电气工程专业英语翻译技巧.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3478971 上传时间:2019-12-15 格式:PPT 页数:8 大小:241.50KB
返回 下载 相关 举报
电气工程专业英语翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共8页
电气工程专业英语翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共8页
电气工程专业英语翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
电气工程专业英语翻译技巧,电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程。它具有词义多、长句多、被动句多等特点。叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来,因此在翻译过程中就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。,转译法,转译法就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。,eg:“Theadvantagesoflargeunitsaresomewhatincreasedefficiency”,没有采用转译时译为“大机组的优点,有点提高的效率。”我们将“somewhatincreased”转译成动词后翻译为“大机组的优点是效率有所提高。”,反译法,反译法就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。,eg:“Thepresentformofpowersystemswouldbeimpossiblewithoutalternatingcurrent”,译成双重否定时为“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。”如果使用主动语态就有“由于有了交流电才可能有目前的电力系统。”,分译法,分译法就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子太长、层次不清和语气不畅。分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。,eg:“Thereisalimittoahighertransmissionvoltagewhichcanbeeconomicallyemployedinaparticularcase”,我们将“which”前后的两句话分成两个短句,然后加上主语。译为“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可用的。”这样比不采用分译更通俗易懂。,以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多,掌握和综合运用这些技巧在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。,2010409102何音君,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!