英语篇章的等值翻译.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3577446 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:35 大小:261.50KB
返回 下载 相关 举报
英语篇章的等值翻译.ppt_第1页
第1页 / 共35页
英语篇章的等值翻译.ppt_第2页
第2页 / 共35页
英语篇章的等值翻译.ppt_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
英语篇章的等值翻译皮方於,1、篇章的深层等值。1。1思想等值。1。2形象等值。2、篇章的修辞等值。3、篇章的表层等值。3。1格调等值。3。2布局等值。3。3节奏等值。,篇章的深层等值,篇章等值转换要研究的是英语篇章和汉语篇章的参数对比及其转换规律。篇章是由词、词组、句、超句体(段落)组成的。篇章的等值是在词、词组、句、超句体(段落)等值的基础上建立起来的。篇章的最大等值是在词、词组、句、超句体(段落)的最大等值的建立起来的。不过这只是问题的形式方面,而问题的实质方面则是词的等值要服从于超句体(段落),超句体要服从于篇章。全篇章等值的要求是词、词组、句、超句体(段落)等值的基本准则。正因为这样,讨论翻译要以篇章为单位,不能以句为单位。根据上述原则,即使词、词组、句、超句体(段落)各语言等级上找到了最大等值,并不完全等于篇章的最大等级上找到了最大等值。还必须,从篇章等值的全局,重新审查词、词组、句、超句体(段落)各级的等值关系。这完全符合系统论“整体系统功能大于子系统功能总和”的整体优化规律。因此,凡是与篇章等值关系相冲突的,小局必须服从大局。这就是为什么文章译完后,要反复对比朗读原文与译文,依靠语感,依靠对语言的理性直觉,对译文反复进行推敲润色、修改,从篇章的深层、修辞层和表层各个层次研究是否达到最大等值的缘故。篇章的深层等值1.1思想等值对于说明文或议论文的篇章(包括社会科学、自然科学和哲学),译者必须对全篇的主题思想,以及环绕主题思想的论证推理过程理解清楚。对于原著的逻辑推理的脉胳,译者要了如指掌。只有在这个前提下,才能找到全篇章的词、词组、句、超句体(段落)的最大等值。反过来,也只有在全篇章的词、词组、句、,超句体的最大等值的基础上,才能体现篇章深层的最大等值思想等值。对原著的思想内容理解越深刻,译作的思想等值就越大。百分之百相等是不可能的,但可以根据不同文体达到不同程度的最大等值。这是可能做到的,也是必须做到的。例如译罗素的Howtogrowold这篇文章,首先要透过篇章的深层,掌握全篇的主题思想;找出篇章深层的主题句(或主题超句体),即个人生命与宇宙的生命日趋融合是晚年幸福的关键。掌握篇章主题句,就能找出全篇逻辑推理的脉胳,理解文章运用比拟修辞格(analogy)把人生比作流入大海的河流的深刻含义。例Thebestwaytoovercomeitsoatleastitseemstomeistomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimportant,untilbitbybitthewallsoftheegorecede,andyourlifebecomeincreasinglymergedintheuniversallife.AnindividualexistenceshouldbelikeariverSmallatfirst,narrowly,containedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastboulderandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeingHowtoGrowOld.译成汉语:要克服怕死的念头,我看最好的办法是使自己的兴趣更加广泛更加高尚,直到这样的境界:自我的壁垒渐渐消失,个人的生命与宇宙的生命日趋融合。人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流涌进,冲过巨石,飞下悬崖。后来河面渐宽,两崖后撤,河水越发平缓。最后汇入大海,与海水浑然一体,毫无痛苦地结束其个体的存在。有的译文译成:个人主义的壁垒就会慢慢消失,个人的生活也就越来越和社会生活融合在一起了。,把thewallsoftheego译成“个人主义的壁垒”,把Yourlife,theuniversallife分别译成“个人生活”与“社会生活”,这表明由于对篇章的主题思想没有把握住,因而对ego,life,universal这些关键词没有找到等值的汉语词汇。从整个篇章来看,其深层当然是不等值的(或者说离达到最大等值距离较远,或者说等值量不大。)放大一点说,对学术原著和文学名著进行科学研究是达到著作译文思想等值的基础。认为只要学通两国语言就能进行翻译的看法,与等值翻译的要求相差甚远。又如NoSignpostsintheSea这篇散文,用日记形式,把壮丽的大自然景色,联翩的浮想,栩栩如生的人物,想象丰富的美丽的神话,以及对人生哲理的深思交织成一幅五彩缤纷的画卷。要把这篇好文章译成一篇好的汉语文章,争取达到最大等值,首先要掌握这篇散文深层的主题句。即在自然美的启迪下,尝到净化心灵的欢乐,领悟了人生的真谛。把握了这个主题句,就是找到了这幅绚丽夺目画卷的主轴。掌握,篇章深层思想等值是篇章修辞等值和表层等值的基础。1.2形象等值科学作品用概念、判断反映客观世界。文学作品则用形象反映客观世界。要达到原作的形象与译作的形象等值。首先要对原著形象的典型思想内容和社会意义理解清楚。例如短篇小说TheSnob和MrsPackletidesTiger都是针砭虚荣心这种社会现象的。不过前者刻划的是一种小资产阶级虚荣心,为了抬高自己的社会地位,处处注意面子和衣着。因为父亲衣服褴褛,竟然当着女友的面瞪眼不认他父亲。后者描绘一位阔太太闲着无事,肥肠满脑,挖空心思,异想天开,花了一千卢比的价钱买了一个出风头的机会,后来还让人家敲了八百六十磅的竹杠。当人家问起她为什么不再狩猎时,她以“杂费太贵啦”来搪塞,使人不觉哑然失笑。只有抓住了人物形象的典型意义,才能准确地找到体现作者风格的语言和人物个性化语言的等值译文。,在TheSnob中,描写主人公哈克特的精彩段落,都要着力找出译文的等值项(词项、词组项、句项和超句体项)。例Allafternoonhehadbeentalkingtohereagerly,butwithananxiousdifference,asiftherestillremainedinhimaninnocentwonderthatsheshouldbedelightedtobewithhim.译成汉语:整个下午,他一直跟姑娘热切地谈着,可是心里总有点胆怯不安,想不到姑娘竟乐意跟自己在一起,真叫他有点受宠若惊。例Theyoungmanseasywordstrailedawayandhisvoicebecomelittlemorethanawhisper,asifhewereafraidthateveryoneinthestoremightrecognizeit.Therewasrisinginhimadreadfuluneasiness;Somethingverypreciousthathewantedtoholdseemedclosetodestruction.,译成汉语:年青人从容的谈吐顿时消声匿迹了。声音小得几乎是在窃窃私语,生怕别人听见,心里真是十五个吊桶打水七上八下,就像他想珍藏的宝贝马上就要毁掉似的。在MrsPackletidesTiger中,作者用讥讽的口吻描绘一位阔太太为了出风头而异想天开的丑态。例Inaworldthatissupposedbysomepeopletobemovedbyhungerandbylove,MrsPackletidewasexception:hermovementsandmotiveswerelargelygovernedbydislikeofLoonaBimberton.译成汉语:有人认为人间不外受食、色二字所驱使,而帕克雷太太却是与众不同,她的行为动机多半是受对卢娜比姆波顿的讨厌所支配的。例ItwasLouisaMebbinwhodrewattentiontothefactthatthegoatwasdyingfrombulletwound,whilenotraceoftheriflesworkcouldbefoundon,thetiger.Evidentlythewronganimalhadbeenhit,andthetigerhaddiedofheartfailure,causedbythesuddenreportoftherifle,acceleratedbyoldage.MrsPackletidewasannoyedatthediscovery.译成汉语:注意到山羊死于枪伤而老虎身上根本没有弹痕的是露易莎麦宾。很显然,这只小牲畜是蒙受了不白之冤被击中了。那只老虎则是由于突然响起的枪声而死于心力衰竭,它的高龄又加速了死神的降临。帕克雷太太对于这一发现很恼火。总之,对原著的思想和形象理解愈深刻,译作的思想等值和形象等值的成分就愈大。译作的思想等值和形象等值是建立在词、词组、句、超句体的等值的基础上的。同时词、词组、句、超句体的等值也只有在篇章的思想等值和形象等值的前提下才能达到。Back,篇章的修辞等值,篇章的修辞等值每个作者表现思想和形象的言语风格是不完全相同的,表现风格或藻丽或平实,或明快或含蓄,或繁丰或简洁,因作者而异。深刻理解原著的修辞特色,自觉地把原文这方面的优势反映在译文中,是争取达到篇章最大等值的关键。例如:马克吐温ATrampAbroad文笔幽默诙谐,描写精细入微,想象丰富奇特,文字藻丽明快简洁。在译文中要着重反映这方面的修辞特色。文笔幽默诙谐的例子有:例Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmuleloadsoftouristsanddust.译成汉语:跟我们做伴的真不少,有的乘马车有的骑,骡子,还有滚滚的尘土呢。原文用anticlimax突降法修辞anddust,带有幽默风趣口吻;译文用“还有滚滚尘土呢”表达。例.Wecoulddodgeamongthebushesandhavethereliefofshade,butthosepeoplecouldnot.Theypaidforaconveyance,andtogettheirmoneysworththeyrode.译成汉语:我们倒可以躲进灌木丛中,享受荫凉之乐。而那些人却没有这个福气。花钱雇了车马,就得乘骑,免得花冤枉钱嘛。例HespokeinFrenchandpunctuatedwithhiccups.HisfriendwasFrenchtoo,butspokeinGermanusingtheSamesystemofpunctuationhowever.译成汉语:他讲法语,不时打着嗝,给他的话儿打上标点符号。他的朋友也是法国人,但讲德语,不过用的是一模一样标点符号系统。,文字藻丽明快简洁的例子有:例WewentbythewayofTeteNoir,andafterwereachedhighgroundtherewasnolackoffinescenery.Inoneplacetheroadwastunneledthroughashoulderofthemountains;fromthereonelookeddownintoagorgewitharushingtorrentinit,andoneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.Therewasaliberalallowanceofprettywaterfalls,too,ontheTeteNoirroute.译成汉语:我们途经黑山,登高远瞩,佳景美不胜收。那边是穿过山脊的道路,下边是峡谷激流。到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。沿途还有那迷人的瀑布,真是大自然的慷慨恩施啊!例10Whilewewerestillonveryhighground,andbeforethedescenttowardArgentierebegan,welookeduptowardaneighbouringmountaintop,andsawexquisiteprismaticcoloursplayingaboutsomewhitecloudswhichweresodelicateastoalmostresembergossamerwebs.Thefaintpinksandgreenswerepeculiarybeautiful;noneofthecoloursweredeep,theywerethelightestshades.Theywerebewitchinglycommingled.wesatdowntostudyandenjoythissingularspectacle.Thetintsremainedduringseveralminutesflitting,changing,meltingintoeachother;palingalmostawayforamoment,therefleshingashifting,restless,unstablesuccessionofsoftopalinegleams,shimmeringoverthatairyfilmofwhitecloud,andturningitintoafabricdaintyenoughtoclotheanangelwith.译成汉语:在下山回阿桑天以前,我们站在很高很高的地方,举目眺望附近的山峰,白云美极了,象,纤细的蛛丝。白云周围闪动着那精致入微、灿烂耀眼的色彩。浅浅的粉色和淡淡的绿色尤为美丽。没有一种色彩是深色的,只是轻轻一抹。各种色彩融溶在一起,令人陶醉。我们坐下来欣赏玩味着这别具一格的景色,瞬息之间,色彩飘荡着,变幻着,融溶着。忽而消退殆尽,忽而又红晕焕发。一束束变幻不定的、五光十色的、柔和的光线,在白白的云纱上面闪烁、跳动、穿梭,把云彩织成一件精美的衣裳,配得上天使把它披上。原文作者用极其浓艳的笔触、徇丽的词藻、精细入微地描绘勃朗峰顶上有云彩和光线。原文想象奇特的例子有:例11Asoapbubbleisthemostbeautifulthing,andthemostexquisite,innature:thatlovelyphantomfabricintheskywassuggestiveofasoapbubblesplitopenandspreadoutinthesun.I,wonderhowmuchitwouldtaketobuyasoapbubbleiftherewasonlyoneintheworld.译成汉语:肥皂泡是大自然中最美丽最精妙的东西。天空中那可爱的梦幻般的织衣,使人想起那在阳光中迸裂扩散的肥皂泡儿,如果世界上只有一个肥皂泡的话,那得花多少钱才买得到手呢?又如NoSignpostsintheSea这篇散文表现的手法是多色调的:写景的文笔绚丽多彩;抒情的文笔,含蓄悱恻;沉思的文笔,繁丰细腻,写景、抒情和沉思水乳交融。译文要在这方面求得篇章修辞的最大等值。例12SometimesLauraandIleanoverthetaffrail,andthatishappiness.Itmaybebydaylight,lookingatthesea,rippledwithlittlewhileponies,orwithnoripplesatallbutonlythelazysatinofblue,marbledattheedgewherethepassageofourshiphasdisturbed,it.oritmaybeatnight,whentheskysurelyseemsblackerthaneverathomeandthestarsmoregolden.Irecallaphrasefromthediaryahalfliteratesoldier,“Thestarsseemedlittlecutsintheblackcover,throughwhichabrightbeyondwasseen.Sometimestheseuntaughtscribblershaveawayofputtingthings.译成汉语:有时,我同劳娜斜倚在船尾栏杆上,那可真是幸福。要是在白天,我们就凝视着海面,时而大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹,时而涟漪消失不冗,只留下一片蓝澄澄的锦缎。我们船只开过去就搅动了缎面,船边上泛起了大理石的斑澜花纹。要是在夜晚,天空比家乡的更加漆黑,金色的繁星似乎比家乡的更加灿烂。我回想起一位粗通文墨的士兵在日记中写着这么一段话:星星宛如黑幕上的一个个小裂缝,通过这些小裂缝,我看到了金灿灿的天外世界。有时候,这些没有受过教育的涂鸦者描述事物倒也挺有办法呢。把这样一篇用英文写的优美芬芳的散文转换成一篇,同样优美芬芳的汉语散文,特别要注意篇章修辞上的等值,把表现手法的多色调准确表达出来。再如LeninsDeath这篇文章,作者用朴素的语言深切地表达了作者对列宁同志的真挚感情。文字是平实的,感情是真实的。描述整个列宁安葬的过程和作者的体会是繁丰的。总的说来,这篇文章是深切动人的。译文要达到同样的修辞效果,一定要在表现手法上狠下功夫。例13AsIstoodwiththeGuardofHonour,thespectacleofthesesimplepeopleworkers,peasants,theirwivesandtheirchildrenpayinghomagetotheirlifelongfriendandcomrade,andthehauntingplaintivemusicsweepingthroughthehall,broughttomymindthoughts,whichcannotheexpressedinanywords.Therewerenogaudyuniforms,noglitteringmedals.Noostentationandpomp.Yetnoking,emperorortsareverwasrewardedbysuch,gratefulandunderstandinghomage.译成汉语:我跟守灵人站在一起,看着那纯朴的工人农民以及他们的妻子儿女,向他们忠贞不渝的朋友和同志致敬的场面。听着那悲壮的乐曲响彻大厅,萦绕心头。此情此景,使我思绪万千、难以言表。这里没有华丽的制服,交烁的勋章。没有虚饰和浮夸。可是有哪位国王、皇帝、沙皇会赢得这种无限的感激和发自肺腑的敬仰呢?Back,篇章的表层等值,篇章的表层等值篇章表层等值是篇章深层等值的最终体现。只有在词、词组、句、超句体的最大等值的基础上,并且只有在篇章深层等值和篇章修辞等值基础上,才能最终达到篇章的表层等值,而且作品的言语风格也取得最大等值。这样获得的译文才算达到表层的最大等值。篇章表层,可以从格调、布局、节奏三个角度来衡量,译作与原作是否达到最大等值。3.1格调等值格调是在篇章表层体现出来的用词造句的总体特点,也如傅雷所说的韵味,钱钟书所说的风味。从总的方面说,文章格调决定于文体。不同的文体要用不同的词汇,不同的句式。不但公文文体与诗歌的文体不相同,科技文体与小说文体也大不相同。从,个别方面说,不同风格的作者其用词造句也是各有特色的。同是短篇小说,O.Henry的叙事格调与Saky的叙事格调是大不相同的,也就是韵味或风味不同。O.Henry的叙事格调是娓娓动听亲切动人,在译文要求把这种格调体现出来,格调问题,在对比朗读原作时能用语感辨别出来,感觉到叙事格调是否等值。以AServiceofLove为例:例14Flatdwellersshallindorsemydictumthattheirsistheonlytruehappinessitcannotfittoocloseletthedressercollapseandbecomeabilliardtable;letthemantelturntoarowingmachine,theescritoiretoasparebedchamber,thewashstandtoanuprightpiano;letthefourwallscometogether,iftheywill;soyouandyourDeliabetween.Butifhomebetheotherkind,letitbewideandlongenteryouattheGoldenGate,hangyourhatonHatteras,yourcapeonCapeHornandgooutbythelabrador.,译成汉语:公寓的房客们一定会赞同我的高见:他们小俩口的生活是唯一真正幸福的生活。如果家庭幸福,房窄何妨?把梳妆台折叠起来,变成弹子床;把壁炉架改作练习划船的机器;把写字台充当备用的卧榻;把洗脸架充当竖式铜琴;如果可能的话,让四堵墙壁挤拢来,而你和你的迪莉娅仍在其中。但如果家庭是另一种样子,房子无论多么宽敝,也是白搭。哪怕你家的房子有美洲那么大,大门从旧金山金门进去,把你的帽子挂在加拿大东北的帽得拉斯,把你的斗蓬挂在南美洲南端的合恩角,然后穿过加拿大的拉布拉多边门出去,到头来,还是一场空。Saky的短篇小说,其叙事风格就大不相同了。语调冷冰冰的,不时露出讥讽的口吻,又立即收敛起来,含而不露,使人哑然失笑。文字简练隽永,韵味无穷。以TheOpenwindow为例,文章以这样的叙事格调来开始的。例15“Myauntwillbedownpresently,Mr,Nuttel,”saidaveryself-possesedyoungladyoffifteen,“inthemeantimeyoumusttryandputupwithme.”FramtonNutterendeavouredtosaythecorrectsomethingwhichshoulddulyflatterthenieceofthemomertwithoutundulydiscountingtheauntthatwastocome.privatelyhedoubtedmorethaneverwhethertheseformalvisitsonasuccessionoftotalstrangerswoulddomuchtowardshelpingthenervecurewhichhewassupposedtobeundergoing.译成汉语:“纳特尔先生,我姑姑一会就下楼来。眼下由我来陪你。”说话的是一个稳重老练的小姑娘,年纪只有十五岁多。佛拉姆顿在斟酌言辞,想自己的话既让小姑娘高兴,又不失对她姑姑的尊敬。这样接二连三去拜访那些素味平生的人们是否有助于他正在进行的神经病治疗,对此佛拉姆顿越发满腹狐疑起来。,例16Framtonshiveredslightlyandturnedtowardstheniecewithalookintendedtoconveysympatheticcomprehension.Thechildwasstaringoutthroughtheopenwindowwithdazedhorrorinhereyes.Inachillshockofnamelessfear,FramtonSwungroundinhisseatandlookedinthesamedirection.译成汉语:佛拉姆顿微微颤抖着,转向小姑娘。他脸上露出一副理解女主人的苦衷又同情她不幸遭遇的表情。小姑娘目不转睛地凝视着窗外,眼里露出惊恐不安的神色。佛拉姆顿不由得害怕起来,打了一个寒噤,在椅子里转动着,也朝同一个方向望去。3.2布局等值有一个问题常为译者所忽视,即篇章的起承转合问题,也就是文章的谋篇布局问题。好象只要顺着原著的段落依次译下去,篇章的起承转合就自然解决了,篇章就自然而然取得表层等值,其实不然。由于两国,语言很不相同,每个段落中的首句与末句的词序都发生了很大的变化。句子和超句体的照应(reference)连接对实现篇章等值固然重要,但段落之间的照应连接更加重要。这关系到文气连贯起伏转折问题,这也是决定篇章表层等值的重要问题。段落照应连接不外首尾衔接,首句照应和末句照应三种,当然可以根据文章不同需要综合变化运用这三种段落照应的连接方法。例如LeninsDeath的译文,就要求文气比较贯通,译文要在段落之间的连接照应方面下一定功夫。第一段结尾是“伟大领袖的遗容”,第二段首句则是“在列宁同志停灵期间”,把原文duringthetimecomradeLeninlayinthisgreathall前置。第二段结尾是“代表”,第三段首句是“当代表们走过灵柩时”;英文用代称they代替“代表们”,以加强上下段落之间的连接,译文则应用实称重复加强上下段之间的连接。第五段结尾“奏起了国际歌”,第六段首句是“我至今还记得当时的国际歌深深感动了我。”第七段首句:“万籁俱寂,,灵柩合上了,被缓缓地抬下了楼梯”,第八段首句则是“列宁的灵柩被安放到红场那高高的讲台上”,把原文“hiscoffinislaidontheraisedplatform”前置,这样把七八两段紧密连结起来。第十一段以“同样英国无产者也将赢得胜利”结尾。第十二段则以英国共产党代表开始。这篇文章首句尾句紧密衔接,文气一贯到底的特点在译文中充分体现出来,达到篇章布局等值。又如ATrampAbroad这篇游记的译文各段之间的衔接,却是译者笔下须下功夫之处,译文应用句首照应为主,首尾衔接为辅,每一段应用第一句说明行动路线,不然游记线路不清,就不成其为游记了。第一段应把“在勃朗峰途中”置于句首,把原文的onthewaytoMontBlanc前置,点出旅游的目的地。第二段首句:“我们途经黑山”点出至勃朗峰途中经过著名的黑头山。第三段首句“在离阿桑天村大约还有半小时的路程”,译文增加“路程”二字,与前两段都点出地点相照应。第四段首句“勃朗峰四周”。第五段首句“在下山回阿桑天以前”,把原文,andbeforethedescenttowardArgentierebegan前置,与前四段的首句相照应。第六段首句是“渐渐地,我们察觉到那美妙变幻莫测的色彩”与第五段谈五光十色的光线的末句相衔接。第七段首句是“我们从马蒂尼到阿桑天步行一共花了八小时”,与前几段首句相照应。第八段句首“启程时,车夫说”与第七段“车夫喝得醉熏熏的相衔接,把原文impressively折出来,放到段落的最后一句上,译成“他这番话说得我们来了劲头”。这篇译文应以首句照应为主,首尾衔接为辅,布局与原文完全等值。3.3节奏等值节奏是一种有规律现象的重复,造成一种感觉,形成一种气氛,激起一种感情。从广义来说,节奏包括押韵(头韵和尾韵)、平仄、节拍、分行分节、长句短句的分布、排比、对偶和重复等等。对于诗歌的翻译,这方面尤其要注意,才能达到诗的意美辞美旨美三者完全等值。这里要说的是散文翻译中不太为译者,注意的问题,也是达到篇章表层等值的比较重要的问题。3.3.1长句与短句的分布用长句或短句,或长短交替表现出来的节奏感是不同的,以致造成整个文章的气氛也不同。陈望道在修辞学发凡中提到汉语音素的表述功能;“长音有宽余舒缓、沉静、闲逸、广大敬虔等情趣。短音有急促、激剧、烦忧、繁多、狭小,喜谑等情趣。”谈的也是这方面问题。例如ATrampAbroad全文主要以短促的小句来表达。在每一个段落中,围绕一个话题的超句体也很短。给人一种美景连接不断映入眼帘使人应接不暇的感觉,造成一种使人心旷神怡,愉快欢乐的气氛。用短句描写景物,造成一种欢快的气氛。如原文中坐车下山回沙默尼这一段,随着马车飞奔下山,句子更加短促,节奏更快,气氛更加欢快,情绪更加热烈,译文的句子要做到节奏的等值。,例17:Downcamehiswhipandawayweclattered,Ineverhadsuchashakingupinmylife.Therecentfloodhadwashedtheroadcleanawayinplaces,butweneverstopped;weneversloweddownforanything,wetorerightalong,overrocks,rubbish,gullies,openfieldssometimeswithoneortwowheelsontheground,butgenerallywithnone.译成汉语:鞭子啪地甩了下去,车子轱辘辘地动了起来。我一生从未经历过这样的颠簸,有几处道路被大暴雨冲掉了。但我们从未停顿,从不减速。马车飞奔向前,跃过岩石,压过土堆,跨过溪谷,驰过田野,有时一两个轮子着地,多半是四轮腾空。译文欢快的节奏和热情的情绪是与原文等值的。又如LeninsDeath这篇文章大部分用的是长句子,超句体也很长,有的段落干脆由一个长句构成。这种节奏首先给人一种缓慢凝重的感觉,表达了作者对革命前途的深思。文章总的给人一种悲壮肃穆的,感觉。虽然汉语由于本身的结构规律,倾向于把原文的长句,分译成几个短句,但考虑到节奏的等值,决不可以分得太短太碎,以致于虽然汉文很地道,但节奏不等值,造成感情效果也不等值了。因此,译文一方面要广泛运用分句技巧,把太长的句子译成两句或三句。一方面译文应自觉保存比较长的句子。比较长的超句体,竭立争取达到节奏的最大等值。3.3.2音响等值对于诗歌的翻译,音韵问题特别重要,这里暂且不谈。这里只谈散文的原文与译文的音韵等值问题,检验原作与译作的音韵是否等值,还有一个重要的方法,就是反复对比朗读原作与译作。用语感鉴别译作的抑扬顿挫要与原作的基本情调一致。一篇好文章的抑扬顿挫,平仄安排,以期符合原文的基本情调。这里有许多理论问题,还未作具体的探索,不过有一点可以肯定,反复对比朗读原作与译作,依靠音韵直觉找出译作不足之处,加以修改,对于提高译作质量,争取达到表层音韵的最大等值还是一个较好的方法。,例18Itwastoosteeptoholdsnowonitssides,buthadsomeinthedivisionATrampAbroad.译成汉语:巨石太陡存不住雪(xu),只是在裂缝中留下星星点点(din)。此译文平仄对仗,带跳跃欢快情绪,相反,如译成:“巨石十分陡峭,以致表面存不住雪,但在裂缝中却积存了一些雪”。音韵效果就差多了,因原文的基本情调是欢快的,译文的朗读效果也是欢快的。例19ashifting,restless,unstablesuccessionofsoftopalinegleams,shimmeringoverthatairyfilmofwhitecloud,andturningitintoafabricdaintyenoughtoclotheanangelwith.译成汉语:一束束变幻不定,五光十色的,柔和的光线在白白的云纱上面闪烁、跳动、穿梭,把云纱织成一件精美的衣裳配得上给天使把它披上。原文前置形容词shifting,restless,在译文中后置为,动词“跳动、穿梭”,全句短促有力,音韵铿锵,生动地表现了在白云周围的瞬息万变的光线。又如LeninsDeath一文的基本情调是庄严肃穆的,在译文的节奏音韵效果上,要充分表达这种情调。如描写把列宁灵柩从工会大厦运送到红场这一段。例20Allissilent.Thecoffinisclosedandcarriedslowlydownthestairway,throughthecorridors,andoutintothewindsweptstreets.outside,aseaoffaces,Flutteringredbannersagainstabackgroundofsnow.Itisthecoldestday,theysay.Since1812,butthepeoplehavestoodinthestreetsallnight.译成汉语:万籁俱寂,灵柩合上了,被缓慢地抬下楼梯,通过走廊,抬到那寒风凛烈的大街上,外面人山人海,白雪皑皑,红旗招展。据说,这是自一八一二年以来最冷的一天,但人们已在街上站了整整一夜。把原文两个单部句“outside,aseaoffaces,Fluttering,redbannersagainstabackgroundofsnow”。译成“外面人山人海(hi),白雪皑皑(ii),红旗招展(zhn)”。比译成“外面人山人海,迎风飘动的红旗,映衬着白雪”音韵效果要好得多,突出了单部句的激昂情调。又如:例21ThebearerswereLeninsoldestcomrades,thosewho,underhisleadership,inexile,inprisonorworkingillegally,hadbuiltupthepartywhichcarriedthroughtheRevolutionandwonpowerfortheworkers.Forsevenyears,theyhadwithstood,theassaultsofcountersrevolution,blockade,famine,civilwarandtheopenhostilityofworldcapitalism.Theyhavewonthrough,asweinBritainwillwinthrough.译成汉语:这些抬灵柩的都是列宁最亲密的同志。他们曾被流放过,坐过牢,干过地下工作,在列宁的领导下,建立了党。这个党经历了革命斗争,为无产阶级赢得了政权。在随后漫长的斗争中,他们抵住了反革命的进攻,帝国主义的封锁,饥饿的折磨,内战,的动乱,以及世界资本主义的公开宣战。他们已赢得了胜利,同样我们在英国也会赢得胜利。这段是描写列宁的亲密战友,跟随列宁历尽千辛万苦,克服重重艰难险阻,战胜各种各样的敌人,终于取得了胜利。这段节奏较快,感情比较激昂,因而译文把原文的第一个长句(其它都是短句),译成三个短句,注意了句与句的排比衔接,朗读起来,激昂奋发,令人精神为之一振。总之,一篇原作经过十五个等值面的转换,译成一篇译作。衡量一篇译作的质量高低,就是衡量跟原作相比其等值量的大小。翻译等值理论是建立在近代语言学理论研究成果的基础上的。它综合运用传统语言理论,结构语言理论,交际功能语言理论以及生成转换语言理论,把语言按静态等级和动态层次,纵横切合成十五个平面,不再单纯按语言的自然线性序列研究原作与译作等值的关系,研究译作是否达到最大等值。按照十五个等值面的理论,可以对译作的价值,,作定性定量分析,可以比较准确地判定译作的等值量,从中找出与全等这个理想的差距,找出哪几个平面等值较差,从而找出改进译作质量的途径。Back,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!