英语修辞学例子.doc

上传人:最*** 文档编号:1577570 上传时间:2019-10-29 格式:DOC 页数:28 大小:143.50KB
返回 下载 相关 举报
英语修辞学例子.doc_第1页
第1页 / 共28页
英语修辞学例子.doc_第2页
第2页 / 共28页
英语修辞学例子.doc_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
高考复习(精品):英语修辞和英语修辞学例子修辞格(Figures of Speech) 英语修辞学分为广义修辞学(Broad Stylistic Context)和狭义修辞学。广义修辞学涉及语体和体裁(Style and Type of Writing)等问题。狭义修辞学(Narrow Stylistic Context)主要涉及各种修辞手法,即修辞格(Stylistic Devices, Rhetorical Devices or Figures of Speech)的问题。 英语常用修辞格分为词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices)、句子结构上的修辞格(Syntactic Stylistic Devices)和音韵上的修辞格(Phonetic Stylistic Devices)三大类。(红色为10级讲过)一、Simile(明喻) Simile一词源于拉丁语Similis,意为like。它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物。Simile的运用非常广泛,它可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂。 (一)Simile的构成 Simile通常由三部分构成:本体(tenor or subject)、喻体(vehicle or reference)和比喻词(comparative word)。如: My love is like a red red rose. tenor comparative word vehicle 注:本体和喻体一般为两个不同类的事物,比喻方可成立。例如: John is as tall as his father. Comparative sentence John is as tall as a Maypole (五月柱). Simile 例不算明喻,只是一个比较句,因为John 和 his father同类,例是明喻,因为本体和喻体不同类。 (二)Simile的格式1. like型:系动词+like 实意动词+like Eg. He works like an ox. (实意动词+like)2. as型:asas asso Eg. As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鹰为百鸟之王,犹如狮是百兽之王。3. 虚拟句型:as if as though Eg. He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez. 这匹马真骏,看起来仿佛是从一幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。4. what型:A is to B what X is to Y what X is Y, A is to B what A calls B, X calls YEg. Reading is to the mind what exercise is to the body. 阅读之于思想,如同锻炼之于身体。 What the caterpillar (毛毛虫) calls “the end”, the butterfly calls “the beginning”. (现代大学英语第二册P153)5. than型 Eg. A fool can no more see his own folly that he can see his ears. 愚人之不能自知其愚,犹如不能自知其耳。二、Metaphor(隐喻、暗喻)Metaphor也是一种比喻手法,但与Simile相比形式简练,表达含蓄,无需用比喻词,而是直接将甲事物当作乙事物来描写。Metaphor常被称为compressed simile(简缩了的明喻)Metaphor的运用极为广泛,格式灵活多样,它可体现在任何句子成分上。在表达上,它可以是一个单词、一个词组、一个句子,甚至是一个段落。大体来说,Metaphor可分为两类:显式隐喻和隐式隐喻。本、喻体都出现的Metaphor被称为显式隐喻,只出现喻体或只出现本体的Metaphor常被称为隐式隐喻。(一)Metaphor常见的格式1、名词型Metaphor (1)判断式Metaphor 例:All the worlds a stage. (整个世界就像一个舞台。) (2)并列式Metaphor 例:A word and a stone let go cant be recalled. 说出去的话像泼出去的水,再也收不回。 (3)of型Metaphor:属于修饰性暗喻,有的是本体与of连用修饰喻体,有的是喻体与of连用修饰本体。例:A policeman waved me out of the snake of traffic.一位警察抬手要我从长蛇阵般的车流中出来。 (4)名词型隐式Metaphor 例:Nights candles are burnt out2、动词型Metaphor 喻体不出现,直接用表示喻体行为、性状的动词与本体搭配使用,属隐式隐喻。这种Metaphor常以主谓形式出现。 例:Some book are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。3、形容词型Metaphor 喻体或与喻体相关的形容词修饰本体,作本体的前置定语。例:He has the microwave smile that warms another person without heat. (二)Metaphor与汉语借代和拟物1、有些Metaphor与汉语借代类似。当Metaphor只出现喻体,未出现本体时,Metaphor与汉语借代类似。例如:Would you buy her (Beatrine), that you inquire after her? Can the world buy such jewel? 你打听她(比阿特丽丝)的事,是想要把她买下了吗? 难道全世界能买下这样的宝石吗? 2、有些Metaphor与汉语拟物类似。动词型Metaphor(喻体不出现,直接用表示喻体行为、性状的动词与本体搭配使用,即把甲事物当成乙事物来描写)与汉语拟物类似。如:Some book are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 再如: His present hunger awoke and gnawed (/n:/) at him. 当前他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。三、Personification(拟人)Personification是一种将物当作人来描写的修饰手法。其具体用法是把通常仅用于描写人的各类词移用于描写物,赋予各种物(包括有生命和无生命的,抽象的和具体的)以人类所特有的言行、品质、思想和感情。这样能增强语言表达的感染力和生动性,使被描写的对象栩栩如生,活灵活现。例:Mosquitoes were using my ankles for filling stations. 蚊子们把我的脚脖子当作加油站。Laziness travels so slowly, that poverty soon overtakes him. 懒惰缓缓而行,贫穷迎头赶上。*例形象地说明了懒惰就要受穷的道理Personification可用于描写除人以外的各种事物,包括动物、植物、自然现象、物体、抽象事物等等。它运用广泛,尤其常见于童话、神话、寓言、诗歌、散文等文学作品。拟人与比喻、借代的区别:比喻是以此喻彼,借代是以此代彼,都还是两个事物;拟人(以物拟人)则是彼此交融、合而为一了。这是主要的区别。四、Metonymy(借代)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another. This substituted name may be an attribute of that other thing or be closely associated with it. In other words, it involves a “change of name”, the substituted name suggesting the thing meant.Metonymy can be derived from various sources-from names of persons, from animals, professions, locations or place names, etc. as illustrated below:这种修辞方式是故意不用人或事物的本称,而借与该人或物密切相关的事物的名称来代替,即借乙名代甲称。Metonymy中两个互相借代的事物必然紧密相关,存在某种现实的联系。Metonymy的重要作用是使表达简练、具体、生动、有趣。借代的方式主要有以下一些:1、以事物的特征或标志代替事物本身。如:A thousand mustaches can live together, but not four breasts.千条汉子能共处。两个婆娘难相容。2、以事物的所在代事物本身(以容器代内容)。如:The hall applauded. 大厅里响起了掌声。3、以工具代替动作或行动者。The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。(“笔杆子”代“写文章”,“刀剑”代“动武”。)4、以作者或生产者代作品或产品The captainhad fallen in possession of a complete Shakespeare.船长得到了一整套的莎士比亚作品。5、以有密切关系的一物代另一物The camp, the pulpit(/ pulpit / )and the lawFor rich mens sons are free (Shelly)兵营,布道坛和法律保障有钱人的子孙无忧无虑。(用兵营代替军队,布道坛代替宗教。)6、具体代抽象或抽象代具体In the present instance, it was sickness and poverty together that she came to visit. 在目前这种情况下,她一并前来探望的是病人和穷人。七、Irony(反语)Irony is a figure of speech in which the meaning literally expressed is the opposite of the meaning intended and which mainly aims at ridicule, humour or sarcasm.Irony即说反语,是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果的修辞方式。有些人认为Irony就是讽刺,这是一种误解。Irony作为一般词语,有时有讽刺的意思,但是作为修辞学术语,就只能称之为反语。说反话固然常常用来进行讽刺,但有时却只是一种善意的幽默,毫无讽刺的意味。另一方面,进行讽刺也不一定要说反语。例:The public is wonderful tolerantit forgives everything except genius. 世人是宽大得惊人的除天才之外,他们宽一切。(具有讽刺意味的Irony)It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 要是早晨起来不知道是什么时间那才妙了呢。(故事情节是一位油漆工人担心早晨不知时间,上班迟到会被开除,心想那就“糟了”,却说成“妙了”。这是反语,却没有讽刺任何人。)八Euphemism(委婉语)Euphemism: substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one; substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. Euphemism: gilded(装饰的) words for topics such as death, illness, old age, weight, defects (缺陷), toilet habits etc. for taboo to avoid embarrassments, avoid being crude or indecent; gilded words in political and military movement to cover up the truth, in certain professions to beautify thename.Euphemism指的是已较文雅、悦耳或温婉的说法代替粗野、刺耳或直露的说法的一种修辞格。1. 有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语 under the weather (在恶劣天气条件下指健康欠佳) go west (西去) pass away (离去) return to dust (归于尘土指死亡)2. 有关人体、排泄、性爱、生育的委婉语in ones birthday suit (身着生日服装表示赤身裸体) make a noise (放屁) do it (干那种事指性交)answer the call of nature (应付自然本能之需指大小便)sleep around (到处睡觉指乱搞男女关系) 3. 有关社会职业、社会问题的委婉语 domestic engineer (家庭工程师指家庭妇女) do time (度过时光指服刑) to lie down (躺下指抽大烟) to walk the last mile (指上刑场)4. 有关政治、经济、军事、外交的委婉语 eyes only (只准用眼指绝密文件) air support (空中支持指轰炸) knock doors (到处敲门指游说议员)九 Hyperbole(夸张) Hyperbole,也叫Overstatement或Exaggeration,是一种故意夸大其词或言过其实的修辞手法,其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写。1. 按性质,Hyperbole可分为扩大夸张(Extended Hyperbole)和缩小夸张(Reduced Hyperbole)两类。 扩大夸张是将描写对象的形象、数量、作用、程度等特征性的东西说得特别高,特别大;缩小夸张正好相反。 His eloquence would split rocks! (他的雄辩之利,能劈磐石) 扩大夸张 It is the last straw that breaks the camels back. (骆驼负载过重,加根稻草就能压死) 缩小夸张2. 按构成方式,Hyperbole可分为五类: 1)用数词表示的夸张 One father is more than a hundred school masters. (一个父亲的作用胜于100个教师。)2)用动词、名词、形容词等表示的夸张 Its a crime to stay inside on such a beautiful day. (今天阳光明媚,躲在家中实在太遗憾了/ 是一种犯罪。)3)用形容词比较级和最高级等表示的夸张 The most effective water power in the world is-womens tear. (世界上最有效的水力是女人的眼泪。)4)用虚拟语气表示的夸张He knew how to work and citadels would go down before.(他懂得怎么干活,那么就是城堡也会在他面前倒塌下去。)5)用其他修辞格表示的夸张 and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-back chair. It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.(还有一位我生平所见过的最胖的女人坐在一把直背椅子上打瞌睡,那简直就像一口袋粮食放在一个火柴盒上一样。)十 Understatement(低调陈述) Understatement是指在陈述事情是有意采取低调、抑制的措辞,轻描淡写,借含蓄与弱化的语言形式来表示强调的一种修辞方式。1. 低调陈述与一般陈述的区别: We can solve this problem. (一般陈述) This problem is not above us. (低调陈述) 2. 表现手段 1)词汇手段 “The incidental expenses are so heavy,” she confides to inquiring friends. (“杂七杂八的开销太大了,”她向询问她的朋友这样说道。) incidental expense指帕克尔泰太太被敲竹杠的那笔巨款,对此作低调陈述,揭示了她有苦难言的窘状。2)语法手段Some of the items are good, others might be better. (有些节目还可以,有些有待改进。)十一 Transferred Epithet (移就 / 转类形容词)Transferred Epithet (移就)也叫Hypallage (移位修饰或移就),其修辞方式是将本该用来修饰某类名词的修饰语移用来修饰按常规不能修饰的另一类名词。英语Transferred Epithet的用法看似有违常理,不合逻辑,实则语言凝练,形式新颖,生动形象,鲜明活泼。Transferred Epithet形式(一)从结构上看,可用于移位修饰的词语或结构主要有以下几种: 1. 形容词修饰名词 I spoke to them in hesitant French.我结结巴巴地用法语对他们说。 2. 形容词性名词修饰名词 The United States has now set up a loneliness industry.美国现在已创建了一种为孤独老人服务的社会服务项目。 3. 分词修饰名词 They prolonged (延长) the clasp (握手) for the photographers, exchanging smiling words.他们握手时边谈边笑,以此延长握手时间,好让摄影师们拍照。 4. of结构用于移位修饰The Grapes of Wrath 愤怒的葡萄 (二) 从修饰语和被修饰语的关系看,Transferred Epithet的运用大致可归纳为以下几种:1. 说明人的修饰语移用于说明事物 The Grapes of Wrath This is a sleepless night. 这是一个不眠之夜。(“不眠”是形容人的,但此处用来修饰夜晚。)2. 说明动物的修饰语移用于说明事物 The American society saw a gnawing (/n:i /) poverty during the years of the Great Depression 在大萧条年代,美国社会充斥了令人心酸的贫困。 (to gnaw通常指动物、昆虫的“叮”“咬”,此处移用于修饰poverty,意为“令人心酸的贫困”。)3. 说明抽象事物的修饰语移用于说明具体事物 The sky turned to a tender pallet (调色板) of pink and blue. 天空成了一块柔和的粉红色和蓝色的调色板。 (tender常用于说明抽象事物,此处移用于具体事物“调色板”)4. 说明具体事物的修饰语移用于说明抽象事物 All the time the creeping fear that he would never come back to her grew strong within her. 她的心一直被那越来越强烈的恐惧揪着,她感到他是永远不会回到她身边了。 (表示具体动作的creep爬行转移修饰抽象事物fear)Paradox (隽语)Paradox一词英语意思为:a statement that seems to say sth opposite to common sense or the truth, but which may contain a truth (反论;似非而是的隽语)。Paradox作为一个普通的词,意思是“自相矛盾的话”或“充满矛盾的人或事物”,但作为修辞学术语,却意为表面上自相矛盾,不合逻辑,实际上颇有道理,意味深长。Paradox在英语中运用得相当广泛。例如: The child is the father of the Man. (Wordsworth) 孩子是人的父亲。 More haste, less speed. 欲速则不达 One has to be cruel to be kind. 必须残忍才能做到仁慈。十二. Oxymoron (矛盾修饰) Oxymoron源于希腊语oxusmoros一词,意为sharp-foolish(明显的荒谬)。这是一种比较特殊的修辞格,其用法是将意义相反或看似矛盾的词语巧妙地搭配在一起,使之构成修饰关系,借以揭示和强调事物内部或事物之间的矛盾性和复杂性。的运用往往可以产生一种乍看不合逻辑,令人惊讶,细想却自有道理,耐人寻味的效果。从构成方式看,Oxymoron可以归纳为以下8类:1. 形容词+名词painful pleasure (悲喜交集) a cheerful pessimist (纵情享乐的厌世者)Parting is a sweet sorrow Shakespeare (分别是一种甜蜜的痛苦。)2. 形容词+形容词 poor rich guys (精神贫穷的富人) bad good news (既坏又好的消息)3. 副词+形容词 falsely true (虚伪的诚实) a wisely stupid idea (自作聪明的糊涂主意)4. 名词+名词 a love-hate relationship (既爱又恨的关系) a life-and-death struggle (生死攸关的搏斗)5. 副词+现在分词changelessly changing (既始终如一,又变化多端) deliciously aching (既令人愉悦,又使人痛苦)6. 分词+名词 loving hate (亲亲热热的怨恨) long-lived death (永生的死亡)7. 动词+副词 die merrily (快乐的死去) hasten slowly (慢慢地快起来)8. of结构the feather of lead (铅铸的羽毛) misshapen chaos of well-seeming forms (整齐的混乱) Oxymoron在英语诗歌里用得十分普遍,在散文及其他文体中也不罕见。如: The mother is undergoing the joyful pain, and the painful joy of childbirth. (这位母亲正经受着分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。)Oxymoron把母亲临产时那种苦中有乐,乐中有苦的复杂感受表达得淋漓尽致 It is now an open secret that he is also involved in the scandal.十三. Pun (双关)Pun也叫Paronomasia。该修辞格巧妙利用英语中许多词谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层意义,以造成语言活泼、幽默或嘲讽的修辞效果。英语双关的构成需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多意词或同音义异词。其构成方式主要有三种:1. 同音义异词构成的双关 You earn your living and you urn (骨灰盒) you dead. 人们谋求生计,火化死者。 (earn与urn同音义异,用在一起显得别有趣味)2. 多义词构成的双关 To England will I steal, and there Ill steal.我要潜回英格兰,上那儿偷去。(动词steel重复使用,前者为“潜行” 之义,后者为“偷窃” 之义) We must all hang together, or we shall all hang separately. 如果我们不团结一致(团结在一起),我们将一个个被绞死。 (本句运用双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理)3. 同形同音异义词构成的双关 An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使是为了本国利益而在国外撒谎(或居住)的诚实人。 (除了“撒谎”外,lie还有“居住”、“驻扎”之义,一语双关,十分风趣)十六、Parallelism (平行)英语Parallelism是英语里最常见的修辞格之一,广泛见诸于诗歌、散文、小说、戏剧、演讲中。其基本用法是将结构相同或类似,意义相关或并重、语气也前后一致的语言成分平行并列在一起。Parallelism具有结构整齐,节奏鲜明,表达简练,语义突出的特点,能有效地增强语势,表达强烈的感情,说明深刻的道理。 Parallelism的构成可体现于各个语言层次,如单词、短语、从句、句子等,其中以三项式平行结构最为普遍。1. 单词平行Civilized men arrived in the Pacific, armed with alcohol, syphilis, trousers, and the Bible 文明人来到了太平洋,带着酒、梅毒、裤子、圣经等一身武器。2. 短语平行。(包括各种短语,如介词短语、分词短语、不定式短语等。)例:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书是以怡情,足以博采,足以长才。3. 从句平行The notice which you have been pleased to take of my labors, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it.阁下于我辛劳之枉顾,如其到来稍早,亦必曾令人感戴。然而延稽至今,我已麻木不仁,而不知感受矣;我已不然一身,而无人得与分享矣;我已功成名就,而无此必要矣。4. 句子平行 We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity.我们卷入战争,渴望着和平。我们被分隔搞得四分五裂,期望着统一。(该句工整、对称、酷似汉语的偶句。国内有些学者将Parallelism评为排偶,因为他们认为该英语辞格相当于汉语的排比与对偶。) We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air.我们在陆地上打击他,我们要在海上抗击他,我们要在空中袭击他。(Parallelism常与Repetition合二为一,交织运用,以增强修辞效果。We shall fight him 属于反复,而 by land, by sea和in air又互为平行结构。)十七、Repetition (反复)Repetition 是英语里一种重要的常用修辞手法。其基本用法是连续或间隔地反复使用同一单词、短语或句子,以增强语气和语势,强调表述的观点,抒发强烈的情感,阐明深刻的道理。其运用格式可分两在类,即连续反复(immediate repetition)和间隔反复(intermittent repetition).1、连续反复指同一语言成分紧紧相接,连续出现。例:Would you please please please please please please stop talking. (Ernest Hemingway)务必请你,千万请你别说了吧!(说话人为了阻止对方继续说下去,竟连续使用了7个please,可见要求之迫切,呼吁之强烈。) Happy, Happy pair.None but the brave,None but the brave, None but the brave deserves the fair.幸福,幸福的一对。唯有英雄,唯有英雄,唯有英雄堪与美人匹配。2、间隔反复指同一语言成分反复使用,但不连接,而是间隔出现。 Old wood best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read.旧柴最好烧,陈酒最好喝,老友最可靠,老作家的书最好读。 O youth! The strength of it! The faith of it, the imagination of it!啊!青春!青春的力量!青春的信仰,青春的想象!十八、Contrast (对照) 英语是一种表现力颇强的常用修辞手法。它将两个相反的事物或同一事物的正反两个方面并列在一起,使之相互衬托,形成鲜明对比,更加突出地表达事物的本质。并不要求结构相同或类似。的使用可以使青者更青,白者更白,光明美好愈见其善,黑暗丑陋愈见其劣。 Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.让我们永不因畏惧而谈判,但让我们永不要畏惧谈判。 A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back again when it begins to rain.银行,是在天晴之时借伞给你,到了下雨之时就催你还回去的地方。对照的手法有两种两物对照和一物两面对照。两物对照是指使用具有相反意义的词或词语,通过两个不相调和、互不相容事物或行为的对比,以突出事物的对立性。例如: United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures. Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. (只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。)united (团结)与divided(分裂),little we cannot do (无所不能)与little we can do(无所作为)相互对照,鲜明、形象地阐明了团结与分裂所产生的截然不同的影响,号召与美国具有相同文化和精神渊源的国家与之携手,共同发展,与强大的对手抗衡。一物两面对照是指在一段叙述里,用两个意义对立的词语说明同一事物,以揭示事物复杂矛盾的性质。例如: And so, my fellow American ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. (因此,美国同胞们,你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什么,而是你们自己能为你们的国家做些什么。)作者把ask not(不要问)与ask(要问)相对照,把your country(你的国家)与you(你)进行对照,揭示和突出了两者间的对立和矛盾,使语言简练,声韵和谐,在历史与现实的衔接时刻,真诚地唤起民众的信心和献身精神,牢牢抓住听众的心。 Antithesis (排偶 / 对仗 / 平行对照)英语Antithesis一词源于希腊语antithenai, 意为opposition (反对)。作为一种修辞手法,它指的是:把意义相反或相对的语言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。Antithesis有两个特点,一是语义上的对照性,另一个是结构上的对称性。因此该辞格可看作是parallelism(平行)和 Contrast(对照)的结合,故译作“平行对照”。该辞格句式工整、对称,酷似汉语的排比与对偶,故有些学者将Antithesis译作“排偶”或“对仗”。Antithesis的运用可增强语势,突出事物的矛盾对比及本质特征。其结构匀称,排列整齐,对照鲜明,寓意深刻,具有很强的修辞效果, 常见于英语谚语、演说、报刊文章及文学作品中。 体现Antithesis的语言单位可分四个层次:单词、短语、从句和句子。(一)单词平行对照 1. Knowledge make humble (谦恭的), ignorance make proud. (知识使人谦虚,无知使人骄傲。) 2. Sink or swim, live or die, survive or perish, I give my hand and my heart to this vote. (沉或浮,生或死,存或亡,我都诚心诚意地投上这一票。)(二)短语平行对照 1. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.(一百年后的今天,黑人依然生活在一个物质充裕的翰海中的一个贫困的孤岛上。)本句出自马丁路德金于1963年8月28日在华盛顿林肯纪念堂发表的著名演讲I Have a Dream 我有一个梦想。在演讲稿中,马丁路德讲到:Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation (解放)Proclamation. But one hundred years later, the Negro still is not freeOne hundred years later, the Negro is still languished (凋萎) in the corners of American society and finds himself an exile (被放逐者) in his own land. (一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。然而,一百年后的今天黑人还没有得到自由,。一百年后的今天,黑人依然生活在一个物质充裕的翰海中的一个贫困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流浪者。) 2. Work has a bitter root, but sweet fruit. (工作之根苦,工作之果甜。)(三)从句平行对照 1. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. (世人将不大会注意,也不会长久记得我们今天在这里所说的,但却会永远被铭记他们在这里所做的。) 2. What between the poor men I wont have and the rich men who wont have me, I stand as a pelican pelikn in the wilderness. (一边是我不欲与之为伍的穷人,一边是不欲与我为伍的有钱人,我好像一只伫立在荒野的塘鸭)(四)句子平行对照 1. A miser (守财奴) grows rich by seeming poor. An extravagant man (挥霍无度的人) grows poor by seeming rich. (守财奴装穷变富,挥霍者装富变穷。) 2. Modest helps one go forward, conceit makes one leg behind. (谦虚使人进步,骄傲使人落后。) 3. Art is long; life is short. (艺术永久,生命短暂。) 4. More haste, less speed. (欲速则不达) 又属于Paradox隽语二十、Alliteration (头韵)Alliteration: the same consonant sound is repeated at intervals in the initial (字首的) position of words This device is extremely popular with both poets and writers.Alliteration一词意为repetition of the same letter (重复使用同一个字母)。作为一种修辞格,它是指在一组词、一句话或一行诗里,有意反复使用起首字母或起首声韵相同的词。头韵一般出现在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为起首辅音的重复。应当注意的是,不发字母本音的字母不构成头韵。例如,physical pain并不构成头韵,因为字母组合ph发f音;an honest hostess也无头韵,因为honest中的h不发音。Alliteration的主要修辞作用是增强语言的节奏感,此外头韵还可以用于仿拟许多事物的声响,以使语言表达更加生动形象。Alliteration运用较广,除诗歌外,还常见于散文、谚语、广告、书名等。 1. 用于诗歌The fair breeze blew, the white foam flewThe furrow followed free;We were the first that ever burstInto the silent sea.和风吹荡,水花飞溅,船儿破浪前进,闯入那沉寂的海洋领域,我们是第一群人。(头韵的运用使诗歌悦耳动听,f和s两个辅音巧妙地模仿了柔风轻涛的声响。) 2. 用于散文Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、温暖的家庭,还取决于汽车。(在散文里偶尔运用头韵可起到醒目、突出的作用。) 3. 用于谚语或习语 safe and sound 安然无恙 Practice makes perfect 熟能生巧 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 A fair face may hide a foul heart. 笑里可以藏刀。 (头韵的运用不仅可以增强谚语、习语的语义,还能加深读者的印象,使其过目难忘。) 4. 用于广告 Cut Cost without Cutting Corners 减少花费而不必节省 (在广告中运用头韵,可使之悦目悦耳,增强宣传效果,吸引消费者的注意力。) (cut corners一语双关:抄近路;以经济的方式做事) 5. 用于书名或报刊文章标题 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Sense and Sensibility 理智与情感 The Winds of War 战争风云 6. 用于绕口令(tongue twister) A big black bug bit a big black bear and made the big black bear bleed blood.(头韵运用英语绕口令在游戏和语音练习中具有一定的实用意义。)二十、Onomatopoeia /n()mtpi:/ (拟声/象声词)拟声(Onomatopoeia:words imitating the sounds associated with the thing concerned)是模仿某种非语言的声音,其发音近似所描写事物特有的声音。拟声词具有较强的表现力或感染力,所挑选的音响有助于在读者大脑中再创意境的回声,给予读者生动的听觉感受,达到如身临其境,栩栩如生的效果。如to hiss (发嘶嘶声), to coo (鸽子咕咕地叫)等等。1) Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people(Advanced English Book1 L1) 一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。2) Ancient girders creak and groan, ropes tighten and then a trickle of oil oozes down a stone runnel into a used petrol can. (Advanced English Book1 L1) 古木大梁压得嘎吱作响,发出痛苦的呻吟,缆索绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。3) its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels. (Advanced English Book1 L1) 大梁的嘎吱声,石滚的轧轧声和隆隆声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片。常见象声词creak: 吱吱响声squeak: 尖叫声, 吱吱声rumble: 隆隆声, 辘辘行驶, 低沉地说grunt: 呼噜声, 咕哝sigh: 叹息groan: 呻吟, 受折磨, 受压迫发出嘎吱声二十、Zeugma (拈连、轭式搭配)Zeugma一词源于希腊语zeugnynai,本意为用一付轭套两头牲口。作为修辞格,Zeugma 是一种用一个词(通常是形容词、动词或介词)来搭配或修饰两个或两个以上的名词,使其同时产生不同语义的修辞手法。Zeugma采取顺势串用的独特搭配法,将逻辑上并无必然联系,甚至风马牛不相及的事物强扯在一起表达。Zeugma的关键词只能与一个名词构成自然搭配,与另外的名词本来是根本不能搭配的,不过巧妙地借助前一个词的正常搭配,运用得后者身上。这种搭配看似牵强附会,实则具有很强的表现力和修辞作用,它可以使表达言简意赅,生动形象,幽默风趣,因此往往意义深刻,耐人寻味。Zeugma的运用形式:1. 一个动词同时搭配两个或两个以上的名词 The neighborswould open their windows and then the murmur of talk.邻居们就会打开窗子,议论也就随之而出。(open可与window搭配,却不会与murmur连
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!