英语应用文的文体风格和语言特点.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3576809 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:16 大小:370.31KB
返回 下载 相关 举报
英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第1页
第1页 / 共16页
英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第2页
第2页 / 共16页
英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
,Chapter1StylesandFeaturesinLanguageofEnglishPracticalWriting英语应用文的文体风格和语言特点1ClassificationofPracticalEnglishWriting英语应用文的分类(1)按应用文使用范围划分1)公文(OfficialDocuments)公文是指国家机关、企事业单位、社会团体在处理工作时经常使用的各种文件材料,即命令(Order),指令(Instruction),决定(Decision),决议(Resolution),布告/通知(Notice),通报(Bulletin),报告(Report),批示(WrittenInstruction),会议记录(MeetingMinutes)等。2)经济应用文(EconomicDocuments)经济应用文主要包括在财政、经济领域中经常使用的各种应用文,如商业文件(BusinessPaper),商业书信(BusinessLetter),广告(Advertisement),商品使用说明书(DirectionsforUse),产品合格证(QualificationCard),市场调查报告(MarketFindingsReport),合同(Contract)等。,3)科技应用文(ScienceandTechnologyDocuments)科技应用文指那些进行科学研究和描述科研成果的文章,如专业论文(ProfessionalPaper),实验报告(ExperimentReport),学位论文(AcademicDegreeePaper)等。4)一般应用文一般应用文指在日常工作、学习和生活中应用广泛、使用频率高的一类应用文。这类应用文与人们的日常工作、学习和生活密切相关,在格式上的要求不是十分严格,如工作计划(WorkPlan),日记(Diary),读书笔记(BookNotes)等。(2)按应用文文体特征划分1)书信(Letters)书信主要包括家信(FamilyLetters)、社交书信(SocialLetters)和商业书信(BusinessLetters)三种。家信是家庭成员之间的来往信件;社交书信是人们在社会交往中所使用的书信,它又可以分为邀请信(LettersofInvitation)、祝贺信(LettersofCongratulations)、感谢信(LettersofThanks)、道歉信(LettersofApologies)、介绍信(LettersofIntroduction)、求职信(LettersofJob-application)等;商业书信是商业界的往来书信,它又可以分为推销信(SalesPromotionLetters)、报价信(quotation)、还价信(CounterOffer)等.,2)广告(Advertisements)3)公文(OfficialDocuments)4)便条(Notes)5)单据(Bills)单据的种类甚多,常用的有借条(ReceiptforaLoan)、欠条(IOU)、收条(FormofReceipt)、订阅单(SubscriptionForm)、订票单(TicketOrderForm)等。6)表格(Forms)表格有成绩表(GradeForm)、病历表(CaseHistory)、履历表(Resume)等。7)日记(Diary)8)致词(Speech)致词,又作“致辞”,包括欢迎词(WelcomingSpeech)、欢送词(Send-offSpeech)、告别词(FarewellSpeech)和悼词(MemorialSpeech)等。9)简介(BriefIntroductions)简介包括单位简介(UnitBriefIntroductions)和个人简介即简历(Resumes)。10)论文(ResearchPapers),2TheFunctionofPracticalEnglishWriting英语应用文的作用(1)规约作用(2)知照作用(3)凭证作用3LanguageFeaturesandWritingWays语言特点和写作方法(1)完整(2)具体(3)清楚(4)简明(5)礼貌(6)体谅(7)正确,英语应用文的用词特点(一)一词多义,用词灵活英语的词语在不同情景中具有不同含义。许多我们熟悉的词语,在应用文语篇中,往往具有特定的意义。只有了解词语的专业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。例如:1Theshoponlyallowspeoplesixmonthscredit.这家商店的赊欠期最多6个月。(英语单词“credit”在一般语篇中通常表示“信誉、荣誉”之意,而它在此句中则为“赊欠期”的意思。)2Doesthisitemgoamongthecreditsorthedebits?这笔账应记入贷方还是借方?(此句中“credit”为“贷方”之意。)3AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped.信用证通常规定买方所需的单据以及有关货物的装运日期。(英语单词“document”的中文对应词往往是“文件”,但它在此句中应为“单据”之意。)4documentsagainstpayment/documentsagainstacceptance付款交单/承兑交单(这两个词组中的“document”为“交单”之意。),5Municipalbondshavelongbeenusedasacriticaltoolforeconomicdevelopmentincommunities.一直以来,市政债券被用作促进社区经济发展的重要手段。(英语单词“bond”通常表示“束缚,契约”的意思,而在此句中,该词具有“债券”的意思。)6placegoodsinbond/takegoodsoutofbond将货物存入关栈/将货物由关栈提出(这两个词组中的“bond”为“关栈”之意。)7Industrialaverageswereup.工业股票的平均价格上升了。(“average”通常作形容词用,表示“平均的”。在此句中,“average”作名词用,表示“平均价格”。)8Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.如果某批货物部分受损,我们称之为“单独海损”。(此句中的“average”也作名词用,表示“海损”之意。),(二)以虚指实的名词所谓虚(抽象)与实(具体),是指英语中常常出现以抽象的词语表达具体的概念,或者以具体的词语表达抽象的概念。例如,“她是个不可多得的人才。”这句话要表达成地道的英语应该是“Sheisavaluableacquisition.”。句中,avaluableacquisition是个抽象的概念,但在这里指具体意义“不可多得的人才”。英语应用文语篇中,有不少抽象名词在很多情况下可以变成可数名词,表示比较具体的事物,并可有复数形式。例如:1Accordingtotheshippingschedule,therewillbetwoshipmentsofcrudeoilbeforetheendoftheyear.根据船期,年底前还有两船原油。(“shipment”常作为不可数名词,指“运送”的意思,而在此句中,该词用作复数,其含义是“装运的货物”。)2TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyreliantoncertainimports,especiallyonoil.美国是自然资源消耗大国,因此它越发依赖某些进口产品,尤其是石油。(此句中的“import”并非是抽象概念“进口”,而是指“进口的产品”。),3Thesuccessorfailureofaproductisdirectlyrelatedtothemarketingoftheproduct.一个产品的推出是成功还是失败,直接同对该产品的市场开拓工作做得如何有关。(此句中的“marketing”是动词“market”转变来的动名词,但这里该词并非表示抽象概念“销售,出售”,应具体理解为“市场开拓”。)4Foryourconsiderationandthatofyourend-users,wehavetakenthisopportunityofenclosingtwosetsofourliterature.借此机会附上两套资料,供贵方和用户参考。(此句中的“literature”不是抽象概念上的“文学,文献”,在应用文中应将含义具体确定为“公司提供给客户的产品资料”。)5Thesupplierhasdecidedtostopfreedeliveryasaresultofariseinthecost.由于成本增加,供货商决定停止免费送货的服务。(此句中的“delivery”并非表达“运送”这个抽象概念,而应将其含义具体确定为“送货服务”。),(三)名词的复数变义在英语应用文中,有些名词在单数构成复数时词义发生了变化。这些名词的单、复数意义截然不同。例如:1Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。(此句中的“future”在句中的含义是“期货”,与其单数形式的含义“未来”相距甚远。)2Foraccountingandotherpurposes,theabove-mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate.为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。(此句中的“liabilities”的意思是“负债”,如果认为是其单数形式“责任”的含义,对这句话的理解就会出现偏差。)3BOOMoffersonlinestocktradingservicesforlistedsecuritiesinHongKong,USandotherAsianmarkets.BOOM提供了网上证券交易的服务平台,以方便客户交易美国、香港和其他亚洲市场上的上市证券。(此句中的“securities”同样不是其单数形式“安全,保障”的复数含义,应解释为“有价证券”。),4Thedurationofthetradeagreementsaretobefiveyears.这些贸易协定的期限规定是5年。(此句中的“agreements”作为复数名词在句中应理解为“协定,协议,而不是“同意”。”)5WehavebeenawardedUS50,000damagesforthelosswesufferedintheaccidents.我方因事故遭受损失而得到5万美元的赔偿金。(此句中的“damages”并非“损害”之意,应正确理解为“赔偿金”。)(四)使用古体词英语应用文语篇风格非常正式,其中有一些在其他领域不常使用的古体词,出现最多的是以here-,there-,where-为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如hereof,hereby,hereunder,herewith,thereof,therein,thereon,whereby等词。这些词都是非常正式的书面用语,在外贸英语信函和外贸合同英语中,使用非常普遍。这些词均为副词,在句中通常充当状语。例如:1Thereinliestheproblemofhandlingandshipment.有关货物搬运和装船上的问题就出在那里。,2Weencloseherewithafewcuttingsofnewspaperadvertisementsforyourreference.随此函附上几份报纸广告,以供参考。3TheSellershallbearallcostsandrisksofthegoodsuntilsuchtimetheBuyerisobligedtotakedeliverythereof.因此,卖方必须承担货物的一切费用和风险直到买方负责提取该货时为止。4Weshallholdyouresponsibleforanylossthatwemaysustaintherefore.我方由此遭受的一切损失必须由贵方负责。5NoticeisherebygiventhatwehaveenclosedapricelistatCIFLosAngeleswithaspecialdiscountrate.本公司已附寄一份价目表,载明CIF洛杉矶的价格,同时还有特别折扣价,特此通知。,英语应用文的句法特点(一)时态代替在应用文英语中,常有一般现在时或现在进行时代替将来时的情况。例如:1Welookforwardtoreceivingyourenquirysoon.盼贵方能尽快询盘。2Ilookforwardwithinteresttoyourcommentsonmyproposal.期盼你们对我的提议作出评价。3Wearegivingyouthebestdiscountinviewofyourpreviousorder.鉴于贵方先前的订单,我方将给予最优惠的折扣。4Wearesendingyouourlatestcataloguecoveringourexports.我们将寄给贵方我方最新的出口产品目录。,(二)时态倒退在国际贸易中,从开始建立交易关系的询盘、报盘、还盘、定价到后来的装运、保险、资信调查、货款支付、投诉索赔,都会使用大量委婉表达法,因此在外贸洽谈中常用动词的一般过去时代替一般现在时,以体现语气的委婉和商量的口吻。例如:1Couldyouloweryourpriceabitsothatwecanconcludethequicktransaction?贵方能否把价格稍微降低一点,以便尽快成交?2Wewantedtoknowwhetheryoucouldeffectshipmentonemonthearlier.我方想知道贵方能否提前一个月装运货物3WouldyoutellmewhatkindofriskIshouldcoverifIhavesometinfoilsheetstobeshippedbysea?如果用海运方式装运锡箔片,能否告诉我该投保何种险?4Withyoursalesability,oursuperiorqualityandlowprice,itwasnotsodifficultforyoutosell2,500setseveryyear,Ithink.我们的产品质优价廉,以贵方现有的销售能力,每年销售2500套应没什么问题。,(三)使用虚拟语气虚拟语气能用于表示假设、愿望、建议、请求的句中,使语气客观委婉。使用虚拟语气可以在洽谈贸易或业务时,给双方留下好印象,留有更多商量的余地,有利于促进达成交易的目的。例如:1Wewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。2Wesuggestyoumakeareasonablereductioninprice,otherwise,wecouldhardlygoonwithourdiscussion.建议贵方适当降价,否则,我们之间很难再继续洽谈下去。3WeshouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationpermetrictonCFRLagos.如果给我方的报价能按每公吨成本加运费拉各斯价计价,不胜感激。4Shouldtheamountexceedthatfigure,paymentbyletterofcreditwouldberequired.如果数量大于这个数字,就需要用信用证支付。,(四)语气弱化为了维持买卖双方在友好信任的基础上所建立的贸易伙伴关系以及顺利发展外贸业务,在贸易的洽谈或函电联系中,贸易双方常用各种方法来弱化语气,以达到弱化否定程度,缓和自己的语气,给贸易洽谈留有余地的目的。如:在句前加上Imafraid,Ifeelregretful,Wearenotsure,Ithink等结构,或者在句中加入really,quite,always,particularly等副词。例如:1Iamafraidthatwecantacceptyourrequestandreducethepricetothatextent.恐怕我方无法接受贵方的降价要求。2Idontthinkitswiseforeitherpartytoinsistonhisownterms.我认为,我们双方坚持各自的条件是不明智的。3Iamnotsurewecanconcludeatransactionifwestillbargainlikethis.恐怕再这样讨价还价,很难成交。4Desirousaswearetoexpandourbusinesswithyou,wefeelregretfulthatwecantacceptyourcounter-offer.虽然我方很乐意与贵方发展业务,但是很遗憾我方无法接受贵方的还盘。,5Youhaventalwayspaidyouraccountspromptlyonthesetdate.你方不是每次都在规定的日期按时来结清账务。6Wearenotquitesatisfiedwiththequalityofthegoodsinthisshipment.我方对这批货物的质量不太满意。7Wedontparticularlylikethecolorofyourmensshirts.我方对贵方男式衬衫的颜色不是很喜欢。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!