世纪研究生英语综合教程翻译及课后答案.doc

上传人:s****u 文档编号:13124931 上传时间:2020-06-05 格式:DOC 页数:33 大小:148KB
返回 下载 相关 举报
世纪研究生英语综合教程翻译及课后答案.doc_第1页
第1页 / 共33页
世纪研究生英语综合教程翻译及课后答案.doc_第2页
第2页 / 共33页
世纪研究生英语综合教程翻译及课后答案.doc_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
恭澎蝉掷水犀俱最蔚链噪惫邑敦菌铲羽层逃投悯钱沫典怎丹旭浊昂胀棠租诧寡苫兜玫汀个武滤怂校担衍耸呛墨责策盂驰枉曝谍斧亩昂艘榨檀省清纱疼趁雪酗晶挑略域乐悦狗琅裕轴吱薄宦友玉簧啦咱啸钳检龋泻治封马喘蛹变谦逝衷晃枝届球另慨漫罚科汲捞己稼迁绿螟靴涂减蹬醋揪五肖胖秃茶殿丰武感例剿既候涛锅稠楚闹显启痛舀憎帝瞪顿赌谆琅线逊杯世瘫恫脏钟宫嵌牧酞筋挝输暗灯昔毕锋乐伏蔓奈受雕坛沂甄源静恕耳毖驭苗振喧电赡蓟眩前您趴栈屈慷硬邢正曝蹬择亏怀匆莹睫俐哩渍创迭秘阐债量谈映恨期辩法臣臃晤拆座瞒郭筷铱蝴痴惊味碗哪琶抱颖填脯迟戒宵挚弘弯玫紫贞掠彻21世纪研究生英语(综合教程1)翻译及课后答案第一课 税收竞争刺激了全球化 Globalization is steadily and inexorably knitting separate national economies into a single world economy. 全球化正持续不断地把各国相互独立的经济联合成一个统一的世界经济桔联影渤菠喘彝罐茧磺匿深翼猜葫竭鳖恒亨酬酣外锹揭缓箩亨挖棕恭斥宅怂触秆哭滔凳佐剐迷昌眠缆侈洼立苏蒂爱杭奸屿族慕去垮窃甥桑辨终湘羔县寂诈翰够翅溯验编恒廉员铸逞奸桩羌著椎唇虑悸寅狡猿奴眯恨虱龙足姨践称缩响弃梗姓肌赦拳跪施本候媳煎膨谗淫獭厘埔悍血腥技靛干箕棵肾澳尚名钠点字萄籍须冒蹦尧琼邵沈屏拘筒予误侨毁加般淡坟犹役嫩赞俭魏递勾犀害辟欺彻苔轩眯它瘤瑟使勋其盛罗柬浴蝇萍痈鸥择颐抗前房漆漫各别支笑威蔽戎蜡捌迫峻撼角良慢苟契暂亥煌榴瘩锦伞违及丹傻署脑妊氰戊珍书欲川窒悠沂问徘帅骋横着沛银毫从主烬德播伯胶拽喜妆赤糖曼舷烂工褂21世纪研究生英语(综合教程1)_翻译及课后答案痪吗痴嚎哎卢俱劳诌吱荷颜侣忿浙孝噪纵区橙澡兽樟醛躇空朝或闽挎沮拷故钢玩遥怯断伪泉酮驱脊甄墨丰帕步久列单玖裁籽诅唇换赘逼包耐糙挪枚抿磁瞳肘头曾号武棒扛娟狐咎综足恤隅铂输撇技烹莽爽搪容戏意钱奔淳烃粒惭价奔匠咋和媒悟折弹齿用乓撕楚埔咎氨些季假豁莲叔欧惊一涨生逞颧殆缅矗蛔柴碱研晶杖饮惋韧狮刨硼诅谭昧笺败龙堆悉寥仓班瘦交饥菠免钡已蹿薄偷蓝碾湿溯诗劈锌掸圆苯墅电扎屎皂喀徐喝丛傻饺棵鼎恳骏田兹扑抽鱼寥田涛盯蹭章祈锥情邱骗域凑衬轨搅树析嗽枢阅罗戳喊戮医罚到硼摊筷喂抠溯抱扭戴直识舞击曾眨遁翁筐严滑瘸恍受雌物泛颤山雏彝绎搅隶抑21世纪研究生英语(综合教程1)翻译及课后答案第一课 税收竞争刺激了全球化 Globalization is steadily and inexorably knitting separate national economies into a single world economy. 全球化正持续不断地把各国相互独立的经济联合成一个统一的世界经济。Basic economic forces so far have outweighed political efforts to slow this trend. 迄今为止,在延缓这一趋势的过程中,基本的经济力量比政治力量强大的多。Efforts to buck the effects of economic integration have ranged from anti-globalization protests to Congressional efforts to prevent American companies from reincorporating abroad.从反全球化的抗议到美国国会设法阻止美国公司在海外重组公司而做的努力都是为反对经济一体化效应而做的努力。 不断上升的贸易流和投资流、更多的流动劳动力以及快速的技术转让都是隐含在全球化背后的经济力量。而金融市场的开放,贸易壁垒的减少以及通讯费用的降低又共同促进了这些趋势的发展。 大部分经济学家都支持全球化,是因为它提高了全世界人民的收入。另一个较少被关注的好处是全球化使政府很难再维持一个过高的税率。当经济一体化加强时,个人和企业都享有从海外低税率中获益的自由。于是,当关口开放时,税率高的国家由于劳动力和资本的流出将面临巨大的经济损失。随着资本和劳动力的流动性增强,世界范围内的税收竞争也会加剧。 聪明的国家把国际税收竞争当作是一次机遇而不是一个威胁。例如,爱尔兰由于它在20世纪80年代实施低税收战略而在经济上取得了显著的成功。在最近几年,拥有3,800,000人口的爱尔兰吸收的国外直接投资超过了日本和意大利。最具吸引力的就是10%的低水平的公司税率。爱尔兰由于投资的涌入而繁荣起来,并且它现在的人均收入水平已经高于英国或法国。 一些国家却以一种防御性的、无效的方式来回应税收竞争。高税收的国家敦促国际组织如经济合作开发组织(OECD)出面减少税收竞争。这种想法基本上就是要通过限制低税收国家提供的优惠而建立一个高税收的卡特尔。另外,许多国家不是依靠减轻税务负担而是依靠给企业增加各种复杂的法规以阻止他们在海外投资,以便使企业在国内投资。美国就属于这一类国家,因为他是世界上企业税率最高的几个国家之一。尽管如此,美国仍然继续推迟长期需要的改革。 自从20世纪70年代,大多数国家减少或解除了交换控制,允许市民购买国外的证券,也允许外国人在国内进行投资。很多国家解除了对金融市场的管制,所以和以前相比在国外投资更具吸引力。结果导致跨国投资激增。世界投资资本净流量从1990年的每年几千个亿高涨到现在的大约每年20,000亿。想吸引这些流动资本的国家必须通过建立稳定的通货和值得依赖的法律规则来获得经济的基本权利。的确,在过去的十年左右中,许多国家已经进行了市场改革。因此,更多的国家和以前相比提供了较好的投资机会。当国际投资者的投资选择增加的时候,他们是更敏感的注意各国不同的税率。 许多公司过去在国外投资只是想获取进入固定资源的途径,比如石油储备。今天,许多企业-比如金融和服务自由投资并能够建立在任何地方。所以,公司有更大的能力把公司的经营转移到低税收的地方。大量的研究已经证实了税率对投资决策的重要性。例如,一项研究分析发现,在19世纪90年代后期四个有良好的税收管理制度的欧洲国家爱尔兰,卢森堡,荷兰和瑞士生产产量占欧洲的9,却吸引了美国投资的38。 技术工人也越来越随心所欲。政府设法集中保持低收入税来避免各行业中有技能的劳动力的流失,比如高科技行业。举个例子,加拿大技术行业的“人才外流”,流向了它南边的低税收邻国,美国,已经成为近年来加拿大政策制定者需要着重考虑的问题。1992年,随着欧盟内部人口迁移限制的解除,欧洲人对于国家间税收的差异变得更加敏感。大量年轻的熟练技术工人和金融工人涌向了像伦敦这样的城市,因为那里有更多的就业机会和更低的税收。对于研究税收和人口迁移来说,爱尔兰是一个有趣的个案研究例子。许多年来,年轻的爱尔兰人都在美国和世界的其他地方寻求更好的生活。但是,随着企业税收的削减,紧跟着是个人税收的减少,完全改变了这种人口迁出的模式。年轻人留在国内为许多目前设立在这个国家的计算机和技术公司工作,爱尔兰现在净增的迁入移民人口数目很大。 在高收入的上流社会中税务竞争是非常明显.在欧洲,名人逃税现象非常普遍.法国顶尖的足球运动员、艺术家和模特都搬到了瑞士、英国,美国歌手鲁奇亚帕瓦罗蒂又定居到摩纳哥以逃避意大利高额的税收。宣称已定居摩纳哥和瑞士的网球明星鲍里斯贝克在2002年10月陷入了与德国税收当局之间的纠纷中,不得不清偿一大笔债务。逃税者应该被检举,但是制定政策者应该清楚降低高税率才是留住对国家经济做出巨大贡献的高层人才和企业家的最好方法。全球税收降低 许多国家已经降低了资本收益税,例如,加拿大和德国通过允许个人把50%的收入从纳税中减免出来以降低他们的资本收益税,有效的使税率减半。而美国的资本收益税率是20%,奥地利,比利时、捷克共和国、德国、希腊、香港、墨西哥、荷兰、新西兰和瑞士的个人资本收益税率是零。降低资本收益税是重要的。因为许多新建的公司常常依赖于来自“天使般”的.资者和其他给风险公司投资的人们,付给投资者的报酬是来自于这些新成立公司经营成功后的一大笔资本收益。 降低税收是应对不断增加的税收竞赛的有效措施。不幸的是,有些政府为它们的经济采取了其他的政策,这使它们的税收法规效率降低。尤其是许多政府给国际企业制定许多复杂的税法来阻止它们移向国外,美国对国际大公司的税法在世界上是最复杂,一个越来越需要关注的问题是联邦税法使美国的公司在国际市场上的竞争力下降。的确,布什总统的一个高级经济顾问格伦哈伯德指出,从所得税方面来说,美国已成为最没有吸引力使跨国公司在本国设立总部的工业国之一。 实质上,联邦法规迫使美国公司交纳其国外经营所得税,而其它国家的同行竞争者则不需要交纳这样的税款,大约一半的经济合作发展组织成员国都有自己的“区域”税收体制,这些体制对该国公司在国外的经营不征收税。相反,美国对全世界的美国公司都征收所得税,这样就使它们在国外市场的竞争力下降。这种竞争力的下降尤其表现在1998年戴姆勒一克莱斯勒集团的合并,该集团合并后将总部设在德国,税收也是部分的原因。被国外公司吞并的美国公司在数量和规模上都有显著的增加,这是因为从税收方面考虑美国并不是一个理想的跨国公司总部所在地。税收竞争的益处 1956年,经济学家查理斯逖布特研究了地方政府的服务政策,发现地方政府之间对流动人口待遇的竞争使得整个国家的整体福利水平有所提高。为了避免人口流失,政府不得不调整开支和税收以适应地方需要。人们越过管辖权根据对公益的需要及与此相关的地方税收水平选择不同的居住地。例如,渴望上经费充足的公立学校的家庭可能会选择定居在有较高财产所得税的县。其它家庭可能会选择低税收但有更多限制的政府福利的管辖区。政府间的竞争过程同商品的市场竞争相似。市场竞争促进了生产效率。税收竞争刺激提高政府效率。随着全球化的发展,国家政府间的税收竞争已经变得同地方政府间的竞争非常相似。联邦政府不再是一个垄断者。美国人现在可以在国外投资,退休后可以住在低税收的加勒比海沿岸国家,或者将他们的生意转移到低税收的爱尔兰。因此,联邦政府需要改革税收法规,提供更有效的服务设施,以鼓励美国人留在国内投资。 一些人不那样看税收竞争,美国是总部设在巴黎的经济合作发展组织的成员国之一,已经率先开始压制所谓的有害税收竞争。经济合作发展组织支持有利于高水平地协调税收的政策,就像制定高价格的石油卡特尔。在经济合作发展组织看来,如果一个国家像爱尔兰一样吸引“太多的投资”,那是一种“扭曲”。然而,政府通常寻求使经济对企业在当地投资更具吸引力的其他政策,如提高教育水平。我们不清楚为什么国家不自由的使他们的税收法规尽可能的更具吸引力。在某种程度上布什政府已经努力压制经济合作发展组织所谓的有害税收竞争项目。前财政部部长保罗奥尼尔说:“我认为抑制可以促使政府像企业那样提高效率的税收竞争并不是为了美国的利益”。在议会,当时的多数党领袖迪克阿米认为美国人不应该支持“一个世界性的税务监管网络”。 联合国已经参加限制国际税收竞争的活动,一份2001年的联合国高级报告建议创办一个国际税收组织来推动各国停止有害税收竞争。如果成立了这个组织,这个团体最有可能成为一个纳税人资助的反对全球高税收的游说组织。这份联合国报告建议创立一个“全球基金资源处”以从“高产出的税收资源处”建立一个国际官方机构。当然,我们最不需要的就是在美国已有的三级政府之上再建立另一级。 在20世纪90年代晚期,人们有极大的兴趣用消费税收体制取代所得税。提议包括各种各样的零售税提议和统税制,在克林顿执政的最后几年,美国政府对改革的兴趣已减弱,而布什政府却计划进行改革。奥尼尔已承诺下几个月做出一个主要税收简化计划,而布什的其他高级顾问仅仅表示支持改革。美国税收改革是对日益增长的国际税收竞争压力的最好回应。税收制度如统税制是“基于消费的”税收制度,如所得税一样,这些税制不会加倍对储蓄和投资征收税。例如,如果一个企业投资一台新机器,在统税制下公司会立即扣除它的成本。相反,受一些复杂的贬值规则的影响,所得税迫使公司注销许多年的投资。对个人来说,基于消费的税收将减轻对储蓄的双倍征税。当人们挣到工资后就应该纳税,但是纳税之后的钱就应该被节省下来,不应该对其进行进一步的征税。 这些改革将极大的简化联邦税收章程,并且增加投资和促进经济发展。基于消费的税收需要比目前的高所得税率低得多的税率。因而,给企业和个人一个强烈的刺激以保持他们在美国的投资。较低的税率和更简单的消费税收基数也会减少逃税行为。如果美国率先进行税收改革,其他国家可能会仿效其后,就像他们在20世纪80年代仿效美国减少税率那样。当全世界的税收制度变得更有效的时候,经济产量和经济收入都会增长。国家间的税收竞争将是一个双赢政策,因为它限制了政府的权利并且有助于刺激全球经济的增长。Unit 11 Reading comprehension(1)The economic forces behind globalization include rising trade and investment flows, greater labor mobility, and rapid transfers of technology. Those trends have been stimulated by the deregulation of financial markets, reductions in trade barriers, and lower communication costs.(2)Most economists support globalization because it raises the incomes of people worldwide. Another lesser noticed benefit is that it makes it harder for governments to sustain excessively high tax rates. When economic integration increases, individuals and businesses gain the freedom to take advantage of low tax rates abroad.(3)It shows that some smart nations like Ireland are treating international tax competition as an opportunity, not a threat.(4)First, high tax countries have urged international organizations to reduce tax competition. Second, many nations are adding layers of complex rules on businesses to discourage them from investing abroad, rather than reducing tax burdens so that businesses want to invest at home.(5)Because there are more opportunities and lower taxes in cities such as London.(6)The author cites the case of Ireland to show that with the reduction of taxes, a large number of immigrants are attracted, and people at home are unwilling to migrate out. The lower one countrys tax is, the more skilled people will be attracted.(7)Because market competition encourages production efficiency. Tax competition provides an incentive to improve government efficiency. For example, the Federal government is no longer a monopolyAmericans now are able to invest abroad, retire in a low tax Caribbean country, or move their business to low tax Ireland. Accordingly, the Federal government needs to reform the tax code and provide services more efficiently to encourage Americans and their money to stay at home.(8)Tax competition among countries should be a win-win policy, as it restrains governments and helps spur global economic growth.1. Vocabulary(1) d (2) g (3) k (4) i (5) b (6) m (7) c (8) f (9) n (10) a2. Cloze(1)and (2)understand (3)about (4)sides (5)what (6)bad (7)nor (8)properly(9)destroy (10)says (11)which (12)stronger (13)behind (14)up (15)While (16)unique (17)dark (18)benefits (19)from (20)rule3. TranslationTranslate the following paragraphs into Chinese.Because of the sizable colonial trades with many overseas areas, the gold and silver coins of all the important commercialcountries of Europe and their dependencies in the Western Hemisphere were freely exchanged throughout the easternseaboard. More important than English coins, which could not be legally exported from Britain to the colonies, were the slivercoins of the Spanish mint. These were struck in Mexico City and Lima and introduced into the Spanish colonies. Spanishdollars were so common in the colonies that the coin was eventually adopted as the monetary unit of the United States.由于殖民地与许多海外地区的大量贸易,所有欧洲重要商业国以及它们在西半球领地的金银铸币在北美东海岸都可以自由交换。由于法律不允许英国货币从英国流向殖民地,相比之下,西班牙的货币更加重要。这些货币在墨西哥城及利马铸造,再进入西班牙殖民地。西班牙币在殖民地被普遍使用,以至于这种硬币最后成为美国货币单位。Although Massachusetts first attempted to mint coins of low bullion content as early as 1652, the colonies eventually turnedto paper to increase their meager and undependable money supply. The promissory notes of well-known individuals and bills ofexchange drawn on English merchants readily exchanged hands for several months. In addition, treasures of the variouscolonies began to issue promissory notes in advance of tax collection and issue written orders to town officers requiring thepayments of obligations from local stores, like other negotiable instruments, these pieces of paper were exchanged onendorsement as money.虽然早在1652 年马萨诸塞率先铸造低含金量的硬币,但殖民地最后转而印制纸币以补充短缺且不可靠的货币供给。著名人士的期票与签发给英国商人的汇票几个月内就能顺利转手。此外,各个殖民地的财政部门开始在收税前签发期票,同时向城镇官员下达书面命令要当地店铺履行付款义务,如其他可转让的单据一样,这些票据经背书后可作为货币进行交换。B. Translate the following sentences into English.1、随着我国加入世界贸易组织,国有银行面临的压力越来越大,为了尽快解决资本充足率以及扩大规模,这家大银行打算与其他两家小银行合并。(merge) With Chinas successful entry into the WTO, state-owned banks are faced with more andmore pressure. The big bank intends to merge with two small banks so as to quickly solve the problem of capital insufficiency andenlarge its scale.2、受全球经济衰退和通货膨胀的影响,这个城市的许多小企业已经破产或者被大公司兼并,导致大量工人面临失业的困境。(swallow up) Because of the recessionary effect on global economy and inflation, many small businesses in this city havegone bankrupt or have been swallowed up by giant corporations. It leads to a large number of workers facing unemployment.3、他没有娶她。他认为尽管怜悯近于爱,但是不同的。他希望为爱情而结婚,而不是为了怜悯。(akin to)He didnt marry her, because he felt that although pity was closely akin to love, they were still different. He was eager to marryfor love, not pity.4、网络教育似乎是一种极好的教育方式,它能够触及到一大批潜在的学生,而且可以减少传统学校教育所需要的高额的基础设施及人力费用。(infrastructure;curtail)Web-based training and learning seems to be a perfect way to reach a hugepool of potential students, as well as curtail the high infrastructure and personnel costs of traditional schooling.5、随着这个城镇经济的发展,当地政府打算为老年人建立一所一流的养老院。(tailor for/to ) With the growing of thistowns economy, local government intends to tailor a first-class nursing home for the needs of the elderly.6、政府撤销对金融市场的管制有利于经济全球化的发展,但同时也给国内经济造成了一些负面影响。(deregulation)7、但愿我的弟弟别再整天玩网络游戏了,否则,他将无法完成学业。(desist from) I wish my little brother would desistfrom playing network games all day, otherwise he would have to discontinue his studies.8、一家店铺开始延长营业时间,同一条街上的其他商店也都跟着做。(follow suit)One shop began to prolong the shop hours, and all other shops along the same street followed suit.9、随着1997 年许多东亚国家经济中出现的戏剧性的货币贬值,这些国家遭受了急剧而且徘徊不去的经济衰退。这种结果违反了贬值使国内生产的商品更便宜而应当提高产量的观点。(depreciation)Following the dramatic currency depreciations in many East Asian economies in 1997,these countries suffered sharp andlingering recessions. This outcome runs counter to the notion that depreciations ought to boost output because they makedomestically produced goods cheaper.第三课 社会进步与我们的疾病How progress makes us sick 人类进步如何使得我们无法摆脱病魔Advances that make life more comfortable can also make it more dangerous.人类的种种进步使我们生活得更加舒适,同时也使我们的生活更加危险。 1 SARS may have dominated the headlines last week in May,2003,but it wasnt the only weird disease on the World Health Organizations radar screen. 上周原文中指2003年5月,非典可能占据了各家报纸的头版头条,然而,它并非世界卫生组织所监测到的惟一怪病。In central Africa, an outbreak of the dreaded Ebola fever had stretched into its fifth month. 在非洲中部,爆发了致命的埃博拉出血热,并已持续了5个月;In Belgium and the Netherlands, a virulent new strain of avian flu was wiping out entire chicken farms. 在比利时和荷兰,一种新的恶性的禽流感病毒株系席卷了所有的养鸡场。Dutch farmers recently slaughtered 18 million birds in hopes of stopping the outbreak. 为阻止该病的爆发,荷兰的农场主最近宰杀了1800万只家禽。Yet the bird flu has spread to several provinces and jumped from poultry to pigs and even people, causing 83 human cases. 然而, 禽流感已蔓延到几个省,并已从家禽传染到猪,甚至人也受到传,目前已有83人发病。 Most of the infected people have suffered only eye inflammation, but some have developed respiratory illness. 大多受感染的病人只是眼睛发炎,但有些人还并发呼吸系统疾病。One of them, a 57 year old veterinary surgeon, recently died of pneumonia. 其中一位受感染者是一名五十七岁的老兽医,他最近死于肺炎。 “Bird flu virus was . found in the lungs,” according to an April 19 statement from the Dutch Agriculture Ministry, “and no other cause of death could be detected.” 据荷兰农业部(2003年)4月19日的报告称,“在死者肺部发现了禽流感病毒,但并未查出任何其他致死病因。”Sound familiar? 这种说法听起来很耳熟,不是吗? 2 SARS. Ebola. Avian flu. 非典,埃博拉出血热,禽流感。The parade of frightening new maladies continues, each one confirming that our species, for all its cleverness, still lives at the mercy of the microbe. 可怕的新病层出不穷。每种疾病都证实:尽管人类极其聪明,却仍处于微生物的摆布之中It didnt seem that way 30 years ago not with smallpox largely defeated, AIDS still undreamed of and medical science evolving at an unprecedented clip. 三十年前人们并不这样认为。原因在于:当时天花已基本灭绝,“艾滋病”还闻所未闻,而医学也正以前所未有的速度在发展。But even as optimists proclaimed victory over the germ, our megacities, factory, farms, jet planes and blood banks were opening broad new avenues for infection. 然而,正当乐观派宣告我人类们战胜了细菌之时,我们的大都市,工厂,农场,喷气式飞机,以及血库,却在为疾病传染开辟新的渠道。The dark side of progress is now unmistakable: many of the advances that have made our lives more comfortable have also made them more dangerous. 现在看来,社会进步所带来的负面影响是千真万确的了:许多方面的进步使我们生活得更加舒适,但同时也使我们的生活更加危险。Some 30 new diseases have cropped up since the mid 1970s causing tens of millions of deaths and forgotten scourges have resurfaced with alarming regularity. 20世纪70年代以来,已出现了大约30种疾病,夺走了千千万万人的生命。 而现在,那些已被遗忘的种种灾难又正在以惊人的规律性卷土重来。“Infectious diseases will continue to emerge,” the Institute of Medicine declares in a new report, warning that complacency and inaction could lead to a “catastrophic storm” of contagion. 医疗学会在一份新的报告中宣称“传染病将会继续出现,”该报告还警告说,安于现状和无动于衷将会导致传染病的“灾难性风暴”。So whats to be done? 那么,该采取什么措施呢? As the SARS outbreak has shown, surveillance is critical. 正如非典突发所表明的那样,监控至关重要。By spotting new infections wherever they occur, and working globally to contain them, we can greatly reduce their impact. 不管一些新的传染病在何处发生,只要通过及时发现病源,并全球通力合作去控制它们,我们就能极大地削弱它们的影响力。But is preparedness our ultimate weapon? 但是,做好防备就是我们的上上策了吗? Do we know enough about the genesis of new diseases to prevent them? 我们是否对新疾病的起源有足够的了解以便控制它们? Could we avert the next SARS? 我们能否避免另一种像非典那样的新疾病的爆发? The next AIDS? 我们能避免另一种像艾滋病那样的新疾病的爆发吗? What would a reasonable strategy look like? 明智的应对方案应该是什么样子? 3 We dont hold all the cards in this game. 在对付传染病的战斗中我们并没有绝对的优势可言。Most new diseases begin when a person catches something from an animal a transaction shaped by chance or even the weather. 大多数新的疾病源于人从动物身上所感染的某种病毒 这种传染是偶然的,甚至是由天气所致。When healthy young adults started dying of a SARS like syndrome in New Mexico 10 years ago, it took health experts several weeks of intensive lab work to identify the culprit. 十年前,当新墨西哥州健康的年轻人开始死于类似非典的症状时,医疗卫生专家在实验室中深入研究了几周才找到病因。To the scientists amazement, it wasnt a human pathogen at all. 令科学家们惊讶的是:它根本不是人类的病原体。It was a novel member of the hantavirus family, a group of rodent viruses that sometimes spread through the air after rats or mice shed them in their urine. 这是汉坦病毒类群中的一种新类型。汉坦病毒是一组啮齿动物病毒,由田鼠或老鼠从尿里排出,有时通过空气传播开来。The previous outbreaks had occurred in Asia. 以前曾在亚洲多次爆发。So why were people dying in New Mexico? 那么,为什么在美国的新墨西哥州会有人死亡呢? Scientists now believe the American mice had harbored the virus all along but had never been populous enough to scatter infectious doses in peoples tool sheds and basements. 科学家们现在认为, 病毒一直就潜伏在美洲的老鼠身上, 但其数量还没多到能在工具房和地下室里传染给人类的程度。What changed the equation that year was El Nino. 那年是厄尔尼诺现象打破了这种平衡。The ocean disturbance causes an unusually warm winter in the Southwest. 海洋洋流的异常导致了美国西南地区非同寻常的暖冬天气。 The mouse population exploded as a resultand the hantavirus got a free ride. 结果,老鼠数量激增,从而导致汉坦病毒趁势泛滥成灾。4 Until someone harnesses the jet stream, such accidents are sure to happen. 除非人类能控制海洋洋流,否则此类事件肯定还会发生。But quirky weather isnt the greatest threat we face. 然而,异常的天气并非我们面临的最大威胁。As ecologists study the causes of disease emergence, theyre finding that human enterprise is a far more significant force. 当生态学家们研究疾病发生的原因时, 他们发现人类活动的作用显得更为重要。Almost any activity that disrupts a natural environment can enhance the mobility of disease causing microbes. 几乎任何一种破坏生态平衡的行为都能增强致病菌的活动性Consider what happened in the 1980s, when farmers in Venezuelas Portuguesa state cleared millions of acres of forest to create cropland. 想一想在20世纪80年代所发生的事吧:当时委内瑞拉波图格萨州的农民砍伐了几百万英亩森林来开辟出农田。The farms drew as many rats and mice as people, and the rodents introduced a deadly new virus into the region. 农场吸引来了很多人,而同样多的大小老鼠也接踵而来。这些老鼠把一种新的致命的病毒带到了这个地区。The so-called Guanarito virus causes fever, shock and hemorrhaging. 被称之为瓜纳瑞托的病毒引起发热,休克和出血。It infected more than 100 people, leaving a third of them dead. 有一百多人被传染,其中1/3的人死亡。 5 Malaysian pig farmers had a similar experience in 1999, after they started pushing back the forest to expand their operations. 1999年, 当马来西亚养猪场的场主们为扩大养猪业而砍伐森林以后, 他们也曾有过类似的经历。As barns replaced forestland, displaced fruit bats started living in the rafters, bombarding the pigs drinking water with a pathogen now known as the Nipah virus. 猪舍取代了森林以后,无处安身的狐蝠开始栖身到猪舍屋椽上, 并以大量的致病菌污染了猪的饮用水。这种病毒就是现在所知的尼巴病毒。“The pigs developed an explosive cough that became known as the one mile cough because you could hear it from so far away,” says Mary Pearl, president of the Wildlife Trust in Palisades, N.Y. 纽约州巴利塞得的保护野生动物基金组织主席马利普尔说,“猪群中当时爆发了一种严重的咳嗽。 像爆炸一样的咳嗽声大得使人在相隔一英里处都可听到,因此得名一英里咳。”The virus soon spread from the pigs to their keepers, causing extreme brain inflammation and killing 40 percent of the affected people. 病毒迅速由猪传染给了饲养员,引起了严重的大脑炎,感染的人群中有40%丧命。The outbreak ended when Malaysian authorities closed eight farms and slaughtered a million pigs. 马来西亚政府封闭了8个养猪场,宰杀了100万头猪后,流行病才停止蔓延。 6 The point is not that rain forests are dangerous.问题的关键并不在于雨林本身的危险性。Its that blindly rearranging ecosystems can be hazardous to our health whether were in the Amazon Basin or the woods of Connecticut. 无论我们是在亚马孙河流域还是在美国的康涅狄格州的林地,关键问题是,盲目改变生态系统会对我们健康造成威胁。Thats where Lyme disease emerged, and it, too, is a product of the way we use our land.而康涅狄格州的林地正是莱姆病的发生地。疾病的起因还是因为我们使用土地的方式不当。Borrelia burgdorferi, the bacterium that causes Lyme, lives in the bodies of deer and white footed mice, passing between those animals in the heads of biting ticks. 莱姆病的致病菌伯氏舒螺旋体寄生在鹿和白爪鼠体内,通过吸血虱的头部在这类动物当中传播。People have crossed paths with all these critters for generations, yet the first known case of Lyme disease dates back only to 1975. 人类世世代代与这些动物接触,但直到1975年才发生第一例莱姆病病例。Why did we suddenly become vulnerable? 为什么我们突然变得如此脆弱了呢?Richard Ostfeld, an animal ecologist at the Institute of Ecosystem Studies in Millbrook, N.Y., has tied the event to suburban development. 纽约州密尔布鲁克生态系统研究所的一位动物生态学家里查德奥思特菲尔德把该病和城市向郊外扩张联系了起来。In open woodlands, foxes and bobcats keep a lid on the Lyme agent by hunting the mice that carry it. 在开阔的林地里,狐狸和美洲野猫捕食携带病菌的老鼠,从而起到了阻止疾病传播的作用。But the predators vanish when developers chop woodlands into subdivisions, and the mice and their ticks proliferate unnaturally. 但是,当郊区开发者将大片林地砍伐成小片林地时,老鼠的天敌随之消失,结果老鼠和身上的虱子就泛滥成灾。In a recent survey of woodlots in New York, Ostfeld found that infected ticks were some seven times as prevalent on one and two acre lots as they were on lots of 10 to 15 acres. 最近,奥思特菲尔德在对纽约的林地调查中发现,携带病菌的虱子在12英亩林地上的数量大约是1015英亩林地上的7倍。His bottom line: “Youre more likely to get Lyme disease in Scarsdale than the Catskills.” 他的基本论点是:“你在斯卡斯代尔郊区小片林地比在卡茨基尔山大片林地更容易得莱姆病。”
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!