资源描述
,电影名翻译,电影译名应体现三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格,2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。,忠实性原则包含两个方面:形式上的忠实:即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似;意义上的忠实-译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。体现文化特色的原则影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”;ASpaceOdyssey中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑3.艺术性原则它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表,直译,这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。,BeautyAllQuietOntheWesternFront(西线无战事);JurassicPark(侏罗纪公园);TheKingsSpeech国王的演讲DancesWithWolves(与狼共舞);PearlHarbor(珍珠港);StarWars(星球大战);,Someexamples,意译,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。,Ghost人鬼情未了,如果单译成“鬼魂”就会让人觉得该片像一部鬼片。而相反的,这个是一个经典的爱情片,虽然阴阳两隔,但是却存在爱情。,HomeAlone小鬼当家,该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个孩子在家敌对坏蛋的故事。所以结合剧情,就是大人不在,小鬼当家。,优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:TheBestYearsofOurLives黄金时代;SingingIntheRain雨中曲;RebelWithoutaCause阿飞正传;LawrenceOfArabia沙漠枭雄;ItsaWonderfulLife风云人物;ItsNotMe,ItsHim冒名顶替;BigBully冤家路窄等。,音译法,很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译,RomeoandJuliet罗密欧和朱丽叶,因为也是人名,所以音译的感觉会比较贴切。这则爱情故事就是关于罗密欧和朱丽叶两个人的,就想中国的梁山伯和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音翻译过来。,JaneEyre简爱,因为片名是人物名称,所以可以根据音译翻译法,把人物英文名翻译成中文。,Emma爱玛;Hamlet哈姆雷特;Rocky(洛基);Casablanca(卡萨布兰卡);Tess(苔丝);Avatar(阿凡达);Titanic(泰坦尼克)等,音译加意译,众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。,Ghost(人鬼情未了)由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。Patton:巴顿将军;ForrestGump:阿甘正传;LegalEagles:法网神鹰;Toystory:玩具总动员;Hook:铁钩船长;Spring:春天的女孩等。,大陆及香港电影片名翻译之对比,TheSoundofMusic音乐之声(M),仙乐飘飘处(H)ARoomwithaView看得见风景的房间(M),翡冷翠之恋(H)PrettyWoman漂亮女人(M),风月俏佳人(H)AmericanBeauty美国丽人(M),美丽有罪(H)MillionDollarBaby百万美元宝贝(M),击情(H),中港两地电影名分析和比较,(一)内地常用直译法,香港则多用意译法香港观众对译名的要求较高,电影译名要一针见血。香港人娱乐休闲的活动很多,香港的电影观众期望译者能把电影的“精粹”和“卖点”呈现在译名之上,好让他们在最短时间内选择喜爱的电影。跟香港比较,内地观众在较后期才接触英语电影,他们对电影译名的要求相对较低,他们可能只要求译者把片名用最简单直接的方法翻译成中文,让他们初步掌握电影的内容和背景即可。,(二)香港译名的归化策略和内地译名的异化策略,香港的电影名是会“创造潮流”,也就是说,在一个时期内会有多出译名相似的电影,如上帝也疯狂(TheGodsmustbeCrazy)、修女也疯狂(SisterAct)、天才也疯狂(WhatAboutBob)。这“狂系列”跟归化式翻译“大量使用现成的表达方式”的特征十分吻合。综上分析,香港电影译名多用归化策略,让观众对电影产生亲切感和投入感。相反地,内地多用直译和音译的方法,偏向于异化策略。,
展开阅读全文