资源描述
计算机英语词汇构成与翻译,1.直译法(literaltranslation)所谓直译,就是在比较英、汉两种语言后,在译文语言条件许可的情况下,按照字面进行翻译,直接译出词的指示意义。既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。这种针对英语单词含义的直接翻译,见词明义,容易记忆。例如:bisimulation互模拟,mailbomb邮件炸弹,macroviruses宏病毒,E-mail电子邮件,electronicwallet电子钱夹,semiconductor半导体,electronicpurse电子钱包,operatingsystem操作系统,readonlymemory只读存储器,chipmaker芯片制造商,crosslink交叉连接,deadlock死锁等。,2.意译法(freetranslation)所谓意译,就是译出词的隐含意义,也就是按科技新词语的词义译出。科技术语在可能的情况下应尽量采用意译法。意译针对实用性,表达能力强,译名选择方便,可以准确解释原文含义,弥补中西文间的词意差别,在翻译技巧中,多采用引申译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。例如:loudspeaker扬声器,microcomputer微机(微型计算),teleprinter电传打字机,heavystatics严重静电干扰等。意译时,注意分析词的构成,有助于确切定名。,例如:modem=modulator+demodulator调制解调器,copytron=copy+electron电子复写(技术),codec=coder+decoder编码译码器,syscall=system+call系统调用,calputer=calculator+computer计算器式电脑,CPU=CentralProcessingUnit中央处理器,WYSIWYG=Whatyouseeiswhatyouget所见即所得。,3.音译法(phonetictranslation)音译就是按术语的发音译出。有些计算机术语由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分意译法。在科技文献中,对于人名、地名、机构名称,除了已具有专用名称的,一般采用音译法。如:bit比特(二进制位),radar雷达(无线电定位术),sonar声纳(声波导航和测距设备),baud波特(发报速率单位)。,4.音意结合法(combinationwithphoneticandfreetranslation)有些词或术语采用音译、意译结合法,即在词头或词尾加上意译的词。例如:Pentium奔腾(计算机品牌),Infobahn信启,巴恩,logic逻辑电路,spellchecker拼写检查法程序,mailexploder邮件炸弹程序等。,
展开阅读全文