周文体与翻译概述.ppt

上传人:za****8 文档编号:13205038 上传时间:2020-06-08 格式:PPT 页数:46 大小:5.30MB
返回 下载 相关 举报
周文体与翻译概述.ppt_第1页
第1页 / 共46页
周文体与翻译概述.ppt_第2页
第2页 / 共46页
周文体与翻译概述.ppt_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
,Back,Course:StylisticsandTranslation,Lecturer:LiuQian刘倩E-mail:zzu_lqtracy,Back,practice,StylisticsandTranslation,Variousstylesandtheirtranslation,Back,StylisticsandTranslation,Acquiresomeknowledgeofstylisticsandtranslationaswellastherelationshipbetweenstyleandtranslation;Masterfeaturesandcharacteristicsofvariousstyles;Improvethecapabilityintranslatingvariousstyles.,OBJECTIVES,Back,CourseIntroductionCoursetitle:StylisticsandtranslationCoursehours:2perweek,36intotalAssessment:1.Attendance;After-classpreparationforrelatedtopicsandpractice;In-classperformanceandinvolvement2.Finalexam,Back,Preparation(1)Notebook,exercisesheet,blackpenandredpen(2)homework(punctual,cleanandtidy,writingintherightplace);,Aboutthecourse,1.Whatistranslation?Whatisstylistics?,2.stylisticsandtranslation,Exit,3.theoreticalframework,Back,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基),DefinitionofTranslation,把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。(季羡林、许国璋),翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非),Back,DefinitionofTranslation,Translationconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Eugine.A.Nida),Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanother(sourcelanguage)preservingsemanticandstylisticequivalence.(Dubois.J.etal),Back,F.Tytlersthreelawsoftranslation:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginal.,Translationprinciples,Back,严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance.傅雷:神似spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。,Translationprinciples,Back,WhatIsStylistics?,Languageisamediumofcommunicatinginformationandconveyingfeelings.,Consideringdifferentcommunicativeenvironmentsandpurposes,communicatorschoosedifferentlanguagevarieties(语言“变体”)orcorrespondingmethodswhichhavedifferentlanguagefunctionssoastoachievetheirpurposes.Thesevarietiesarethe“styles”.(文体),Stylemaybeseenasthevariouscharacteristicusesoflanguagethatapersonorgroupofpersonsmakeinvarioussocialcontexts.文体又可理解为风格,既可指一个作家运用语言的特色,又可指某个时代盛行的文风;既可指某种语篇体裁的语言特征,又可指某篇作品的语言格调和表现风格。狭义的文体指文学文体;广义的文体则指包括文学文体在内的各种语言变体。,Back,英语中已经形成的各种变体,例如因交际媒介不同而形成的口语语体和书面语体;因交际者双方关系不同而形成的正式语体和非正式语体等;因语言的使用领域不同而形成的各种功能变体(新闻语体、广告语体、法律语体、旅游语体、科技语体等)。,Back,WhatIsStylistics?,Forinstance,wemayclassifythewritingsinto“EST(EnglishforScienceandTechnology),EnglishforAdvertising,EnglishforPress,EnglishforTourism,etc.,Asfor“文体”,LiuXie,afamousliterarycriticinancientChina,oncementionedthat“若总其归涂,则数穷八体:一曰典雅,二曰远奥,三曰精约,四曰显附,五曰繁缛,六曰壮丽,七曰新奇,八曰清靡。”,Back,WhatIsStylistics?,Inthemiddle1970s,manyscholarsmadetheapplicationofmodernlinguisticsandliterarystudiestotheexploringstudyofvariousstylesorvarioustypesofwritings,whichbroughtusanewdiscipline-Stylistics.(文体学),Simplydefined,STYLISTICSisadisciplinethatstudiesthewaysinwhichlanguageisused;itisadisciplinethatstudiesthestylesoflanguage.,Back,stylisticscoverssuchfields:,analyzingvarioushabitsoflanguageusetoensurethetypicalcharacteristicsofacertainstyle;explainingthereasonthatacertainstylehasitsowncharacteristics;classifyingthesecharacteraccordingtotheirlanguagefunctions.,Back,stylisticscoverssuchfields:,Asamatteroffact,differentwritingshavedifferentlinguisticcharacteristicsintheaspectsofvocabulary,syntax,rhetoric,structureetc.,Back,StylisticsandTranslation,AccordingtolinguistsBulerandJackbson,therearethreefunctionsoflanguage:expressivefunction(表情功能),informativefunction(信息功能),andvocativefunction(呼唤功能).,Back,Anyoriginalworkhasthethreefunctions,butdifferentwritingsarecharacterizedbydifferentfunctions.Newmarksays,“Themainfunctionsoflanguageareexpressive(thesubjectiveor“I”form),thedescriptiveorinformative(theitfrom),andthevocativeordirectiveorpersuasive(theyouform).,Back,literarywork:focusesontheexpressivefunctionnon-literaryworks:mainlycenteroninformativefunction.Forexample:,谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)2.InMiami,itsnonewelty.,(atourads)游了迈阿密,才知天下奇。,1.Helaughsbestwhorunslongest.,Back,StylisticsandTranslation,眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。,3.Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatwasnotcompletesleeporifsleep,thatwassleepwithdream.,Back,StylisticsandTranslation,4.Portia:Andyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast.Thelawallowsit,andthecourtawardsit.Shylock:Mostlearnedjudge!Asentence!Come,prepare!鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备!,Back,WhycanStylisticsbeappliedtotranslationstudy?,Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydontignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.,Intheprocessoftranslation,itisnecessaryfortranslatortodealwithhistranslationcarefullyinordertomakethetranslationaccordwiththesourcetextintheaspectofstyle.,Back,StylisticsandTranslation,TherearemanytypesofwritingsinbothEnglishandChinese.Englishwritingscanbeclassifiedintosuchtypes:1.EnglishforPress2.PracticalEnglishWritings(Letters,telex,notice,contract,instruction,etc.)3.EnglishforAdvertising4.EnglishforTourism5.EST(EnglishforScienceandTechnology)6.EnglishforLiteraryWorks,Back,StylisticsandTranslation,李龙植的文体学与语言实践:“文体就是在特定的交际领域,通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。文学文体(诗歌、小说、散文、戏剧)应用文体(公文、法律、经济、条据、启事等),Back,StylisticsandTranslation,LiteratureTranslation,NovelTranslationPoetryTranslationEssayTranslationDramaTranslationProverbTranslation,PracticalTranslation,Tourismtranslation,Advertisementtranslation,EST(EnglishforScienceandTechnology),NewstranslationContracttranslation,Menutranslation,Back,Theoreticalframework:Functionalequivalence(Eugine.A.Nida)Skopostheory(Hans.J.Vermeer),Back,“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”-Nida,Back,“SkoposisaGreekwordforpurpose.Accordingtoskopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofskopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(skopos)oftheoveralltranslationalaction.”,Back,目的论(skopostheorie)是德国功能翻译理论中的核心理论。Skopos是希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。弗美尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代把这一术语引入了翻译理论,指翻译的目的。翻译的目的可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及使用某种翻译策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。目的论中的目的主要是指译文的交际目的。目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法(参见仲伟合、钟钰,1999:47)。,Back,弗美尔的“目的论”包括三条法则,即目的法则(skoposrule)、连贯法则(coherenceruleorintra-textualcoherence)和忠实法则(fidelityruleorinter-textualcoherence)。目的法则(skoposrule)指的是翻译应能在译语环境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。连贯法则(coherenceruleorintra-textualcoherence)是指译文具有可读性和可接受性,达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。,Back,忠实法则(fidelityruleorinter-textualcoherence)是指译文和原文的连贯性,实现语际连贯,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条法则的关系是:忠实法则服从于连贯法则,而这二者都服从于目的法则。,Back,RecommendedBooks:1陈小慰.新编实用翻译教程(增订版).北京:经济科学出版社,2011年.2刘宓庆.文体与翻译(第二版).北京:中国对外翻译出版公司,2012年.3冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008年.4刘宏杰.英语应用文文体分析.北京:知识产权出版社,2012年.,Back,RecommendedBooks:5董莉.英语文体学理论与实践.北京:电子工业出版社,2005年.6顾维勇.实用文体翻译.北京:国防工业出版社,2005年.7陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社,2004年.8张光明.英语实用文体翻译.合肥:中国科学技术大学出版社,2009年.,Recommendedwebsitesbooks,1.译言网人气最高的协作翻译平台,你可以在上面阅读翻译好的文章,有译文和原文对照便于学习,你也可以参与翻译锻炼能力。2.知网翻译助手这个网站的专业术语翻译功能非常强大,一般查不到的专业词汇基本爱上都可以再这里找到答案,就是没有的还有相关信息供你参考,极大提高你翻译专业文献的能力,3.Proz国际翻译平台这个是访问量巨大的国际性翻译人社区,你要是水平高的可以在上面接国外的翻译做赚外汇,也可以在上面学习提高翻译能力。4.译网情深翻译界比较有名的翻译人才和资讯网站,可以在上面了解翻译行业和查看翻译招聘信息。,5.沪江外语沪江英语论坛有海量的外语学习资料,可以到这里看看是否有你要学习的内容6.ChinaDaily中国日报的网络版,相信很多外语学习者对这份报纸都非常熟悉,现在网络版阅读的也非常方便了,而且电脑上众多翻译工具会让你很方便理解文章意思。,7.http:/www.whitehouse.gov/美国白宫网8.http:/www.thetimes.co.uk/tto/news/泰晤士9.谷歌翻译Google搜索引擎上的翻译工具,这个应该是目前最好的整段文字翻译工具,比较接近正确译文,不过也是有很多问题的还远不能取代人工翻译,其对有些专业词汇的翻译也非常准,可以利用其查询。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!