词语的翻译-指称意义和蕴涵意义.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3604198 上传时间:2019-12-19 格式:PPT 页数:20 大小:318.81KB
返回 下载 相关 举报
词语的翻译-指称意义和蕴涵意义.ppt_第1页
第1页 / 共20页
词语的翻译-指称意义和蕴涵意义.ppt_第2页
第2页 / 共20页
词语的翻译-指称意义和蕴涵意义.ppt_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
汉英翻译教程,Chinese-EnglishTranslation,第三章词语的翻译(TranslationofWords),指称意义(denotation,thedictionarymeaningorliteralmeaning),即“词的确切和字面的意义”,语言间的可译性就是由指称意义的基本对等决定的.指称意义往往具有多重性,即一词多义现象.,他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。是可忍,孰不可忍?是古非今,他是我父亲。Heismyfather.这姑娘是漂亮。Thisgirlisreallybeautiful.此人是书就读。Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated.Whatcannot?是古非今Praisethepasttocondemnthepresent.,稍等一会儿,我就来。他要是不来,我就代他在会上发言。那个人就是他的哥哥。你就是送给我,我也不要。他就着油灯读信。,稍等一会儿,我就来.Justaminute.Imcoming.他要是不来,我就代他在会上发言.Ifhedoesntcome,Illspeakatthemeetinginsteadofhim.那个人就是他的哥哥.Thatverymanishiselderbrother.你就是送给我,我也不要.Evenifyougiveittomeasagift,Iwontacceptit.他就着油灯读信.Hereadtheletterbytheoillamp.,面子,如果怕丢面子,就说不好英语。()我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。()不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。(),ifoneisafraidoflosinghisdignity(face),hecantexpecttospeakEnglishwell.Iwouldntdosuchathing-Imsensitiveaboutmyreputation.Ihaveshownduerespectforyourfeelings,buttheresreallynothingIcandoaboutit.,知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit-thisisknowledge.,如果你留下来,我也要留下来。Ifyoustay,Iwill,too.小马也就是十二三岁,脸上还瘦。XiaoMawasnomorethantwelveorthirteenyearsold,withaveryleanface.她怎么好好的就自杀了?这也怪了!Whyshouldshehavecommittedsuicidefornoreason?Itsratherodd.,10)说来话长。11)他的名字我一时说不上来。12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。13)他两岁就会看表了。14)我能看出你在想什么。15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。,说来话长。Itsalongstory.他的名字我一时说不上来。Icantrecallhisnameatthemoment.你连续三天没有交作业,这可说不过去。Youhavefailedtohandinyourexercisesthreedaysinarow.Thisisreallyinexcusable.,他两岁就会看表了。Hecouldtelltimeevenwhenhewastwo.我能看出你在想什么。Icanreadyourmind.你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。Ifyouthinkitsallright,thenbuyit.,蕴涵意义(connotation,whatitsuggestsbeyondwhatitexpresses,theovertonesofmeaning),指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化.词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同.,他是个纸老虎。Heisapapertiger.,只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。a)becauseoftheirglmorouslooksandaffectedmanners,wereuniversallyknownbythenicknameofDarlingandPrecious.b)ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.,红楼梦中对女性的称呼,如“王夫人”、“周瑞家的”的翻译LadyWangZhouRuiswifeMrs.Zhou,5)克明:觉新哪,你听着!(家中高老爷训导觉新的话语)Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis./Listen,Juexin.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!