翻译技巧之正译与反译.ppt

上传人:xt****7 文档编号:6011394 上传时间:2020-02-14 格式:PPT 页数:35 大小:532KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧之正译与反译.ppt_第1页
第1页 / 共35页
翻译技巧之正译与反译.ppt_第2页
第2页 / 共35页
翻译技巧之正译与反译.ppt_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
1 新编英汉翻译教程 ANEWCOURSEBOOKONENGLISH CHINESETRANSLATION 第六章翻译技巧之正译与反译 2 I DefinitionofNegationandAffirmation Negation withno notnever non un im in ir less不 没 无 未 别 休 莫 非 毋 勿Affirmation withoutthewords prefixes suffixesmentionedabove 3 AffirmationinEnglish NegationinChinese 英语里有些从正面表达的词或句子 译文可从反面来表达 即正说反译法 NegationinEnglish AffirmationinChinese 英语里有些从反面表达的词或句子 译文可从正面来表达 即反说正译法 4 II PurposesofConversionbetweenAffirmationandNegation 1 tomakethemeaningclear2 tostrengthentherhetoricaleffect3 tomakeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguage 5 英语为肯定式 汉语译作否定式形式 不是由否定词缀构成 是肯定式 意义 含有否定意义或近似否定意义词义 它们大多数是某些词的反义词 通过长期的历史演变 这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义 含蓄否定词 implicitnegativeword 暗指否定词 III AffirmativeinEnglishbutnegativeinChinese正说反译法 6 1 英语肯定句 汉语的否定句Youarequiteastrangerhere 这儿的人都不认识你 Onlyfivecustomersremainedinthebar 酒吧间只有五个顾客还没走 7 2 英语中的含蓄否定词 含蓄否定短语 译成汉语的否定词组 Ifailedtounderstandyourmeaning 我弄不懂你的意思 3 Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决 8 下面按词性列举它们的翻译方法 9 1 名词1 Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea 关于该地区的石油储藏情况 人们毫无所知 2 Herchildwasinaterriblestateofneglect 她的孩子简直没人管 3 Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates 由于时间不够 没能访问某些国家 10 作为名词用的含蓄否定词还有 defiance 不顾 无视 denial 否认 否定 exclusion 排除 freedom 不 免除 lack 无 缺乏 failure 不成功 不足 不履行 refusal 不愿 不允许 loss 失去 等 11 2 动词1 Hehatesgoingtoworklate 他不喜欢上班迟到 2 Themotorrefusedtostart 马达开不动 12 类似的动词还有 fail todo 未能 没做到 lack 缺乏 没有 deny 不承认 不给 defy 不服从 不遵从 不让 differ 不同 不同意 不合 miss 未打中 未见到 未达到 forbid 不许 stop 不准 ignore 不理 不肯考虑 等 13 3 形容词或形容词短语1 Shewasdeaftoalladvice 她不听一切劝告 2 Hewouldbethelastmantosaysuchthings 他决不会说这种话 14 freefrom 不受 的影响 没有 的 Freefromanxiety无忧无虑 Freefromarroganceandrashness不骄不躁 Everypersonhastherighttobefreefromhunger 人人有不挨饿的权力 Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield 这些组件已加屏蔽 因此不受磁场的影响 15 farfrom 远远不 完全不 Yourworkisfarfromsatisfactory 你的工作一点儿也不令人满意 Theworldtodayisfarfrompeaceful 今天的世界还很不安宁 FarfromadmiringhispaintingsIdislikethemintensely 我不但不钦佩反而十分讨厌他的画 16 类似的形容词及其短语有 absent 不在 不到 awkward 不熟练 不灵活 使用起来不方便 bad 令人不愉快的 不受欢迎的 不舒服的 blind 看不到 不注意 dead 无生命的 无感觉的 不毛的 difficult 不容易的 foreignto 不适合于 与 无关 shortof 不够 poor 不好的 不幸的 ignorantof 不知道 17 4 介词或介词短语1 Whatyousaidisbesidethequestion 你所说的与本题无关 2 Butthat sveryextraordinary Itseemsagainstnature 不过那件事很不平常 似乎不符合自然规律 3 TheTheoryofRelativityputforwardbyEinsteinisnowabovemanypeople sunderstanding 爱因斯坦提出的 相对论 现在还有不少人不理解 18 类似这样的介词还有 below 与 不相称 不足 不值得 beneath 不值得 与 不相称 beyond 为 所不及 under 未满足 不足 without 无 不 没有 毫不 except 不包括 within 不超出 不出 insteadof 而不是 等 19 5 副词1 Shesaididly well whatdoesitmatter 她漫不经心的说 哼 这有什么关系 2 Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope andunfoldedit 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来 20 6 连接词及其短语1 I lldoitnowbeforeIforgetit 我趁着还没有忘记的时候就做吧 2 Lifemaywellturnouttobethetrue ratherthanexception 很可能生命是普遍存在的 而不是一种例外 这一点很可能得到证实 21 7 某些含有否定意义的谚语和警句英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的 但却表示某种否定寓意 在翻译时 可采用正说反译法 尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达 例如 1 Bettertoreigninhellthanserveinheaven 宁为鸡口 不为牛后 2 Seeingisbelieving 百闻不如一见 22 3 Biteoffmorethanonecanchew 贪多嚼不烂 4 Letsleepingdogslie 莫惹是生非 5 Abirdinthehandisworthtwointhebush 双鸟在林不如一鸟在手 6 Callaspadeaspade 直言不讳 23 7 Adoginthemanger 占着茅坑不拉屎 8 Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick 欲加之罪 何患无辞 24 Private 闲人莫入 Keepupright 切勿倒置 Wetpaint 油漆未干 Urbanclearway 市区通道 不准停车 25 IV 反说正译法 negativeinEnglishbutaffirmativeinChinese 英语为否定式 汉语译作肯定式英语否定句 汉语的肯定词和肯定句英语中的双重否定句 汉语肯定句 Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears arecordneverreachedbefore 这是他从前从未达到的纪录我头两年写了三本书 打破了以往的纪录 26 1 名词1 Themachinehastwoseriousdisadvantages 那机器有两个严重缺陷 2 Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper 市政府官员们的欺诈行为被报纸披露 27 2 动词1 Byasuddenattackweuncoveredtheenemy srightflank 我们以突袭使敌人右翼暴露 2 Thecannonsweredismountedforshipping 这些炮弹被拆卸了以便运输 28 3 形容词1 Hegavemeanindefiniteanswer 他给我一个含糊的答复2 Hewasinanuncomfortablepredicament 他陷于困窘的艰难处境中 3 Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing 他实在轻率 竟在她在场时谈论此事 29 4 副词1 Idon tknowifIoughttohavecome shesaidbreathlessly graspingSandy sarm 我不知道我该不该来 她气喘吁吁地说 一把抓住桑迪的胳膊 2 Thiscountryisnowunprecedentedlyexpandingitsindustry 这个国家目前正在以空前的规模发展其工业 30 5 短语1 Tobeornottobe thatisthequestion 生存还是毁灭 这是值得考虑之点 2 Don tlosetimeincleaningthismachine 赶快把这部机器擦好 3 Allmenbetween18and45withoutexceptionareexpectedtoserveinthearmyduringthewar 所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役 31 6 双重否定句 doublenegative 双重否定句通常译成汉语的肯定句 1 Thereisnogrammaticalrulethathasnoexception 条条语法规则都有例外 2 Itisnoneotherthanaluminium 这就是铝 32 3 Thereisnoevilwithoutcompensation 恶有恶报 4 Nothingisimpossibletoawillingmind 有志者事竟成 5 Theyneverworkwithouthelpingeachother 他们工作时总是互相帮助 33 V SomeIdiomaticExpressions 1 riotpolice防暴警察 即anti riotpolice 2 crisislaw反危机法案 即anti crisislaw 3 spyfilm反谍影片4Keepinlane 不准换线 5 Keepoffthelawn 请勿践踏草地 6 Icouldn tagreemorewithyou 我完全同意你的看法 7 Justmakeyourselfathome 不要客气 别见外 34 Exercises 1 Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears arecordneverreachedbefore 我头两年写了三本书 打破了以往的纪录 2 Themachineisfarfrombeingcomplicated 这部机器一点也不复杂 3 Theyarenon locallaborersinBeijing他们是在北京打工的外地民工 4 Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的 35 5 Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust 我们相信年青一代将不会辜负我们的信任 6 Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife 我们要永远对生活抱乐观的态度 7 Mr Wanghasnevermissedaday sworkforyears 王先生这几年一直是全勤
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!