英译汉的层次(句子翻译).ppt

上传人:xt****7 文档编号:6021978 上传时间:2020-02-14 格式:PPT 页数:46 大小:3.44MB
返回 下载 相关 举报
英译汉的层次(句子翻译).ppt_第1页
第1页 / 共46页
英译汉的层次(句子翻译).ppt_第2页
第2页 / 共46页
英译汉的层次(句子翻译).ppt_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
1 英语句子的翻译 2 Content 三大从句长句被动句 3 三大从句的翻译方法 名词性从句定语从句状语从句 4 what how whether that where when 1 主语从句的译法 2 表语从句的译法 3 宾语从句的译法 4 同位语从句的译法 主语从句和后面的成分都不长 顺序法 主语长 其他成分短 逆译法 二者长度相当且都较长 分译法 顺译法 在主句谓语动词和宾语从句间断开 处理成含 的 字结构的定语 分译法 名词性从句 5 What引导eg Whatwasonceregardedasimpossible hasnowbecomeareality 现在已经成为现实 when引导eg Whenwewillbegintowork hasnotbeendecidedyet 开始工作还没决定呢 过去认为不可能的事 什么时候 6 how引导eg Idon tknow howtodo 我不知道 Thatwas howtheyweredefeated 他们就是 where引导Eg That s wherewediffer 这就是我们的分歧 该如何做 这样给打败的 所在 7 whether引导eg Itisn tmuch whetherheworks thequestionis whetherheworksatall 他干多少并不重要 问题是他 Iwonder whetherhewillcomeinsuchabadday 我不知道在这样的天气里他 that引导eg Thatyouhavedonesuchastupidthing wasincredible 你竟然做这么傻的事情 这 真叫人难以置信 到底有没有干 是不是能来 8 定语从句 1 翻译为前置定语ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan 这就是我不赞成修改计划的原因 Heiswisestwhoishonest 诚实的人最聪明 Allisnotgoldthatglitters 发光的不都是金子 9 2 翻译为独立的并列分句 保留或省略先行词 Hereceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle 他接到那封信 说你的叔叔去世了 ItoldthestorytoJohn whotoldittohisbrother 他把这件事告诉了约翰 约翰又告诉了他的弟弟 10 3 融合法Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 楼下有人要见你 Therewas amanwhoseemstohavetheanswers andthatwasMr Robert 有一个人似乎胸有成竹 那就是罗伯特先生 11 4 译成原因 结果 让步 目的 条件状语从句Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice 小偷要跑时 被警察抓住了 时间 Wesupporttheopentradesystemwhichistotheultimateadvantageofall 我们支持开放的贸易制度 因为 它最终对大家都有好处 原因 12 Therearesomethingoriginal independent andheroicabouttheplanthatpleasethemall 这个方案富于创造性 独出心裁 很有魄力 所以使所有人都很喜欢它 果 Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands 凡 赞成的 请举手 条件 假设 Shewasverypatienttowardsthechildren whichherhusbandseldomwas 她对孩子们很有耐心 而她丈夫却很少这样 转折 13 1 Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet 没有吃过苦的人不知道什么是甜 2 Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域 3 Inourfactory therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention 在我们工厂里 许多人对这项新发明很感兴趣 Assignments 14 4 Adriverwhoisdrivingthebusmustn ttalkwithothersorbeabsent minded 司机在开车时 不许和人谈话 也不能走神 5 Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter 为了引起公众对这一事件的注意 他想写一篇文章 6 Thesun whichhadhiddenallday nowcameoutinallitssplendor 太阳整天都躲在云层里 现在露面了 光芒四射 7 Heinsistedbuyinganothercar whichhehadnousefor 他坚持再买一辆车 尽管没有这个必要 15 状语从句 时间状语从句地点状语从句原因状语从句目的状语从句结果状语从句 条件状语从句让步状语从句比较状语从句方式状语从句 16 对于状语从句的翻译 一般情况下按正常语序翻译 在翻译中连词能省略就省略 Hemustbeill forheisabsent 他肯定是病了 因为他没来 他没来 肯定是病了 Whenwewereabouttogetaway apolicecarcametothefrontdoor 当我们正要离开的时候 一辆警车来到了前门 我们正要离开 一辆警车来到了前门 17 特殊状语从句 1 Before引导2 Though引导3 Because引导4 Until引导 18 1 Before引导Beapupilbeforeyoubecomeateacher 做先生之前 先做学生 先做学生 再做先生 BeforeIcouldsayasingleword heranaway 在我能说一句话之前 他跑掉了 我连一句话也没来得及说他就跑了 19 2 Though引导Thoughthetaskwasdifficult theymanagedtoaccomplishitintime 虽然任务艰巨 他们还是设法及时完成了 Hewasoldandpoor thoughhewashappy 他又老又穷 但过得却快活 20 3 Because引导Ididn tgobecauseIwasafraid 我因为害怕没去 我不是因为害怕才去的 Hecannotgotoschoolbecauseheissick 他因为生病不能上学 21 Until引导Ididn tgobackuntil10o clock 我直到10点才回去 Iwaitedforyouuntil10o clock 我等你等到十点为止 22 英语长句的翻译 一 英语长句的分析一般来说 造成长句的原因有三方面 1 修饰语过多 2 并列成分多 3 语言结构层次多 23 在分析长句时可以采用下面的方法 1 找出全句的主语 谓语和宾语 从整体上把握句子的结构 2 找出句中所有的谓语结构 非谓语动词 介词短语和从句的引导词 3 分析从句和短语的功能 例如 是否为主语从句 宾语从句 表语从句等 若是状语 它是表示时间 原因 结果 还是表示条件等等 4 分析词 短语和从句之间的相互关系 例如 定语从句所修饰的先行词是哪一个等 5 注意插入语等其他成分 6 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 24 例1 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment 行为主义者认为 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素 这些因素又有利于其适当反应能力的发展 那么 儿童的智力就会发展到较高的水平 25 例2 Forafamilyoffour forexample itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome withalmostunlimitedentertainmentavailable thantogooutinsearchofamusementelsewhere 譬如 对于一个四口之家来说 舒舒服服地在家中看电视 就能看到几乎数不清的娱乐节目 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便 26 二 长句的翻译方法 1 顺序法例1 Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep electricityisworkingforus drivingourrefrigerators heatingourwater orkeepingourroomsair conditioned 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时 电仍在为我们工作 帮我们开动电冰箱 把水加热 或使室内空调机继续运转 27 例2 Uptothepresenttime throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs butconcentratedmanufacturingactivity businessrelations government andpleasureinthecentersofthecities 到目前为止 经历了18和19两个世纪 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊 而把生产活动 商业往来 政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区 28 2 逆序法例1 ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood 一旦了解英语的基本结构和句型 再往下学似乎就越来越难了 这其中的原因 也许教师比学生更容易理解 29 例2 Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat ifstudentsarenottowastetheiropportunities therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice 因此 如果要使学生充分利用他们 上大学 的机会 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息 作更多的指导 这个问题显得越来越重要了 30 3 分句法例1 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredibleaboutoneinfour 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1 4 大约有1 4的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 31 例2 Television itisoftensaid keepsoneinformedaboutcurrentevents allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining 人们常说 通过电视可以了解时事 掌握科学和政治的最新动态 从电视里还可以看到层出不穷 既有教育意义又有娱乐性的新节目 32 4 综合法 仔细分析 或按照时间的先后 或按照逻辑顺序 顺逆结合 主次分明地对全句进行综合处理 例 Peoplewereafraidtoleavetheirhouses foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse 尽管警察已接到命令 要作好准备以应付紧急情况 但人们不敢出门 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力 33 1 Wearestudyingalanguagewhichisthemostwidelyusedintheworld 我们正学习一种语言 这种语言是全世界应用范围最广的 2 Heismuchmoreexperiencedthanhisbrother whocanonlydosomesimplework 他弟弟只会做点简单工作 而他却更经验丰富 3 SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位 这在西方倒是人之常情 34 4 Alltheyhavetodoispressabutton andtheycanseeplays films operas andshowsofeverykind nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch 他们所必须做的只是按一下开关 开关一开 就可以看到电视剧 电影 歌剧 以及其他各种各样的文艺节目 至于政治问题的辩论 最近的激动人心的足球赛更是不在话下 5 Modernscientificandtechnicalbooks especiallytextbooks requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas observationsanddiscoveries 对于现代科技书籍 特别是教科书来说 要是作者希望自己书中的内容能与新概念 新观察到的事实和新发现同步发展的话 那么就应该每隔较短的时间 将书中的内容重新修改 35 6 Thepresidentsaidatanewsconferencedominatedbyquestionsonyesterday selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyofitslong heldsuperiorityintheHouse 记者招待会上 问题集中于昨天的选举结果 总统就此谈了他的看法 他说他无法解释为什么共和党遭此惨败 这种一败涂地的局面最终将导致共和党失去在众议院长期享有的优势 36 被动语态的翻译 37 翻译方法 翻译成汉语的主动句保存原文主语增补泛指性的词语 人们 大家等 作主语主语译成宾语翻译成汉语的无主句翻译成汉语判断句 是 的 翻译成汉语的被动句 38 翻译成汉语的主动句 1 保存原文主语ThemeetingisscheduledforApril6th 会议定于四月六日举行 Watercanbechangedfromaliquidintoasolid 水能从液体变成固体 39 2 增补泛指性的词语 人们 大家等 作主语Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality 人们普遍认为 孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品 Itisassertedthat 有人主张 Itisbelievedthat 有人认为 Itisgenerallyconsideredthat 大家 一般人 认为Itiswellknownthat 大家知道 众所周知 Itwillbesaid 有人会说 Itwastoldthat 有人曾经说 40 3 主语译成宾语Bytheendofthewar 800peoplehadbeensavedbytheorganization butatacostof200BelgianandFrenchlives 战结时 这个组织拯救了八百人 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的 但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价 Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter 下一章提供了有关的数据资料 41 4 翻译成汉语的无主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害 特别是吸上瘾后的可怕后果 Itishopedthat 希望 Itisreportedthat 据报道 Itissaidthat 据说 Itissupposedthat 据推测 Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat 可以毫不夸张地说 Itmustbeadmittedthat 必须承认 Itmustbepointedoutthat 必须指出 Itwillbeseenfromthisthat 由此可见 42 5 翻译成汉语判断句 是 的 Thedecisiontoattackwasnottakenlightly 进攻的决定不是轻易作出的 Intheoldsociety womenwerelookeddownupon 在旧社会 妇女们是受歧视的 43 翻译成汉语的被动句 英语汉语 be 动词的过去分词 被 受 遭 让 给 由 使 把 得到 受到 加以 得以 为 所 由 来 44 Birdsweredrivenbacktotheirnestsbytheheavyrain 大雨把鸟儿赶回巢窝 Hewaspraisedbyhisteacher 他得到了老师的表扬 Problemsshouldberesolvedingoodtime 问题应及时加以解决 ThewholecityofTangshanwasalmostruinedbytheearthquake 地震几乎使整个唐山城完全毁掉 ThebookwastranslatedbyLuXun 这本书是由鲁迅翻译的 45 1 ThesatellitewaslaunchedinXichang 卫星是在西昌发射的 2 Theprogramwasdesignedbyourselves 这个程序是我们自己设计的 3 Ihavenotbeentoldthathewillcome 没人告诉我他要来 4 Itisbelievedthatthewarwilllastforatleastonemonth 有人认为这场战争至少会拖一个月 5 You rewantedonthephone 有人给你打电话 6 Mr Browncannotberemovedfromhispost 不能撤销布朗先生的职务 46 7 Nofakecommoditiesareallowedtoenterthemarket 不许假冒伪劣商品进入市场 8 Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto 必须全部停止这种讨厌的噪声 9 Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!