英汉翻译中词义的引申.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3574477 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:33 大小:1.01MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译中词义的引申.ppt_第1页
第1页 / 共33页
英汉翻译中词义的引申.ppt_第2页
第2页 / 共33页
英汉翻译中词义的引申.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
unit7词义的引申翻译法,课前练笔,Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMWstakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestruggingUKcarmanufacturerwhilstextedingBMWsproductrange.然而并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品范围,1.Thenthisgirlgetskilled,becausesheisalwaysspeeding.,译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则,2.Everylifehasitsroseandthorns.荆棘,译文:生活有苦有甜,3.Heisthechampionofthecolonialregiem(殖民统治)andoftheracialsegregation(种族歧视),译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首,4.thecarinfrontofmestalledadnImissedthegreen.,译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯,何谓引申,定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。(P63),从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整,翻译方法讲解,具体抽象,将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达,Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝Pleasedontwakeasleepingdog.请不要惹是生非,抽象具体,将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然,Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯,逻辑引申,逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。,Example(P64),1.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。,2.Allservicesinbusinesssuchasgiftwrapping,delivery,andcredithavesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商业中所有的服务如礼品包装、送货以及赊帐都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。,1.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。2.Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。,Exercise,语用引申,定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。,Example(P65),1.TheEECsCommonAgrilturalpolicyisadinosaurwhichsadding13.50aweektothefoodbillofheaverageBritishfamily.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.0英镑,2.Thesedays,theU.S.economyisntgraduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,fretCharlesC.Leighton,thatsareallyconcern.近来,美国经未培养出足够的科学家来满足几十年发展的需要,查尔斯C莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”,1.Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。2.Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。3.Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。4.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。,Exercise,修辞引申(P66),原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。,Example(P66),1.Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccoraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.那很像同一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板,2.Themostsuccessfulmanufacturersmakeittheirbusinesstounderstandconsumrpsychology-howtousedesign,bothinmarketingandproductio,tomaketheirproductsspeaktoconsumer.最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营销和生产力中如何运用设计来让产品向消费者“表达情感,作为职责。,1.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaducksback.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。2.Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.”他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”3.Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.(asdumbasanoyster.)史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。,Exercise,4.Alargesegmentofmankindturnstountrammeled(自由自在)natureasalastrefugeefromencroaching(侵占,蚕食)technology.许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。,概念范围的调整(P67),词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵.此外,根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;升华引申:出自本义但在字面上远离本义,Example(P67),1.Intheirrush,thesecompanieshavenegelectdtheharestpartofdoingbusinessinChina;thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavjeopardizedtheirperformanceinthelongrun.这些公司在一拥而入之中忽略了再中国经营最艰巨的问题,即认得问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。,2.Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaroundthepracticalandeventhetheoretialintelligence.计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。,Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworldsbreakfast.这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)Inoldercanesthathavealreadypairedoff,dancingreinforcestheunionitsasortofannualrenewalof“vows”.对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华),1.Inthethirdquarter,allofourgeographicmarketsexperiencedgrowth,exceptforEurope,whichhasbeenfacedwithweakeconomicconditions.在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势2.Interactivedatabroadcasting,forexample,canprovideservicescapableofallowingviewerstopurchaselocalspecialtiesfeaturedinaprogrambyusingtheremotecontrol.交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能买买到在节目中大肆宣传的土特产的服务,翻译练习,3.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970sChinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变4.AdditionalmoneyeasingwasintendedtopreventtheinjectionofpublicfundsintoHSBCHoldingsPLCformcausinguncertaintiesoverthefinancialsystembeforeitwastoolate.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面,5.Overtheperiodfrom1978to1996,manyofthedistortionsandrigiditiesoftheformercentralplanningsystemwereeliminatedandmarketforcescametoplayanincreasinglyimportantroleineconomicdecisionmaking.自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒弃了,市场力量在经济决策中扮演着越来越重要的作用,6.Theglobalreorganizationofindustrieshasnotextendedhomeappliancemanufacturers,aselectricalproductshavedifferentspecificationisdifferentcountries.对不同产业进行全球范围的重组尚未波及家用电器制造商因为电器产品在不同国家有不同规格7.Theamountofcarbondioxideemittedbythermalpowerplantscomprisesabout30presentofthetotalmissionofcarbondioxideinthenation.火力发电厂排放出的二氧化碳总量约占整个国家二氧化碳总排放量的30%,8.AsthedemandfordomesticstellhasbeenincreasinginChinaandamongdomesticappliancemanufacturers,thenationssteelmanufacturersareproducingatfullcapacity.由于中国以及家用电器制造商对钢铁的需求在不短增加,整个国家的钢铁生产商正在开足马力生产钢铁9.UnderanewsystemscheduletobeintroducedinApril2011,allnewdoctorswillberequiredtoundergoon-thejobtrainingatdesignedhospitalfortwoyearsaftergraduation.根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的医生在毕业之后要在指定医院接受两年的在职培训,10.Acorporategroupsaddledwithmoney-losingcompaniescouldtakeadvantageoftheconsolidatedtaxpaymentsystemtoreduceitstaxburden.肩负起拯救亏损公司的企业集团,可以使用合并的纳税制度来减免其税务负担11.Throughoutthepasttwodecades,GATT(TheGeneralAgreementonTariffandTrade)hasbeenincreasinglypreoccupiedwiththetradingproblemsandneedsofthedevelopingcountries,withaccountformorethantwo-thirdofitsmembership.在过去的二十年中,关贸总协定一直越来越关注占成员国三分之二以上的发展中国家的各种贸易问题及需求,12.Abolishingthehousingloantaxbreakwouldreducethenumberofhousingstarsby100000,whichtranslateintoaneconomiclossof600milliondollars.废除住宅贷款减免税额,就以为着减少住宅开工数10万户,换算成经济损失即为6亿美元13.Growthindustries,suchasinformationtechnologyandbiotechnology,willsustaintheglobaleconomyinthefuturebyutilizingadvancedtechnologyandexpertise.诸如信息技术和生物技术等快速发展的行业,在未来将通过运用先进的技术和专门的知识来支撑整个世界的经济,14.PreferentialtaxtreatmentthattheU.S.GovernmentextendstocorporationsrunscountertoaWTOagreementthatbanssubsidies.美国政府扩大对各企业实行优惠税制的做法,违反了WTO关于禁止对出口产品进行补贴的协议15.Duringthefeasibilityevaluationperiod,thepartieswilljointlyundertaketheproductdevelopmentandconductinternaltastingontheproduct.在可行性评估期间,双方将共同进行该项产品的开发,展开对该项产品的内部测试,THANKYOU!,-Madeby,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!