翻译中的文化因素.ppt

上传人:xt****7 文档编号:3705267 上传时间:2019-12-22 格式:PPT 页数:30 大小:133.40KB
返回 下载 相关 举报
翻译中的文化因素.ppt_第1页
第1页 / 共30页
翻译中的文化因素.ppt_第2页
第2页 / 共30页
翻译中的文化因素.ppt_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
翻译中的文化因素,中英文化比较,文化、语言与翻译,翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。下面将简述文化、语言与翻译之间的关系。通过分析文化特性,提出如何解决翻译中的文化差异问题。,一、语言,语言既是一种社会现象,又是一种文化现象。语言是文化的主要组成部分,同时又是文化的载体,是人们思考、交流、积累和传播知识的工具,是用来保存、传输文化的手段。就语言而论,翻译则是语言机制的转换。,二、文化,社会学家和人类学家认为,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制度、目标和技术的总模式。简单地说,文化包括一切人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。,三、语言与文化的关系,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态的反映。语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或被淘汰。语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。,语言中的文化因素解析,词汇中的文化中英两种文字中大都具有对应的词语。有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个体户”等等。从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。这些词语只能说属于概念意义的空缺,而不是所讲的文化意义。,文化意义指词语概念意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多义,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化意义的不对应或假对应。,(1)红(喜庆)red(暴力)(2)白(丧服)white(婚纱)(3)蓝(蓝色)blue(清高,忧郁,淫秽)(4)黄(王权,淫秽)yellow(怯懦)(5)牧童(悠闲)cowboy(冒险)(6)农民(忠厚朴实)peasant(心胸狭隘)(7)狗(鄙视)dog(同情)(8)龙(高贵)dragon(凶恶)(9)月亮(团圆)moon(虚幻)(10)宣传(中性词)propaganda(贬义词),下列汉英成语具有相似的概念意义,其意义却不同1打草惊蛇tobeataboutthebush2亡羊补牢tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen3骨鲠在喉tohaveaboneinonesthroat4同舟共济tobeinthesameboat5怒发冲冠tomakeoneshairstandonend6翻天覆地tomoveheavenandearth7蜀犬吠日tobarkatthemoon8洗手不干towashoneshands9食言toeatoneswords10扯后腿topullsomebodysleg,1打草惊蛇toalerttheenemybyrashoraccidentaleventsbeforecarryingouttheplannedattacktobeataboutthebushtoapproachasubjectwithoutcomingtothepoint,trytosaysomethingindirectly(拐弯抹角,绕圈子)2亡羊补牢torepairthestableafterasheepisgone,stillintimetoavoidfurtherlossestolockthestableafterthehorsehasbeenstolentakeprecautionswhenitistoolate(贼去关门)3骨鲠在喉tohaveanopinionthatonecannotsuppresstohaveaboneinonesthroattoavoidmakingonesopinionknown(不能说话啦,开不了口啦,经常用作不远说话或回答的借口)4同舟共济tocooperateandhelpeachotherinordertorideoutadifficultytobeinthesameboattobeinthesamedifficultsituationordangers(处于同样的命运中,面临同样的危险,难题等,大致相当于“风雨同舟”)5怒发冲冠tobristlewithanger,toflyintoarage,tobeinviolentangertomakeoneshairstandonendtofillonewithfrightorhorror,6翻天覆地epoch-making,earth-shakingtomoveheavenandearthtodoonesutmost(竭尽全力)7蜀犬吠日tomakeafussaboutsomethingthatonealonefindsstrange,callforalarmorexcitementoutofsheerignorancetobarkatthemoontomakefruitlessefforts(徒劳无功,枉费心机)8洗手不干(ofathief,etc.)tostopdoingwrongandreformoneself.towashoneshandstorefusetotakeanymoreresponsibilityforsb.orsth.(不再管某人或某事,彻底断绝与的关系)9食言togobackononeswords,tobreakoneswordstoeatoneswordstotakebackwhatonehassaid(收回前言)10扯后腿tohinder,tobeahindrancetosb.topullsomeoneslegtotellsomeonesomethinguntrueasajoke,trytomakesomebodybelievesomethingthatisuntrueasajoke(开别人玩笑),语言交际方面的文化差异语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有独特的民族文化的烙印。中国人说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“老李”则表示恭敬。而英美人则怕“老”(old)字,也最恨“老”字。中国人有一大串指代自己或与己有关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝人”、“在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“老朽”、“拙作”、“窃以为”、“愚见”等;对对方有一串敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“令爱”、“高见”、“高足”、“贵府”、“大作”、“宏论”等等。英美文化中没有这种厚彼薄己的“自贬”传统,因此在语言上也找不到对应的词语。接受礼品或谢意时中国人也要自谦一番,说“不敢当”、“有愧”、“过奖”、“谬赞”之类的话,西方人则坦率地认可,使用“Imsoglad”,“Itissolovely”,“Thankyou”等语句。,将下列句子译成英文,1惭愧(不敢当;哪里)Impleasedthatyouthinkso.(Impleasedtohearthat.Youflatterme.Thankyouforyourcompliment.)2欢迎,欢迎(幸会;久仰)Gladtomeetyou.(Impleasedtoseeyou.Itssuchapleasuretoseeyou.)3再会(保重;有空来玩儿)Good-bye.(Takecare.Seeyou.Docomeagain.)4请笑纳(别嫌弃;一点意思)Ihopeyouwilllikeit.(Pleaseacceptit.)5您太客气(让您破费;不好意思)Itssolovely!(Thankyouforthegift.),6多谢(有劳您了;累您了)Thanks.(Manymanythanks.Immuchobliged.)7别客气(别见外;没什么)Dontmentionit.(Itsapleasure.Notatall.Yourewelcome.Nevermind.)8劳驾(请问;有劳您)Excuseme(CouldyoubesokindastoWouldyouplease?MayItroubleyouWouldyoumind?)9不见不散啊!Pleasebethereontime.(Tillthen.Seeyou.)10恭喜发财!Goodluck!11一路顺风!Plainsailing.(Haveagoodjourney.Maythefavourablewindaccompanyyou.),12该死!Damnit!13没错。Youbet.(Nomistake.Certainly.)14没门儿。Noway.15完全同意。Icouldntagreemore.(Howrightyouare!),文化与翻译,翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原语中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。,一、概念意义与文化意义完全相同这类词语属于能够“直译”的词句,原文的概念意义和文化意义、形象与意义同时传达到译文当中。(1)露面toshowonesface,toshowup丢脸toloseface,face-losing老手anoldhand笑柄alaughingstock碰壁torunonesheadagainstawall好心akind-hearted浑水摸鱼tofishintroubledwaters破涕为笑tosmilethroughonestears一只耳朵听,一只耳朵冒togoinatoneearandoutattheother祸不单行Misfortunenevercomesingly.趁热打铁Strikewhiletheironishot.,(2)姥姥既是这么说,况且当日你也见过这姑太太一次,为什么不你老人家明天就去走一遭,先试试风头儿去?(曹雪芹红楼梦)Sincethisisyouridea,mother,andyouvecalledontheladybefore,whynotgotheretomorrowandseehowthewindblows?(Tr.YangXianyiAndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)本例可以说集中体现了汉语的文化意义、修辞手法以及比喻用法。“比干”和“西施”所包含的文化含义及典故一时是无法向译文读者交代明白的,所以译文I仅传达原文的基本用意,即聪颖灵气和孱弱的美资。译文II试图传达这两个词的文化含义,却忽略了更为重要的比喻用意,致使整体上的意义不够忠实。,(4)(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋(钱钟书围城)ThewineinHsin-meisstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.英美人很难把醋与妒忌联系起来,译文中的“vinegar”起不到原文形象的作用,故而改译作“妒火中烧”TheconsiderableamountofwineHsin-meihadconsumedearlierwasburninginsideandmakehimsickwithjealousy.(Tr.SunYifeng),三、概念意义相同,语用意义不同(1)一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后立即大骂其新党。(鲁迅祝福)Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.(ForeignLanguagesPress,1972)分析:中国读者对于“说我胖了”容易理解,这是中国人重逢时的寒暄语之一。英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,很容易误以为是一种规劝和告诫。因此应增添解释性词语,试改译如下:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhelaunchedaviolentattackontherevolutionaries.,(2)毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了感到非常高兴。ThenChairmanMaotalkedwithChenswife.Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife.分析:在中国文化中,长辈或上司询问如年龄、婚姻、家庭等个人问题,是一种关心的表示。在西方,这类问题被认为属于个人隐私。因此译者化直接为间接,化具体为模糊,既巧妙表达了原文的含义,又避免了可能产生的直译与译文读者的文化冲突。,练习,下列成语性词语多含有比喻,基本意思相同,但比喻的形象在中文和英文中有区别。在英译文的空线上加上适当的词,以完成该习语的翻译1缘木求鱼toseekahareina_snest(hen)2大海捞针tolookforaneedleina_stack(hay)3一箭之遥ata_sthrow(stone)4守口如瓶dumbasan_(oyster),5面如土色aswhiteasa_(sheet)6胆小如鼠astimidasa_(hare)7一模一样aslikeastwo_(peas)8蠢得像猪asstupidasa_(goose)9瓮中之鳖likearatina_(hole)10犟得像牛asstubbornasa_(mule)11睡得死沉tosleeplikea_(log)12对牛弹琴tocast_before_(pearls,swine),13一丘之貉_ofafeather(birds)14掌上明珠the_ofoneseye(apple)15像落汤鸡aswetasadrowned_(rat)16满腹文章tohavea_crammedwithknowledge(mind)17聋得像石头asdeafasa_(post)18像没头苍蝇asblindasa_(bat)19无风不起浪no_without_(smoke,fire)20挂羊头卖狗肉tocryup_andsellvinegar(wine),njautr666666njau,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!