《语言与跨文化交际》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:13173978 上传时间:2020-06-05 格式:PPT 页数:42 大小:317.31KB
返回 下载 相关 举报
《语言与跨文化交际》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共42页
《语言与跨文化交际》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共42页
《语言与跨文化交际》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
语言与跨文化交际,语言与文化语音、词汇与跨文化交际语法系统中的语言交际文化因素跨文化语用对比分析,语言与文化,语言是人类社会特有的社会现象,是社会群体约定俗成的,通过学习获得的,由语音、语法和词汇构成的符号系统。它是一定地域文化群体成员表达意思和交流思想的交际工具语言是文化的载体和写照,文化很大程度上决定了语言本身:骆驼,英汉语亲属称谓对等级秩序的态度差异;临湘和永宁乡的称呼对父系和母系社会的反映;中国崇尚对称和谐在成语和双音节词中的表现;人名地名商号,部分研究语言与文化关系的文章:1陈原:语言与社会生活:社会语言学札记2周振鹤、游汝杰:方言与中国文化3陈建民:语言文化社会出探4申小龙、张汝伦:文化的语言视界:中国文化语言学论集5常敬宇:汉语词汇与文化6曲彦斌:中国民俗语言学7邢福义:文化语言学,语音与跨文化交际,语音对语言表达风格的影响汉语的声调语言和英语的非声调语言汉语的四声和英语的轻重音汉语多为单音节字,英语多为多音节词语音使汉语具有诗歌特征,而英语缺乏韵律感汉语使用平仄律;英语使用轻重律汉语同音词占38.6%,使中国的曲艺别具特色绕口令的不可译拟声词在英语中比例较汉语中少,主要用于对儿童和加强讽刺效果,词汇与跨文化交际,词汇与跨文化交际1符号与对象的关系由社会生活约定俗成:2指示意义和隐含意义:“政治家”、黄金时节、红色3词汇的意义在发展变化,稳定是相对的,变化是绝对的,如Negro,weekend,先生等,两种语言词汇的词义差异,1指示意义相同,联想意义不同或完全相反2指示意义相同,联想意义部分相同3指示意义相同,在一种文化中有丰富联想意义,在另一种文化中没有4文化中特有的词汇,形成词汇空缺词汇的联想意义随说者、听者的文化背景以及特定的语境而变化,只有了解词的联想意义才能获得词语承载的全部信息量,两种语言词汇的词义差异,解决方法:解释和音译词汇差异引起的冲突:半空缺词汇;全空缺词汇;联想意义相反的词汇科学技术的发展,新词不断出现,可译性很差,句法与跨文化交际,句法是句子中连词成句的规则,即词汇符号之间的关系,是语法的一部分世界各语言中主语谓语和宾语的位置:主谓宾35%主宾谓44%谓主宾19%谓宾主2%英语句子两种基本类型:主语-系动词-表语;主语-谓语,主语不可缺少;汉语为主语-谓语-宾语形态语和非形态语英语强调标点、关联词、形式逻辑,通过丰富的形态变化达到表意的目的;汉语形态匮乏,通过丰富的词义和词语位置的变化来表意,句法与跨文化交际,形态上汉语是散点式,以话题为中心,重意合;英语是焦点式,以动词为中心,重形合汉语的形散而“神”不散,“神”是铺排的逻辑事理汉语的句法有时为丰富的语义让步;英语客观性强,重视形式逻辑,句法很少为语义让步人治语和法治语,1)他人小志气大。Althoughheisyoung,hehasagreatambition2)已经晚了,我们回去吧。Letsgohome,asitislate3)对于要想上大学的学生来说,他们需要参加国家规定的学术能力测试。Forthestudentswhohopetogotoauniversity,theyneedtotakeSATs,英语造句用的是“榫合法”,汉语造句用的是“黏合法,英语形态语言的句式特点是空间搭架形式,即以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量的形态手法等把句子各个成分层层搭架,呈现由中心向外扩展的空间图式;汉语句意合的特点突出表现在按时间的先后顺序,通过动词的多个连用或事件的先后展开,呈现出流水型图式。因此英语造句用的是“榫合法”,汉语造句用的是“黏合法”。,But1wouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding对于人们给予我的赞扬,我也想做出同样的回报:借此国际学界的最高盛会,请业已献身于同样艰苦劳作的男女青年听我说几句话,因为在他们中间,将来站在我现在所站的讲台上的人已经产生了。,汉英句式的时空事理对比在观察和处理事物时,中国人习惯于从整体入手,从大到小,因此汉语语序是对时空事理的临摹,即将事物按其发展的时间、空间、结果等先后顺序展开,而英语则以客体意识为主导,习惯从小到大,从特殊到一般。,1事件时间的先后她晚饭后看电视。Shewatchedtelevisionaftersupper教授在家里写书。Theprofessorwrotehisbookathome2事理因果的先后1)在“原因一结果”句中,汉语先说原因,后说结果,英语与之相反。你不给钱,我就不给你货。“1wontgiveyouthegoodsuntilyougivemethemoney”2)在“条件一推论”句中,汉语先说条件,后说推论,这也与英语相反。有了空闲时间,我就去帮你。(条件一推论)1willhelpyou,ifIamfree(推论一条件),3事件空间的先后他从武汉经郑州来到北京。(起点中点一终点)HecametoBeijingfromWuhanthroughZhengzhou(终点一起点)又如在“存在句”中,汉语要先有“空间”,然后才有在这个空间所存在的“主体”;而英语则要先说“主体”,后说主体所在的“空间”。湖中心有个小岛。(湖一小岛)Thereisasmallislandinthemiddleofthelake(小岛一湖),静夜思,Thereisbrightmoonlight,sothatitseemslikefrostontheground.Liftingmyhead,Iwatchthebrightmoon.Loweringmyhead,IdreamthatImhome.,跨文化语用对比分析,Austin,GriceandBrown,Leech的普遍言语行为理论,会话原则和礼貌原则,认为人们以固定的方式进行交际社会语言相对论:社会语言规则的差异是普遍的,某一特定文化社会群体中的社会语言规则或言语使用规则只能在自己的文化中按特定情况加以处理言语使用规则的遵守是自动的反射性的语用学:研究语言符号和使用者之间的关系,回答语言的使用在一定的上下文里产生什么样的字面意义和蕴涵意义,以及产生什么样的影响和效果。它使人们说出恰当的句子,第六节:跨文化语用对比分析,语用迁移:以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,从而造成语言施为之力的丧失语言失败的例子:thankyou;称呼/NO/隐私话题/邀请的话题/接电话/购物开场白;对错误的承担态度等等语法错误可以理解;语用错误上升到品行问题,引起误解冲突,礼貌和正式邀请,A:Hi,BB:HiA:WhenarewegoingtogettogetherB:WereallyshouldA:Youknowmyofficenumber.JustgivemeacallB:Okay,礼貌和正式邀请,A:LetsgettogethersoonB:IdlovetoA:Good,IwillgiveyouacallandwellmakeadateforlunchB:Ifyouwant,wecanmakeadatenow.whenareyoufree?A:Imavailablealmostanydaynextweek,whataboutyou?B:Well,WednesdayismybestdayA:LetsmakeitWednesday,NoonisokayforyouB:Noonisfine.ShallIpickyouupatyourplaceA:Thatwouldbegreat,seeyouthen,会话合作原则,人们会话时无意识中遵循某些原则Grice的会话合作原则:1关联原则:答其所问/答非所问有所答有所不答;2信息适量原则3信息真实原则;4方式原则Grice的原则并不适合所有文化:1东方不喜欢辩论,多沉默、靠意会。受权势和差序格局的影响,位高信息量少,牺牲质量追求方式,印度社团也忽视量的准则;但美国的量表现在夸夸其谈2东方在质方面也与西方不同:noyes3关联:问句在非洲人/印第安人不一定有答句,跨文化语用对比分析:礼貌原则对比,礼貌是各个社会共有的现象,但礼貌内涵和风格不同,如英国的绅士风度,中国的客气中国的礼貌原则源自于礼,是天地人伦的上尊下卑,卑己尊人。礼是维系等级秩序和亲疏关系之根本。每个人在社会中有不同的权利义务责任荣誉面子大小和行为,可以做什么,不可以做什么,都取决于他的角色,从而达到正名和和合。礼解决主观欲求和客观现实之间的矛盾西方平等取向,无身份制。讲究自我奋斗自我实现,重视个人权利和隐私,跨文化语用对比分析:礼貌原则对比,东西方在礼貌内涵,准则的侧重,礼貌在言语行为方面的分布,相同情景中礼貌方略的选择,积极礼貌和消极礼貌,礼貌与人际间的社会地位的关系等方面有很大区别,跨文化语用对比分析:礼貌原则对比,Leech的礼貌准则:1得体准则:尽量缩小对别人的损失,增加对别人的利益2慷慨原则:尽量缩小对别人的贬低,加强对别人的赞扬3赞扬原则:尽量表扬别人4赞同原则:缩小自己与别人的分歧,扩大与别人的共识5同情准则:减少自己对别人的厌恶,扩大同情6谦虚准则:尽量缩小对自己的表扬,尽量贬低自己,跨文化语用对比分析:礼貌原则对比,中国遵循的重要准则是谦虚,西方主要是得体,在指示性施为语言行为时尤其如此差序格局使上对下的指示性行为无须委婉间接,是名正言顺西方上对下的指示性行为要使用得体原则,减少对他人面子威胁力,中国维护积极面子有余,消极面子不足中国的谦虚讲究卑己尊人,不同于美国的谦虚,,跨文化语用对比分析;邀请语言,美国邀请是功利性的,展开社交,利用别人,范围广泛,不请自来为侵犯隐私;中国以温习友谊为目的,是情感诉求,有回请和不请自来美国有真邀请和假邀请以维持友谊:无具体时间;不征求对方意见;多情态动词和不确切的副词,不产生邀请之力有复杂的协同过程才有邀请之力:平等社会关系取向有多种邀请的话头:如邀请行为发出的信号;表达自己的意愿但不做承诺;涉及过去的关系同现在联系起来中国人认为美国人不诚恳,美国人认为中国人无隐私观念,跨文化语用对比分析:拒绝语言,对邀请、请求、提供和建议,中日的拒绝受社会地位影响最深,位高使用省略语,位低者使用频率高,较正式的道歉和遗憾;美国更关心平等与否直接间接程度:美国对亲密朋友关系明确和社会地位距离大的人用直接的拒绝;对处于中间的人和地位平等的人用间接拒绝:表示态度;遗憾;陈述原因;未来可能性;原则表示;哲理表示;对请求者移情句法结构:美国对较熟悉的人和平等的人有长时间的协同过程;位高对位低有多的道歉;,跨文化语用对比分析:招呼语言,招呼道别有固定的模式,用语高度程式化,类似台词。它揭示双方关系,互相评价,建立兴趣,建立共同性关系;道别则对某些关系没有改变作出承诺,预示未来会面可预见的情况命题式和非命题式不同文化下的招呼语的话题不同有的民族无招呼语;德国唐突的招呼;中国的喂是语用失误,招呼被认为侵犯隐私;日本人先谈姓名工作单位和职业个人身份等;社会地位、双方关系、未来是否再见决定道别标志语的使用情况地位平等的人使用语言强化彼此关系;否则少用强化性语言,跨文化语用对比分析;请求语言,美国六种请求:1需求陈述:上对下;长对幼2祈使:家庭成员;平行关系者或者位高者对位低者;彼此无义务的伙伴之间;女性之间3内嵌式祈使:极为困难,请求者为受惠者couldyou?4允许式:位低者对位高者“excuseme,Iwaswonderingifyoucouldgivemealift?”5非明晰或问句式:地位年龄悬殊中的位低者对位高者,留给对方余地6暗示:特别亲密的人之间,请求内容特殊直接和间接的程度不同,受社会地位,级别年龄请求内容的影响。内容越困难,对方地位越高,跨文化语用对比分析;请求语言,年龄越大,内容越特殊,自己受惠而请求,第三者在场时间接程度高英语请求的间接程度比很多语言高中国过于直接或过于间接:平等人之间多直接,位高者也无婉转;下对上的请求十分婉转,设置情景框架中国不损害对方和自己的积极面子;美国考虑双方的消极面子;中国用内嵌式请求,美国用句法结构变化来实现请求,或言外之力文化因素和情景因素是请求语用迁移的根本原因,跨文化语用对比分析:恭维语言,差异对比在句法语义结构、社会分布和所涉及的话题、反应方略和社会功能等方面结构对比:1英语句法三种形式:NpisreallyADJ;IreallylikeNP;PRNVerbADJN2语义方面:肯定性评价的语义载体主要是形容词和动词,形容词远高于动词nice/good/beautiful/great/cool;动词中的like/love可以用于恭维任何对象3美国恭维使用有限的语义和句法为特点,已经高度程式化,恭维语是一种习惯用语,跨文化语用对比分析:恭维语言,4句法结构与性别有关:女性常用第一人称,男性用非人称汉语句法结构1汉语的第一种结构占多数,也使用少数几个形容词;IlikeNP无恭维之力;2汉语含肯定意义的恭维动词比例小,多与补语的形容词连用;形容词和副词连用表达恭维之力3汉语的次序是:二三一,一人称极少;英语三一二,分布均匀4无论英汉,男性都喜欢非人称,女性喜欢一人称和二人称,跨文化语用对比分析:恭维语,恭维的话题和社会分布:1外貌和所属物/成就和能力是恭维的两方面2女性外貌和所属物可以被任何层次身份的人恭维;但在中国不是社会期望的行为,有的被视为禁忌,失去恭维力3西方恭维求变化差异新意,中国期望一致性和相同性4美国上级对下级才能进行能力和成就的恭维,在于维持关系;中国多为下级对上级进行恭维,目的在于取得好感,跨文化语用对比分析:恭维语,恭维语的反应方略:恭维语用语义一体化,被恭维者必须对肯定性评价内容正确与否和口头礼物接受与否做决定Herbert的反应方略:欣赏;赞扬升级;评价性接受;历史性评价;转移;回敬;怀疑;贬低;修饰;不同意;无视;请求解释中美对比:1美国欣赏、回敬远多于中国2贬低少于中国3谢谢在美国仅有三分之一,用于不要协调的陌生人之间,朋友熟人通常不用,跨文化语用对比分析:恭维语,恭维语的社会功能:1多种功能,协调交际双方的一致性是主要功能2三种功能:使对方感觉良好;欣赏;利用他人美国的欣赏功能主要在陌生人:男性对女性和女性之间,无须协同的关系中,选择接受方略;美国中产阶级对于处于社会距离连续体中间的人交往时,因社会关系是未知数,所以需要协同过程;多数女性认为使用恭维语是为了达到一致性和平等性中国少用于协同,多为利用他人,围绕能力和成就。尤其是下级对上级的恭维,跨文化语用对比分析:恭维语,使人感觉良好是中国和谐取向的结果,同美国一致性吻合,都占有很大比例社会结构、价值观念和恭维言语行为的关系:1中国的恭维语不如美国频繁,以群体取向为主美国则是关系的润滑剂2中国尊卑有序和身份制使不接受非同意很广泛;少协同性功能3美国平等观使协调一致性4美国突出自我感受的情感型第一人称,中国内向,多用第三人称,弱化自我色彩,跨文化语用对比分析:道歉语,道歉是A冒犯了B,道歉可以被用来维护B的面子,并且弥补冒犯的结果,进而恢复A与B的关系中国的道歉频率远远低于美国;美国无意识的冒犯;家长对孩子都道歉AnnaTrosberg的八种道歉方略:3760道歉:通过道歉可以恢复社会地位,但否认自己的责任:明确否认;含蓄否认;辩解自己的行为是正当的;攻击冒犯者1道歉:减轻责任:承认自己有责任,但辩明自己只付部分责任。减弱式;质问前提式;责备他人,跨文化语用对比分析:道歉语,2道歉:认可应付责任:含蓄认可和明确认可;表明并非有意冒犯;表示不安心情;明确地接受责备3解释说明:可以缓和冒犯行为含蓄解释和明确解释4直接道歉:表示遗憾;提出道歉;请求原谅5采用补偿手段:语言上的或事实的6保证将克制自己7表示对听话者的关心:对听话者处境的关心来缓解自己冒犯的程度调查情况,跨文化语用对比分析:道歉语,强语境的人重视集体和谐,采用预防措施防止冲突和冒犯,道歉频率低,直接道歉避免更大的冲突;弱语境的人认为适当的冲突是积极的,冒犯后往往减轻自己的责任强语境的人认为集体和谐为重,冲突不可取,直接道歉维护对方的面子。美国则采用减轻责任维护自己的面子中国的权势结构中,上对下,长对幼不道歉是权势关系的表现。下对上则必须道歉,还要请求处分西方道歉是维持平等秩序的手段,道歉必须诚,跨文化语用对比分析;称呼语言,头衔抽象名词作称呼语;与职业相关的称呼;昵称/专称中西称呼之差异:1中国的非对等式;权势取向;用表示血亲关系的词汇2讲究礼貌习惯,称呼也有严格的社会规范,高度程式化和公式化3极度复杂,受血缘亲属关系,性别职业等因素影响,有谦称、尊称和爱称4中国长幼尊卑和内外有别在称呼中反映出来5西方主要是直接称呼或是头衔加姓:有平等或权势决定是否采用对等式交流。目前表现出越来越平等的趋势;6汉语中职务部分职业职称都可以成为头衔,跨文化语用对比分析;称呼语言,称呼系统是称呼语中各种方式的总和和称呼方式之间的内在关系称呼语是人们交际的信号和桥梁称呼语是系统的可变的社会现象称呼代词越多,非对等式称呼的可能性越大,称呼语负载的社会语义越复杂对等式称呼和非对等式称呼:前者指使用相同的称呼语,T/V,姓和名,同样问候语。不同问候反映了双方的社会关系、权势平等亲密陌生年龄和性别等称呼方略:代词;动词;名词普遍使用的姓与名:表示亲属关系的称谓;,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!