资源描述
Translation(14),TranslationofChineseIdioms汉语成语英译例析,1.LiteralTranslation1)“对牛弹琴”这句话,含有讥笑对象的意思。Thesaying“toplaytheharptoacow”impliesagibeattheaudience.2)叫一声“请!”一齐举箸,却如风卷残云一般,早去了一半。(吴敬梓,儒林外史)Atthesignaltobegin,theyfelltowiththeirchopsticks,likeawhirlwindscatteringwispsofclouds.(WuJingzi,UnofficialHistoryoftheLiterati),3)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中,三国演义)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“Itisaseasyasturningoveroneshand!Whysomuchtalk!”(LuoGuanzhong,TheRomanceoftheThreeKingdoms)4)“四海之内,皆兄弟也”,相烦借一条路。Withinthefourseasallarebrothers,soletususeyourroad.,5)“宝姐姐,你还不拧她的嘴?你问问她编派你的话!”宝扠笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”“Pinchherlips,Chai!”shesaid,“Youshouldhearwhatshehasbeensayingaboutyou.”“Idontneedto,”saidBaochai.“Onedoesntexpectivoryfromadogsmouth!”MoreexamplesofChineseidiomsthatcanbeliterallytranslatedintoEnglish:watchthefireacrosstheriver,dragonflyskimthewatersurfacemakeafeintintheeastbutattackinthewestassureasMt.Taiagrainintheoceanaseasyasblowawaythedustwithoutlips,theteethwillfeelcoldtoleavenotevenaninchofgrasslurethetigerawayfromthemountainThethoughtofgoinghomeflieslikeanarrow,tofishupaneedlefromtheseaastorkamongchickeneventhefowlsanddogsarenotsparedfromkillinggentlemanofthebeamslikeafishgettingbackintowaterkillthehentogettheeggenjoylongevitylikeMt.NanshantoscoopupthemoonfromthewaterWhenrabbitsareexterminated,thedogswillbeslaughtered.,askthewayfromtheblinddressed-upbeastgrowlikebambooshotsafterspringrainclimbatreetoacquirefishquenchonesthirstbygazingatplumstosatisfyoneshungerbydrawingapictureofcakes,2.FreeTranslation1)范进被胡屠户一口啐在脸上,骂了个狗血喷头ButcherHuspatinhisface,andpouredoutatorrentofabuses2)宝玉听了这话,不觉轰了魂魄,目瞪口呆Pao-yuwasthunderstruckandstoodaghast.,3.UsingTwoorMoreMethod1)张飞大叫:“此必董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!”“CertainlythereisDongZhuo,”criedZhangFei.“WhatistheuseofpursuingLuBu?Betterfarseizethechiefrebelandsopluckuptheevilbyroots.”2)都像你这样一毛不拔,我们喝西北风!Ifeveryonewaslikeyouandwouldntgiveusacent,wedhavetoliveonair.,4.Omission1)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中,三国演义Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesigningdeeply.2)天有不测风云,人有霎时祸福。Mansfateisuncertainastheweather.,3)此时鲁小姐卸了浓妆,换几件雅淡衣服,遽公孙举眼细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(吴敬梓,儒林外史)BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andwhenJulookedatherhesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.回忆词类翻译法重复法为了生动的目的第三条AABB结构!,moreexamplesofsimilarChineseidioms:人山人海aseaoffaces出类拔萃standoutamongothers/riseabovetheherds捕风捉影catchtheshadow烟消云散vanishintotheair自暴自弃abandononeselftodespair四通八达stretchinalldirection家喻户晓beahouseholdword四平八稳steadyandsecure,胡思乱想daydream无影无踪withoutatrace油嘴滑舌glib-tongued四面八方farandnear/inalldirections,5.AdditionInordertoexpresstheoriginalmeaningmoreclosely,sometimeswehavetoaddsomewordsaccordingtothecontextwhenwetranslateChineseidiomsintoEnglish.1)今得见肖先生,如鱼得水了!NowthatIhavemetMr.Xiao,Ifeellikeastrandedfishputbackintowater!,2)若非此人来报,都打在网里。Hadhenottoldus,wewouldhavebeencaughtlikefishinanet.6.Restoration恢复原状SomeidiomsinChinesearetranslatedfromEnglishorsomeotherlanguages,sowhenwecomeacrosssuchexpressionsinourtranslation,wemayrestorethemtotheoriginal.,1)敌人急急忙忙夹着尾巴走了。Theenemyscurriedaway,withthetailbetweentheirlegs.2)有的人只对鼻子底下的事情发生兴趣。Someareinterestedinonlywhatisundertheirnose.,
展开阅读全文