四六级翻译讲解

上传人:H****r 文档编号:264253 上传时间:2018-04-13 格式:DOC 页数:61 大小:159KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译讲解_第1页
第1页 / 共61页
四六级翻译讲解_第2页
第2页 / 共61页
四六级翻译讲解_第3页
第3页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述
1翻译讲解题型透视一题型特征 5 分钟内完成二基本原则和评分标准 基本原则:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容传达出来的活动最基本的原则是准确和通顺。准确把原文的意义明白无误的表达出来,通顺指译文句子没有语法错误,符合英语表达习惯。评分标准:1. 整体内容和语言均正确满分。2. 结构正确,但整体意思不确切,信息不全或用词不当一半分。3. 整体意思正确,但语言有错误 一半分。4. 整体意思错误,即使结构正确 0 分5. 大小写错误及标点错误忽略2不计。考点透视一 词汇层面词汇:贴近生活,源于生活。大学学习类  assignment(作业), course arrangement(课程安排),  school of Arts and Science(文理学院) take / sit examination (参加考试)大学生活类   society(学生社团 ) sports meeting() students union() shopping mall / centre(购物中心 ) dining hall(食堂)交通规则类  amber light(黄灯)  crash(撞车)traffic(红绿灯)traffic jam(交通堵塞)traffic regulation(交通规则)zebra stripes(斑马线)3观光旅游类  room service(客房服务)  round-trip ticket(双程票) holiday resort(度假区)  one-way ticket(单程票) star-rated hotel(星级饭店) tour group(旅游团队 ) travel service / agency(旅行社) vacation tour(度假旅游) tourist attraction(旅游胜地)社会热点类  assistant president(总裁助理) advance with times 与时俱进 birth control 计划生育 brain drain 人才外流 bubble economy 泡沫经济 care for senior citizens 关心老人 comprehensive national power 综合国力 compulsory education 义务教育 computer crime 电脑犯罪 exclusive agency 专卖店 dropout illiteracy 失学儿童 economic globalization 4/economic integration 经济全球化 education for all-round development 素质教育 net citizen 网民 off line下线 New Human Being 新新人类 online love affair 网恋 online trading platform网上交易平台 people oriented / people foremost 以人为本 pioneering spirit 首创精神 preserve the ecological environment 保护生态环境 prime time 黄金时段 puppy love 早恋 rate of unemployment 失业率 rural population 乡村人口 self-protection awareness 自我保护意识 self-service ticketing自助售票 shopping online网上购物 single parent family 单亲家庭 surf the Internet 网上冲浪 exam-5oriented education 应试教育 intellectual property rights 知识产权 juvenile delinquency青少年犯罪 knowledge-based economy 知识经济 laid-off worker 下岗职工 migrant worker 民工 net friends 网友 sustainable development 可持续发展 team spirit 团队精神  reduce study load 学生减负 university students innovative undertaking 大学生创业 virtual net 虚拟网络 win-win situation 双赢局面 bid for Olympic Games 申办奥运  cost of living / income maintenance 生活费用翻译技巧6(1) 词语选择法  由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 It is raining too hard (雨下得真大),and he may not come. -“大” 修饰雨,故用 heavily.Your coat is too large (你的上衣太大了),get the tailor to take it. - “大”修饰上衣,故用 large.(2) 词义引申法  在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。Man has always had a great interest in how nature work, (对自然界的运行规律有很大的兴趣)。(3) 词义褒贬法  7由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 He instantly registers anything unusual or unexpected (任何不平常的或者是突如其来的情况) 。-  “突如其来” ,汉语中是肯定意义,英语中是否定词, “没有料到” 。An officer says with undisguised delight (有个军官喜形于色地说道) , “I think its great. It tickles me to death.” “喜形于色”, 只要能转成关键词“undisguised” “毫不掩饰自己的喜悦”即可。(4) 正反译法  由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法  8由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。1) 名词转换为动词 汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如: There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 9译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 The difference between the two institutes is that this institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(这个学院被教委和市政府的双重管理) 。名词 “双重管理”转为动词。2)形容词转换为动词 例如: He was popular among young people. 译文:他在年轻人中很受欢迎。3)动词转换为名词 例如: We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome. 译文:给我们留下极深印象的是:即10便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。 4)副词转换为动词 例如: The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。5)名词转副词Our slogan is that all the students should develop morally, intellectually and physically. (学生们都应该德智体全面发展) 。- 将德智体几个名词转成副词,句子简洁明了。(6) 增译法  在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增11添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证12译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。 1)增加动词We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。 2)增加助词  At last my dream come true. 我的梦想终于实现了。 3)增加表时态的词 Its time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics. 13现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。 4)增加解释词语 This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。 5)增加表语态的词 Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out. 那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。 6)增加概括词或名词 While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度14高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。7)while the magistrates were free to burn down houses(只许州官放火 ),the common people were forbidden to light lamps. (增连词)8)Friendliness is yet another common point between the people of our two countries (我们两国人民的又一共同点)。 (增介词)9)In the field of human rights, China opposes to the practice of the big oppressing the small and the strong bulling the weak (中国反对以大欺小,以强凌弱)。增译暗含词语 the practice of10)Teamwork is a good way to solve this problems and you know three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the mastermind. (三个臭皮匠赛过诸葛亮 )。15增译注释性词语 with their wits , the mastermind.(7) 省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。1)名词复数形式的忽略 在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。例如: Summer is the best season for trees. 16译文:夏天,对树木来说是最佳季节。 2)系动词的省略 英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如: As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. 译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。 3)动词的省略 有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如: Stainless steel possess good hardness and high strength.译文:不锈钢硬度大,强度高。 4) 省译名词The Chinese government has always attached 17great importance to environmental protection(重视环保工作。 )语句句法对单句的翻译还涉及句法层次上的技巧:1.拆句和合并。这是两种对应的方法。拆句法是把长而复杂的句子拆成若干个简短的句子,常用语英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,常用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,所以长句较多。汉译英时,要注意利用连词,分词, 介词,不定式,定语从句,独立结构等把汉语短句连成长句;汉译英时又常将原句的关系代词,关系副词,主谓连接处,并列或转折处,后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句截断,译成汉语分句,这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。18It is well-known that China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture.(中国是个大国,百分之八十的人口从事农业)2.倒置汉语中,定语和状语修饰语位于被修饰语前,英语,很多修饰语常常后置,翻译时往往把原文的语序颠倒。倒置法常用于英译汉,即对英语长句按汉语习惯表达法进行前后调换,按意群或全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。The pupils who had been watching (一直在一旁观看的小学生们)started  to applaud.汉语中前置的定语在英译汉中放在主语后3.成分转移法英汉两种语言,表达方式不尽相同,具体英译汉或汉译英时,往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺19流畅、重点突出等。句子成分转译作为翻译的一种技巧,内容和形式都较丰富,应用范围也很广:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等。You can always tell the big potato from the small one at a cocktail party. The big ones always come late.(那些迟到的就是大人物) 。表语转主语。big potato - 大人物Great changes have taken place in China (中国发生了巨大的变化),since the introduction of the reform and opening up policy.     宾语转换成主语。专项训练:1.We believe that the younger generation will prove _(不会辜负我们的信任).(正反译法)2.Too much exposure to TV programs will do 20_ (大大地损害孩子们的视力。) (动词转名词)3.Chinas national ball is table tennis, _(中国到处都打乒乓球)(宾语转译主语)4.We all to know the problem is both _(心理和生理两个方面)。 (省译)5._(值得注意的是,大多数年轻人) have their own idols. (合译法)6.He _(一屁股坐了下去) with his face in his hands. (省译)7._(他们乐观、能干、热情) , they will do everything to make your journey smooth and comfortable.(表语转状语 )8.The team lost the game, and atmosphere _(被沮丧笼罩着) 。 (词义引申)9._(他交了练习)and 21went out. (增译)10. _(众多的人口)is absolutely a huge burden for the development of China.(词语选择 )11. The Chinese government has always _(重视环境保护工作)(省译)12. _(没人告诉过她)Bettes name, or shed forgotten it.(宾语转成主语)13. The reform and opening up policy _(受到了拥护)by  the whole Chinese people. (名词转动词)14. Some people think spiders are a kind of insect, but _(事实情况是相反的)(表语转成主语、名词与形容词互转)15. _(每天放学来接他的那个男人)is Toms father. ( 倒置法)Keys:1.worthy of our trust _ 按“反话正22译” , “不会辜负我们的信任”译成“值得我们信任” “值得-worthy of”,注意:prove 可以做系动词,后可以直接加形容词。2.great harm to the eyesight of children -考词类转化,动词“损坏”可以对应及物动词”harm”,但句中出现了 do,故将 harm 转成名词。而修饰动词“损坏”的副词“大大地”也相应变成修饰名词的形容词。3.and its played all over / whole China - 转译法,前一句末尾提到 table tennis,因此后一句用 it 作主语能起到很好的衔接作用,table tennis 是受动者,应用被动语态。4.psychological and physiological -省译法。译文不需加“两个方面”这个概括性的词, 那样使得句子不通顺,根据句意及表达需要,进行省译,只译“心理和生理” ,因为在句中作表语,用形容词形式。5.It is notable that most young people 23_ 合译,英语重形式,常用长句,汉语重内容,多用短句;因此,汉译英时常将两个短句合二为一, “值得注意的是”可以用 it is notable that 来表达,后面的内容是 that 的具体内容,正好打到合译的内容。6.sat down ,省译, “一屁股”不符合英语表达习惯,省略。7.Cheerful, efficient and warm-hearted,  考句子成分转换,题干中都好后市一个完整句子,因此,可以将“乐观,能干,热情”这三个表语转换成状语。 “他们乐观,能干,热情,总是想方设法是你一路上顺利、舒适。 ”8.was clouded by depression,  考词义引申,cloud 可作名词,也可作动词(遮蔽) ,这使用引申意义“给.蒙上阴影” 。9.He handed in his exercises - 考增译法,增译了 his,指代更加明确。10. The large population - 考查词语选择,汉语中修饰“人口”的是“众多的” ,英语是 large,千万别用 lots of 之类的表数24量的词来修饰 population.11. attached great importance to environmental protection - 考省译法,译文中不需要添加“工作” ,因为它已经与 environmental protection 重复,多余。12. She hadnt been told -考成分转移,题干后半句中的 she 与译文中的“她”是同一人物,在后句中作主语,因此译文前句最好也把它放在主语为位置,而且,译文也不强调“告知”的动作发出者,故译为被动语态最符合逻辑。注意两个分句的时态要统一。13. is supported-词类转换, “受到了拥护” ,汉语中, “拥护”是名词,但与“受到了”连在一起,对应英语动词的被动语态 be supported.14. The reverse is true - 成分转移和词类转换。 “事实情况”与“相反的”分别是名词和形容词,英语固定说法 The reverse is true,使它们的词性发生变化,并且主表转换-语言习惯表达不同。15. The man who comes to pick him up after 25school every day - 倒置法,汉语习惯-“男人”被很长的一串定语修饰,英语,表达很长的定语时,后置,尤其多用从句表达,汉语中状语一般在前,英语一般在句尾,因此,时间状语要放在定语从句的句尾。三种基本翻译法1.直译  -  基本保留原有句子结构,照字面意义翻译;原文结构与汉语结构一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍采取直译就成了死译。The thief is like a rat crossing the street(像过街老鼠) 。直译后不改变所表达的意义,可直译,也可意译:is  a bad man hated by everybody.直译的好处:尽可能忠实欲行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。E.g.“as  timid as a hare”与胆小如鼠的意思是完全不吻合的,不能用现成的中文成语加以对应。胆小如鼠在中文中有贬义, “懦夫” , 26比较接近英文的“coward” ,英文中,timid 一种带有羞怯或腼腆的“胆小”, hare“并不像老鼠那么讨厌” ,所以不宜译成:“胆小如鼠” , “羞怯如兔”更忠实原文。Full up, steady hand, “杯满手稳 ”,这句英文谚语在逻辑上是双向的,需要挑明“杯满”与“手稳”的关系, “实者成稳,稳者充实” 。2.意译 - 在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文进行相应调整。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译法调整原文结构,用规范的译语加以表达,才能真正做到意译。I had been puzzled over the problem for over an hour without any result, while suddenly I came across the solution (突然间解决方法在我脑中一闪)。突然间解决方法在我脑中一闪 - 实际意义为“我突然间想到了解决办法”也保27持了前后主语一致。有些介于直译与意译:When the going gets tough, the tough gets going.(going, tough 词性不同意义也不同, “狭路相逢勇者胜;长海横流方显英雄本色” )“此地无银三百两 - The more is concealed, the more is revealed.”3.变通介于直译与意译之间的妙译。My grandmother always says: Faults are thick where love is thin (一朝情意淡,样样不顺眼。 )You can fool all the people some of time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time (欺众一生一世难)(原句:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 )应试方法28模拟测试第九套:1.Medical researchers are painful aware that there are many problems_(他们至今还没有答案).(that / which) they havent found solution to / to which they havent found solution考查定语从句和时态, “他们至今还没有答案”-  定语从句,先行词 problems,关系代词 that / which, 可省略。 “还没有”- 表明时态用 - 现在完成时。注意: 如果把介词 to 放在定语从句前,引导词只能用 which.2._ (大多数父母所关心的)is  providing the best education possible for their children.What most parents are concerned about29考查主语从句。 “大多数父母所关心的”- 主语从句,汉语“所关心的 ”- 指“所关心的事情”,用英语表达要用 what引导该从句,what 在主语从句中作介词的宾语。 “关心”- be concerned about3.Youd better take a sweater with you_  (以防天气变冷).in case it (should) turn cold考查虚拟语气。 “以防”- in case, 后接句子的时候用虚拟语气。用“should +动词原形”,should 可以省略。4.Through the project, many people have received training and_(决定自己创业).decided to launch their own enterprise30考察并列结构。 “决定做某事”- decide to do sth. ,“自己创业”- launch their own enterprise。 and 表明其前后的结构是并列的,因此,decided 的时态与 have received 一致, have 可以承前省略。5.The anti-virus agent was not known_。(直到一名医生偶然发现了它).until a doctor discovered it by chance考查时间状语。 “直到”until,正好与前半句“not”形成固定结构“notuntil”,“偶然”- by chance,was 表明本句的时态为一般过去时,故, “discovered”用过去式。 二 语法层面1.虚拟语气 - 强调说话人的主观愿望和假想情况。注意:1) if 引导的虚拟条件句 (if  引导的虚拟条件句的主从句谓语形式)312)错综时间条件句 主从句时间概念不一致 (06-12-89)3)表示建议、主张、命令等词的相关从句中的虚拟。表示建议、主张、命令等词后接从句的谓语动词往往用(should)+动词原形。 (06-06-89)4) 引起虚拟语气的介词(短语) 、连词 lest, in case, otherwise, without, but for ,etc.  用(should)+动词原形(08-12-89)5)某些特殊句型的虚拟 would rather, wish, as if/ though, its time that.  etc.(用过去时)e.g.  I would rather they left on an early train.  我宁愿他们坐早一点的火车走。32假设类型从句谓语动词形式主句谓语动词形式于现在事实相反动词的过去式(be 通常用were,不用 was)Would(第一人称可用 should) + 动词原形于过去事实相反had + 过去分词 Would(第一人称可用 should) +have + 动词过去分词于将来事实相反Should / were to + 动词原形Would(第一人称可用 should) + 动词原形2.非谓语动词 : 1) 非谓语动词的句法功能不定式 :作: 主、宾、表、定、状、补分词:   作: 表、定、状、补动名词: 作: 主、宾、表、定332)  非谓语动词的语态根据非谓语动词同其所修饰的名词或逻辑主语的一致关系,确定使用主动语态或被动语态,再考虑用现在分词还是过去分词。 从远处看,我发现这座岛屿就像一朵云。Viewing from the distance, I found the island like a cloud. (表主动)Viewed from the distance, the island looked like a cloud.   (表被动)08-06-90Compared with the place where I grew up  (与我成长的地方相比) ,this town is more prosperous and exciting.考查分词作状语,定语从句,compare 的用法。 “将与相比”-  compare 34withThis town 是逻辑主语,所填分词要求用被动式(过去分词) , “地方”是中心词,作with 的宾语,需要用 where 引导的修饰地点的定语从句。3) 非谓语动词的时态非谓语动词的时态 -非谓语动词与主句谓语动词动作发生的前后关系,正在进行的用现在进行时;同时发生(不分先后) ,用现在分词一般式或过去分词;在主句谓语动词前发生的,用现在分词完成式、不定式完成式;在主句谓语动词之后多用不定式一般式。Nancy is supposed to have finished her / the chemical experiments (做完化学实验)at least two weeks ago.考查动词不定式完成式, “做完化学实验”发生在句子谓语动词前,由 at least two weeks ago 决定。354) 非谓语动词作宾语补语有的动词既可接不定式又可接动名词作宾补,不定式强调过程,动名词强调动作正在进行或当时的状态。E.g . see, watch, hear动名词表示动作已经发生,不定式表示动作还未发生,Eg: remember, forget, regretI forget to ask him about it. 我忘了问他这事。- 动作还未发生I shall never forget seeing Alps for the first time. 我永远也忘不了第一次看到阿尔卑斯山的感受。- 动作已发生。5) 独立主格结构独立主格结构  -谓语动词带有自己的逻辑主语,即逻辑主语与句子主语不一致。一般,在句子中没有连词,逗号不能连接两个分句,其中一部分要么是非谓语动词短语,要么是独立主格结构。36雨停了,他出去散步。 The rain having stopped, he went out for a walk.The rain has stopped. He went out for a walk.The rain has stopped, and he went out for a walk.6) 非谓语动词的区别表状态 -分词;    表目的- 不定式他躺在床上看书。- 状态  He was lying in bed reading.他去图书馆看书。- 目的  He went to the library to read.3.倒装结构- 强调或突出,分部分倒装和全部倒装。注意:1) 引起倒装的否定词和短语: hardly, scarcely, rarely, in no case, under no circumstances,位于句首倒装。Never once has the old couple quarreled 37with each other. (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.2) 部分倒装和全部倒装部分倒装和全部倒装的区别:部分倒装- 将助动词提前构成倒装全部倒装-将主谓完全倒装忽然进来一个白胡子老头。 In came a man with a white beard. (全部倒装)Little does he realize how important this meeting is. (部分倒装)他不明白这次会议多么重要。He  realizes little.3) as / though 引导让步状语从句,须将 as / though 所在句子的表语或部分谓语成分提前,引起部分倒装。Exhausted though she was, there was no hope of her being able to sleep.尽管他很疲惫,却没有希望睡着。 (表语提前)Try as he may, he will not pass the examination. 尽管他可能会努力,但他并38不会通过考试。 (部分谓语成分提前)As he may try 4) if 引导的条件句,可将 should / had 等助动词或 were 提前,if 省略,构成部分倒装。如果他们决定调查此事,我们会欢迎。Should they decide to investigate it, we would welcome it.  /    If they should decide to investigate it.如果我是汤姆,我会拒绝。Were I Tom, I would refuse.If I were Tom, 5) not until / hardly / no sooner 引起的倒装句式not until / hardly / no sooner 位于句首,句子主句倒装,从句不倒装。Not until I had read your letter, did I understand the true state of affairs.39直到我看过你的信,我才了解事实真相。Hardly had she arrived when it began to snow.她刚到就下起了雪。when : 就在这个时候08-06-91Not until he had accomplished the task (直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.考查倒装句,部分倒装,谓语动词的助动词 did 提前,要求从句以 not until 开头,“完成使命”是在“意识到了”之前发生的动作,用过去完成时。4.强调句基本句型: It is / was +被强调成分+that / who +其他成分It was not until the deadline that he sent out / posted (直到截止日他才寄出)his application form.40考查 not until 句型以及强调句(强调时间状语) ,根据句意,句子动作发生在过去,故用一般过去时。5.时态16 种时态,5 种常用。翻译考试中出现最多的是: 将来完成时,现在完成时,过去完成时,完成进行时。因此,考试时要注意句子中的时间状语。注意:1) 各种时态的具体表现形式2) 常见时态对应的时间状语一般现在时 every, sometimes一般过去时 yesterday, ago ,just now, the other day,.一般将来时  in a week, next week (month, year)现在完成时 for, since, so far, ever, never, just, yet, till / until, up to now, in past years, always.过去完成时  before, by until, when, after, once, as soon as41过去进行时  the whole morning, all day, while6.语态: 主动语态,被动语态注意:1)被动语态的各种时态的具体表示形式。06-06-91Though a skilled worker, he was fired by the company. (他被公司解雇了 )last week because of the economic crisis.考查让步状语从句、被动语态及时态问题。让步状语从句由 though, although引导时,主句不能出现 but. 本句状语从句省略了主谓结构 he was, 由“他被公司解雇了”得知,主句应用被动语态,last week 决定时态用一般现在时。2)不能用于被动语态的动词和短语一般,不及物动词及短语都不能用于被动语态。42四级翻译题中常见的不能用于被动语态的不及物动词及短语:appear, break out, occur, depart, happen, take place, ect.另:某些及物动词及短语也不能用于被动语态。E.g. belong to, escape, get, have, lack, let, suit, survive, ect.7.it 充当形式宾语或主语为使句子结构更加清晰,对称,常用 it代替不定式,动名词短语,或者从句在句子中充当形式主语,而将真正的主语置于句子后,当动名词或不定时充当动词宾语时,后面又跟有宾语补足语,须用 it 作形式宾语,真正的宾语(动名词或不定时)置于宾补后。The workmen think it very important to comply with / follow the safety regulations  (遵守安全规则很重要) 。考查 it 作为形式宾语的用法,真正宾语是不定式短语 to comply with / follow the safety 43regulations。8.从句定语从句、状语从句是汉译英的考查重点之一。注意:1) 从句用什么引导词,引导词在句中作什么成分;定语从句的引导词最重要。引导定语从句的关系代词:that ,which ,who, whom, whose, as 引导定语从句的关系副词:when, where, why, as 关系代词先行词关系代词所做成分that 人或物作主语、宾语或表语which 物 作主语,动44词宾语,介词宾语who 人 作主语whom 人 作宾语whose 人或物作定语,相当于先行词的所有格as 人或物或整句话作主语08-12-87Medical researchers are painfully aware that there are many problems ( that / which) they havent found solution to  or  to which they havent found solution 他们至今还没有答案。考查定语从句及时态。先行词 problem, “至今”表明用现在完成时。注意:介词 to 放在定语从句前面,引导词不能省略。45引导状语从句的引导词:时间:        before, after, when, while, as, as soon as, since目的:        in order that, so that让步关系:    even if / though, though / although,  no matter what / who, when, where, how 条件:       if, unless, once, as long as,因果:       as, since, because名词性从句:主语从句   宾语从句    表语从句    同位语从句连接名词性从句的引导词:that, whether, if, what, whatever, who, whoever, whose, which, when, where, how, why.注意: 连词在句中充当的成分。08-12-88What most parents are concerned about (大多数父母所关心的 事情 ) is providing the best 46education possible for their education.考查对主语从句的掌握。 “所关心的”用英文表达指 “所关心的事” ,要用 what 引导,what 在主语从句中作介词宾语。be  concerned about “关心” 。2) 从句的语序宾语从句的语序用陈述句语序。Im wondering how you knew it. 我在想你是怎么知道的。3)从句时态注意主句和时态一致的问题。宾语从句:主句是过去时,一般,从句也用过去相关的时态与主句保持一致。如果从句是真理性内容,该从句用一般现在时。条件状语从句:主句是将来时,从句用一般现在时。He told me he didnt go to school this morning for the bad headache. 他告诉我由于他头痛得厉害今天早上没去上学。 (宾语从句时态47与主句一致)I will go to the park if it doesnt rain tomorrow. 如果明天不下雨,我就去公园。 (条件状语从句主将从现)9.对比和比较asas 同级比较、含有比较级的结构(如no/not more/better/lessthan 等)以及表示“与其不如”含义的结构(如:morethan , rather than, not so muchas)在四级翻译考试中也经常出现,考生可以多被一些固定句型来应对此类型的翻译题。另外 while ,whereas 表示两种情况的对比或比较的用法,考生也需要予以注意,在翻译的时候注意两分句的对称平衡性。06-12-88Since my childhood I have found that nothing is more attractive to me than reading  (没有什么比读书对我更有吸引力).解析本题考查对比较结构的掌握。Nothing 48is+形容词比较级+than 是比较固定的结构,表示“没有什么比更” 。此外,由于英汉两种语言的差异,汉语中的一些动宾结构的名词常常在英语中一些不及物动词的动名词形式表示,比如唱歌 singing,跳舞dancing,开车 driving 等等。读书正确的译法是“reading”,还有一个难点:时态, “没有什么比读书对我更有吸引力”是一个从过去到现在都未改变的事实,故从句用现在时。Human b
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!