文化及交际的特点概括为 HCLC内隐 含蓄外显 明了暗码信息明码信息较多的非言语编码较多的言语编码反应很少外露反应外露 圈 内 圈 外有别 圈 内 圈 外灵活人际关系紧密人际关系不密时间处理高度灵活时间高度组织化 获取信息的渠道 中国 偏好人际间的信息来源 中国留学生在美国 美国 偏好客观来源的信息 美国留学生在中国 口语 交际方式 中国 间接 indirect 对场景的依赖 对方的地位身份的考虑 委婉的批评 美国 直接 direct 注重话语的信息量 令人抓狂的客套话 吃了吗 成功交际的责任所属 中国 听话者主导 听话听音 美国 说话者主导 追求更全面清晰的理解 书面语 LinellDavis注意到的中西写作在主旨表达 语言 结构的差异 USnews worldReport ThesorrylegacyoftheFounders In1784 fiveyearsbeforehebecamepresidentoftheUnitedStates GeorgeWashington 52 wasnearlytoothless Sohehiredadentisttotransplantnineteethintohisjaw havingextractedthemfromthemouthsofhisslaves A Showtheprimitivemedicalpracticeinthepast B DemonstratethecrueltyofslaveryinhisdaysC StresstheroleofslavesintheU S historyD Revealsomeunknownaspectofhislife 人际关系的侧重 中国 与身份 地位相适应的交际策略 交际群体内外亲疏分明 美国 人际关系策略不具有特殊性 一视同仁 城里的人想出去 城外的人想进去 高语境词汇的翻译 以 围城 英译本FortressBesieged为例 高语境词汇指的是某词汇的语境在翻译过程中发生了变化 该词汇必须根据新的语境维度进行调整 以便使目的语 TT 语境中表达的信息与原语 ST 语境等效 低语境词汇指的是TT语境的变化对表达效果影响相对较低的词汇 原文 男人穿皮外套而没有私人汽车 假使不像放印子钱的犹太人或打拳的黑人 人家就疑心是马戏班的演员 再不然就是开窑子的乌龟 译文 amanwhoworesuchanovercoatbutdidnotownaprivatecar unlesshelookedlikeaJewishusureroraNegroboxer wouldbesuspectedofbeingacircusperformer orelseapmipwhoranabrothel 85 在很多情况下 乌龟 是低语境词汇 不论在中文或英语环境中都指一种爬行动物 直译为 turtle 即可 但在该例子中 乌龟 具有中国文化的特殊语境意义 是高语境词汇 只有译为 pmip 才能满足原文词汇的整体信息 合格的翻译人员应具备区分此 乌龟 非彼 乌龟 的能力 原文 鸿渐恼道 说得好漂亮 为什么当初我告诉了你韩学愈薪水比你高一级 你要气得掼纱帽不干呢 414 译文 Oh doesn tthatjustsoundbeautiful saidHungchiencrossly WhenIfirsttoldyouHanHsueh yu ssalarywasagradehigherthanyours whydidyougetsomadyouwantedtothrowawayyourcone shapedhat 415 纱帽是古代文官戴的一种帽子 后来做官职的代称 在文中指赵辛楣系主任的职位 例如 cone shapedhat wornbyofficialsinChinesefeudalsociety Here throwawayone scone shapedhat meansquitone soffice 翻译的标准应当是 合适的 adequacy 而不是 等值 equivalent 一种是使用括号或斜体补充ST中缺少的信息另一种是在语音 词汇 句法和文本中进行 必要的调整 1 语境信息缺失 由于受民族文化 上下文语境等的影响 一些高语境词汇在ST语境中可能具有极其丰富的涵意 而在TT语境中可能仅仅是一个语言符号 即不产生任何联想 或者根本找不到其对应的词汇 这种情况我们可以称之为 语境信息缺失 现象 需要将缺失的语境信息转化成TT中适当的文本信息以达到整体信息的完整性 原文 我有时请外国friends吃饭 就用那个康熙窑 釉底蓝五彩 大盘做saladdish 译文 SometmiesIinviteforeignfriendsoverfordinnerandusethisbigK ang hsi underglaze blue andcoloredware plateforasaladdish 89 原文中 康熙窑 是一个重要的幽默线索 张先生不把老祖先的古董陈列起来却用来盛洋味十足的 沙拉 可谓低级趣味 这个词包含着强烈的中国文化语境信息 如果不做解释 TT读者很难了解其背景知识 也更无从体会原作的幽默讽刺 因此 译文应对 康熙窑 釉底蓝五彩 大盘 加注 补充此处的语境信息缺失 例如 akindofporcelainplateproducedbythemiperialkilnoftheQingDynastybetweentheyearof1662and1722 2 语境信息各异 一些高语境词汇在ST中具有特殊的语境意义和作用 如果直译会完全改变原文的初衷 碰到这种因词汇在ST与TT中语境信息各异而造成的翻译困难时 首先要在清晰理解原文与原语文化的基础上准确把握词汇所要达到的表述目的 采取适当的翻译策略保留语境信息的实质 达到等效翻译的目的 原文 鸿渐道 我忘掉问你 你信上叫我 同情兄 那是什么意思 辛楣笑道 这是董斜川想出来的 他说 同跟一个先生念书的叫 同师兄弟 同在一个学校的叫 同学 同有一个情人的该叫 同情 248 译文 Iforgottoaskyou Inyourletteryoucalledme lovemate Whatdoyoumeanbythat Hsin meisaidwithagrin That ssomethingTungHsieh chuanthoughtup Hesayspeoplewhostudyunderthesameteacherarecalledclassmates andpeoplewhogotothesameschoolarecalledschoolmates sopeoplewhoareinlovewiththesamegirlshouldbecalled lovemates 原文 你不要饭碗 饭碗不会发霉 译文 Ifyoudon twantthericebow litwon tgetmoldy 饭碗 一词在原文语境下有独特的含义 意味着 工作 糊口的生计 但其英文中的对应词 ricebowl 却不能传达这层语境信息 所以原来的译文没有兼顾ST与TT语境信息的相异性 笔者认为将这个句子改译为 Ifyouwanttoquarrelwithyourbreadandbutter goahead 孙艺风 1995 1 35 36 更符合英语文化语境 它成功地将 饭碗 这一词汇的语境信息转译到了目的语中 3 语境信息调整边界的自由度 原文 我们这些光杆看了真眼红 译文 Webachelorsgored eyedwithenvy 眼红 一词在该句语境中意味着 嫉妒 属于高语境词汇 虽然译者添加了 withenvy 可以补充部分缺失的语境信息 但直译的 red eyed 还是未免会让英语读者感到困惑 因为英语中表达 嫉妒 有专门的词汇 green eyed 故此原来的译文没有将词汇的语境信息调整到最理想的状态 应改译为 Webachelorsgogreen eyed 胡文斌 周雷 1982 原文 诗人听了 欢喜得圆如太极的肥脸上翻出黄油 译文 Uponhearingthis thepoetwassodelightedthathisplumpface asroundastheT ai chidiagram wasfloodedwithbutter 一些译者曾对 太极 译为 Tai chi 抱有异议 认为对英语读者来说 shadowboxing 更容易理解 其实近年来许多英美出版的词典里已收录了Taichi这一音译词 该词的文化语境意义对于TT读者已不再陌生 故此已经达到翻译的等效 显然这个词就无需进行调整了 调整高语境词汇语境信息的前提为熟识ST和TT语言文化背景 清楚ST和TT读者的共同认知环境 同时以达到等效和服务于翻译目的为边界 和美国人交往策略 Whospeakswhatlanguagetowhomandwhen 谁何时对谁说什么语言 首先 要和美国人进行成功的跨文化交际 就要对他们的交流风格有充分的了解和理解 性格浪漫喜新奇 开朗大方不单调 自由随便无拘束 彼比从不互客套 坦率诚挚爱直言 不愿与人搞弯绕 其次 入乡随俗 文化移情 一个层面是语言语用移情 另一个层面是社会语用移情 最后 避免刻板 随 境 应变 防止 刻板印象 两种交际文化类型的未来趋势世界正一日千里地向前发展着 高语境文化与低语境文化也不是一成不变的 随着经济文化的日益全球化 世界文化的格局也正在发生变化 远的不说 目前 中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中 在越来越多的领域中 口头承诺渐渐地让位于白纸黑字的合同证明 尽量减少口说无凭的麻烦 所签的合同 单位的奖惩条例等也比以前详细 细致 吸取了以往中国人的合同太笼统的教训 随着生活节奏的加快 中国人也越来越讲办事效率 喜欢开短会 直奔主题 同时 人际交往中也少了些委婉表达方式 少了不少弯弯绕般的闲情逸致 在录用人才时 人们还会考虑与衡量一个人的内在与外在 内在指的心性 品行 而外在指的是口才 至于西方 随着现代科技的迅猛发展 系统论的诞生 量子力学与波粒二相性的发现以及混沌理论的出世 等等 无不证实了环境氛围对人或物的影响的不可忽略性 可以断言 高语境文化与低语境文化正在走向对方 尽管移动的速度有时难于察觉 请提问 谢谢观赏
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!