矛盾修辞格和双关语的翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:1819687 上传时间:2019-11-07 格式:PPT 页数:43 大小:325KB
返回 下载 相关 举报
矛盾修辞格和双关语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共43页
矛盾修辞格和双关语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共43页
矛盾修辞格和双关语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述
Warming up,By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样铺满大地。,英语矛盾修饰法的翻译,Oxymoron,The Definition of Oxymoron The Formation of Oxymoron The Pragmatic Function of Oxymoron The Translation of Oxymoron,The Definition of Oxymoron,In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect. 即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看,其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣摩却意味深长,尽在情理之中。 如:open secret ,a living death, a clever fool等。,英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。,汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如, “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳前门箭楼的燕子) “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才爱之上),The Formation of Oxymoron,黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为细致的分类,认为常见的构成方式有以下五种: 1. 形容词+名词 2.形容词形容词名词(中心词) 3.副词形容词 4.动词副词 5.名词名词,1. 形容词+名词,这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。 如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。 That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness. The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.,2.形容词形容词名词(中心词),两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名词,如: bitter sweet experiences (有苦有乐的经历),poor rich guys (可怜的有钱人),3.副词形容词,这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的形容词,可表示事态发展的性质、状态、程度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。 It was a brilliantly boring lecture . His unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。,4.动词副词,副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用,如: the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。,5.名词名词,把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词,或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍,或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如: (1)that is a life and death struggle. 那是一场生死搏斗。 (2)I could not help feeling the despair of hope itself. 我不得不对希望本身感到绝望。 (3)the illiteracy of the literate ! 文化人的无知!,The Pragmatic Function of Oxymoron,英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具有耐人寻味的艺术效果。 如:poor rich guys(贫穷的富人) 从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常富有,精神生活却一贫如洗的人。,矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定的语境中,主要具有以下几种语用功能: 揭示事物本身的矛盾性; 传达强烈的主观印象和情感意义; 反映主观意愿与实际效果; 事物表面现象与其实际本质间的反差。,The Translation of Oxymoron,将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译方法有: 等值翻译法 对称拆译法 融会贯通法,1.等值翻译法,人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然这种感受会以各种方式表现在各自的文化载体语言中,相通的感知则可以把原文的形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中来。例如: beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人,1. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. 晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶) 罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理感受就是一种甜蜜的伤心。,2. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. (t. dreiser: sister carrie) 译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音听来也觉异样。 “听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无声,动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见的寂静”的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”及其相似。,3. though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain 我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可否认我是一个正大光明的小人。 4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。 5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind. 这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。,有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。 5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.,这是美国当代著名作家欧亨利(o henry) 笔下一段对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事。但在作家心目中,表面繁华富裕、五光十色的纽约,实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一连串矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓厚,准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内心感受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申,以表达原文的真正含义。可译为: 我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低级龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。,对称拆译法,在充分理解原文的基础上,适当调动汉语文字的优势,将矛盾修辞格中的两个词的修饰与被修饰的关系译为并列关系。这种方法有时可使用汉语的某种套路,如:“既又”,“又又”,“而”,“但”,“却”等。如:,1. In the thought there was a bitter sweetness. 想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜。 2. He could almost picture God the father looking down with sad wonder at this mischief. 他几乎可以想象天父上帝悲哀而惊异地俯视着这一片灾害。 3. she read the longawaited letter with a tearful smile. 读着这封盼望已久的来信,她既难过又欣喜。,a love-hate relationship painful pleasure proud humility angelical fiend changelessly changing,又爱又恨的关系 悲喜交集 不卑不亢 是天使也是魔鬼 既始终如一,又变化多端,有些矛盾修辞格为了表达得清晰明白,可以增加一些词语,采用分译的方法把修饰与被修饰的两个词分开来译。 1. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in and you waited with beating heart for something to happen? 不知你是否有过这样的经历在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方你的心也怦怦直跳,生怕出事。,2. John had kept on thinking of his parents laughing good-natured untidiness, . 约翰总是想到他父亲那样笑容可掬,和蔼可亲,却不修边幅, 3. Mike called the conviction a “victorious defeat”. 迈克把审判的结果称为一个“表面上的失败,实际上的胜利。”,融会贯通法,把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉合在一起,用适当的汉语表达出来。 Dove feathered raven 披着鸽子羽毛的乌鸦 a living death 半生半死,活地狱般的生活, 行尸走肉 the bitter - sweet memories of his childhood often linger in his mind. 译:那充满了酸甜苦辣的儿童时代的情景不时地萦回在他的脑海里。,英语双关语的翻译(Pun),Benjamin Franklin: “If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776) 本杰明富兰克林:“如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑架。”,双关是指在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。 双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果。在广告中得到大量应用。,1.谐音双关 homophone,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。 广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。,More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。,1) 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声; 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 (刘禹锡:竹枝词),Between the willows green the river flows along, My beloved in a boat is heard singing a song. The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.,2) 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 (李商隐:无题) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart, And candles but when burned up have no tears to shed.,2.语义双关 homograph,语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。,A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal 构成一个绝妙的双关。,3. 语法双关,. 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 句中can 既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other(can: tin,drink)can(refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。,4.成语或俗语双关,广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。,A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away 和All work and no play makes Jack a dull boy。(只会学习不会玩,聪明的小孩也变傻) 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。,双关语的翻译法,英语双关的翻译,可以选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的失。,1.对译法,如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关,这是一种最理想的状态。,套译法,套译策略指在译文条件许可时, 在译文中既保持原文双关的内容,又保持原文双关的形式,特别是保持原文的仿拟、比喻以及形象的民族和地方色彩等, 以译入语已有的说法套译原语的表达。 Where there is a way, there is a Toyota.,丰田的这则英语广告闻名于世。这则广告的成功之处在于广告商仿拟了著名的为世人所熟悉的谚语有志者,事竟成。因此,这个广告令消费者念念不忘,消费者能从这个类似谚语的广告中获得这样一个结论: 质量好的丰田车,深为大众喜爱。 所以我们也可以通过套用仿拟的手段来翻译这则广告:“车到山前必有路,有路就有丰田车。”,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!