presentationOnomatopoeia拟声词.ppt

上传人:za****8 文档编号:13190069 上传时间:2020-06-07 格式:PPT 页数:34 大小:730KB
返回 下载 相关 举报
presentationOnomatopoeia拟声词.ppt_第1页
第1页 / 共34页
presentationOnomatopoeia拟声词.ppt_第2页
第2页 / 共34页
presentationOnomatopoeia拟声词.ppt_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
byIrene,Jessica,Shelly还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar,jinglejangle,cling-clang。,拟声造词,从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl,grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack,hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump,dump,hump,thump,stump等。,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等)汉语基本拟声词直接作状语或与“的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)Thecarrolledbangintothetelegraphpole.汽车砰的一声撞在电线杆上。(2)Thebulletswhizzedoverhishead.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。(3)Herheartwentpit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。,英语拟声词的汉译,鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换,主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:,1.直译法2.转译法3.零翻译或虚化译法,(一)直译法英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如:1.Theballoonwentpop.气球噗的一声了。2.Shegiggled.她笑得咯咯的。3.Winecupsandchopstickwerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。,为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语的“单纯词”外,还可以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如:He“crashed”downonapresettingchair.(单纯词)他一屁股坐了下来,椅子“吱吱嗄嗄”响,好像是在抗议似的(重叠式词组)The“ticking”oftheclockwastheonlysoundthatgreetedhim,fornotasoulremained.(单纯词)迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声,因为再也没有一个人留下了(重叠式词组)。,(二)转译法即成分转化英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:1.Shesquelchedbarefootthroughthemud.她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)2.Thedoorbangedshut.门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词),(三)零翻译(zerotranslation)或者虚化译法1英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:(1)Waterbubbledupthroughthesand.水透过泥沙冒了出来。(2)Thecockintheyardcroweditsfirstround.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。,有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“.的叫,.声”,有的则直叙其动作。1.Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。2.Theysplashedthroughthemiretothevillage.他们一路踏着泥水向村子去。,2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如:(1)Thekidswerecryingloudly.孩子们在哇哇大哭。(2)Thelogswereburningbrisklyinthefire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。(3)Thechildfellintothewaterandswamtowardtheboat.那孩子“扑通”一声跳进水中向那只小船游去。(4)Tomwastootired,sohelaydownandfellasleepalmostimmediately.汤姆太累了,因此他几乎躺下就“呼呼”睡着了。,特别注意!,有时候拟声词具有同时兼顾声音和动作的特点,而且还表示发出该声音的人、动物或物体。如quack-quack(鸭,并指其“嘎嘎”声)moo(牛,并指其“哞哞”声)baa-lamb,(羊,baa指羊“咩咩”叫声)thunder(雷,大炮“隆隆”,并指“打雷,轰隆”声)crackle(鞭炮,并指其“劈劈啪啪”声),特别注意!,英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要翻译为不同的拟声词。e.g.(1)Thunderrumbledinthedistance.远处雷声隆隆。(2)Thecartrumbledpast.大车轱辘轱辘地驶过。(3)Hisstomachrumbledemptily.他的肚子饿得咕咕叫。,HAVEATRY!,1.Whitejaggedlightening,followedbythebrazenclashanddeeprumbleofthunder.译文一:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的雷声。译文二:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的隆隆的雷声。,JUSTDOIT!,Lovepitter-patteredintheirhearts.译文一:爱情噼噼啪啪在他们心中。译文二:爱情在他们心中荡漾。Theprattleandtalkoftheyoungchildrenmighthavesoothedandinterestedher.译文一:按理说,听着小孩们天真的话语,本可以让她消愁解闷。译文二:按理说,听着小孩们叽叽呱呱,本可以让她消愁解闷。,汉语拟声词的英译,1在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分3汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词4汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词5创造新词,直译法,转译法,零翻译或虚化译法,王秀,陈倩中英文拟声词翻译对比兰州理工大学外国语学院,1、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分e.g.(1)啪!一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:子夜)Crack!.thelongivoryopium-pipebrokeintwo.(独立成分)(吕瑞昌、喻云根等,1983:124)(2)哈哈哈,这不要紧。Ha!Ha!Ha!Whatdoesitmatter?(独立成分)(3)一个蚊子哼哼哼。两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:红楼梦)AmosquitoHumsandHums.Twofliesdroneanddrone.(谓语)(4)车辚辚,马萧萧。(杜甫:兵车行)Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.(谓语)(吕瑞昌、喻云根等,1983:125)(5)杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:倪焕之)Wines-cupsandchopstickswerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.(吕瑞昌、喻云根等,1983:125),2、在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分e.g.(1)登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:我的一家)ThenfollowedaloudClump!Clump!Clump!astheyrushedupthestairs.(2)正中的门呀地一声开了一半。(曹禺:日出)Thecenterdoorcreakshalf-open.(3)隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。(罗广斌红岩)Alockrattledandtherewasaloudclankasthedoorofthenextcellwasflungopen.(吕瑞昌、喻云根等,1983:127)(4)北风吹得呼呼的。Anorthwindiswhistling.,3、汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词e.g.(1)在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲们报仇。”(曲波:林海雪原)Evenasthechaffcutterdiditsgrislywork,thelastshoutsofthevictimsrangout:“LonglivetheCommunistParty!Folks,Revenge.”(2)那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.(吕瑞昌:汉英翻译教程)(3)我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易:琵琶行)IhadsighedwhenIfirstheardthelute,andnowIheardherstorywhichmadelament.以下摘自于(张培基:英语声色词的翻译)(4)大家轰的一声,一蜂窝拥出门去。Noisily,thecrowdswarmedoutofthedoor.,e.g.(1)她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”Shetitteredandexclaimed,“Mei,somebodydowninthestreetislookingupyou!”(2)觉来盼前庭,一鸟花间鸣。(李白:春日醉起言志)WhenIawokeandlookedaroundme,Isawabirdchirpingamongtheflowers.(3)鬼子擦着孟村过来了,已经听得见大车响。TheJapanesehadpassedMengcunVillage.Thecreakingoftheircartswasalreadyaudible.(4)有马拉的大车在大路上走过。Somehorse-drawncartswerecreakingalongthestreet.(5)“畜生!”阿Q怒目而视地说,嘴角上飞出唾沫来。“Stupidass!”hissedAhQ,glaringfuriouslyandfoamingatthemouth.(6)鸟鸣和着溪水的流声,在春风里轻轻的回荡。Thebirdsongandthebabblingofthestreamsdancedlightlyonthespringbreeze.(例子(4)-(6)出自张培基:英语声色词的翻译),4、汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词(3种情况),5、创造新词有时汉语中的某些拟声词在英语中没有现成的对应词,除上述方法外还可以创造新词。e.g.(1)“呃啾”的一声响,爱姑明知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅:离婚)“Ah-tchew!”ThoughAiguknewitwasonlyseventhMastersneezing,shecouldnothelptolookathim.(2)“阿呀阿呀,我真上当。”“Aiya,Iwasreallytakenin!”,Reference:蓝昊丽翻译中音译词的使用江西财经大学外语学院季红谈英语象声词及其翻译石河子大学师范学院王秀,陈倩中英文拟声词翻译对比兰州理工大学外国语学院彭家玉汉英拟声异同比较研究解放军外国语学院学报刘宁,李小华生物语言学视野中的英语拟声词习得青岛科技大学外国语学院,Thanks!,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!