《科技名词术语》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:13155695 上传时间:2020-06-05 格式:PPT 页数:19 大小:254.31KB
返回 下载 相关 举报
《科技名词术语》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共19页
《科技名词术语》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共19页
《科技名词术语》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
科技名词术语,背景,科技名词诞生于20世纪50年代。在它刚问世时,并没有引起语言学家和科学家的重视。但是,随着社会的进步和科学技术的飞速发展,火箭、人造卫星、宇宙飞船和航天飞机的相继上天,计算机、机器人、激光和太阳能的广泛使用,世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,而在记载这些科技资料所使用的语言文字中,英语使用得最为广泛,于是在语言的宝库中产生了大量的新的科技术语。,如何将这些这些词语准确的翻译成为大家所接受的规范术语成为处理科技名词术语的关键!,在翻译专业术语时,除了借助专业词典外,还要应用自己的专业知识和适当的方法。下面主要介绍几种常用的翻译方法1意译意译法时最常用的翻译方法。它能使读者直接了解术语的含义。,1.1派生词、复合词,就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及其含义,才能译成相应的汉语术语。例如:input输入output输出semiconductor半导体monopole单极子multiplexer多路调制器bandwidth频带宽度,1.2缩写词,意译科技术语时,要仔细辨别各种缩写词的含义。例如:radwasteradioactivewaste放射性废物Nukesnuclearweapons核武器CCTVclsedcircuittelevision闭路电视,要注意的是,一种缩写形式,可能是好几个不同词或词写形式,翻译时必须根据专业及上下文加以分析。,例如:APC,它可以是以下几个词组的缩写形式AmericanPowerConference美国动力会议AdjustablePressureConveyor调压输送机AutomaticPowerControl自动功率调整AutomaticProgramControl自动程序控制AutomaticPhaseControl自动相位调整,1.3普通词汇,专业术语中有一部分词汇是借自日常用语的普通词汇,意译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。例如:probability“可能性”日常生活中“概率”数学上“几率”物理学中,再如:carrier,日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”,“邮递员(美)”在不同的专业领域中它可以是:【1】媒体计算机【2】载体集成电路【3】载波无线电【4】载流子半导体【5】刀架机床【6】搬运车运输【7】运输机航空【8】航空母舰军事【9】带菌体医学,2音译,音译也是翻译专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。2.1新发现的自然现象或物质名称例如:gene基因quark夸克,2.2计量单位名称一般用音译,例如:hertz(hz)赫兹(频率单位)erg尔格(能量单位)maxwell麦克斯韦(磁通单位)calorie卡路里(热量单位)lumen流明(光通量单位),2.3新型材料的名称,一般用音译,例如:nylon尼龙celluloid赛璐璐ligroin里格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分),值得一提的是,一些原来采用音译的术语,现在已经渐渐为更加明确易懂的意译所代替。,例如:Penicillin青霉素/盘尼西林Combine联合收割机/康拜因Engine发动机/引擎Laser激光/莱塞,3半音半译,在科技英语中,有些术语采用一部分音译,一部分意译的方法。按语符的序列又可分为以下两种。3.1音译在前,意译在后例如:dopplereffect多普勒效应youngsmodulus杨氏模数rockwellhardness罗氏硬度,3.2意译在前,音译在后,例如:decimetre分米microgramme微克kilovolt千伏forcepump压力泵,4形译,某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或其形象;以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:U-iron槽钢O-ring环形圈X-rayX光V-belt三角皮带p-n-pjunctionp-n-p结,5创译新术语,随着科学技术的日新月异,新的专业术语层出不穷,因此,只循旧译就远远不够。特别是由于化学和核物理学研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些元素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氡protium氕(H1)deuterium氘(H2)tritium氚(H3),注意:,还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:WindowsxpOfficestarWord2007,总结:,当今世界发展迅速,相应的新概念、新术语不断出现,而处理最新科技成果与信息又往往是翻译实践的内容,因此要有较宽的知识面,具备翻译材料所属学科的一些基本专业知识,做到译文的简明性、易记性和统一性。,谢谢!,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!