自考英语翻译历年真题.doc

上传人:s****u 文档编号:13123089 上传时间:2020-06-05 格式:DOC 页数:465 大小:2.71MB
返回 下载 相关 举报
自考英语翻译历年真题.doc_第1页
第1页 / 共465页
自考英语翻译历年真题.doc_第2页
第2页 / 共465页
自考英语翻译历年真题.doc_第3页
第3页 / 共465页
点击查看更多>>
资源描述
目录全国2006年7月高等教育自学考试1全国2007年4月高等教育自学考试3全国2007年7月高等教育自学考试7全国2008年4月高等教育自学考试9全国2008年7月高等教育自学考试12全国2009年4月自学考试英语翻译14全国2009年7月高等教育自学考试17全国2010年4月高等教育自学考试19全国2010年7月高等教育自学考试22全国2011年4月高等教育自学考试242000年4月全国英语英语翻译试卷、答案本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题20分,非选择题80分,满分100分。考试时间150分钟。全部题目用 英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。PART ONE.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。2.It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。A.A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile.C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile.D.A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up.C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education.D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary education.5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached.C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.B、Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_。A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。A.结构紧凑,层次分明B.措辞严谨,忌生歧义C.条理清楚,关涉明晰D.简洁明快,避免重复8._虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾B.严复C.鲁迅D.傅雷9.In The Theory and Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language.A.Saint JeromeB.Eugene A.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler10.In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _.A.the content of the original text B.the meaning of the original textC.the style of the original text D.the readership of the original textPART TWO.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise pollution17.information superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular scienceB、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)A、Directions: Each of the following Chinese translations has on of more inadequacies. Improve the given translations.Example原文:Adelaide enjoys a Medierranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。31.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。32.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。33.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。34.原文:I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the Hongkong SAR.译文: 我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。35.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。36.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。37.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。38.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about.译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。B、Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.39.原文:首相及其随从人员参观人故宫。从前中国皇帝在故宫过着奢华显赫的生活。译文:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, the Chinese emperors once lived in lofty splendor.40.原文:我去年写了四本书,打破了以往的记录。译文:I wrote four books last year, a record never touching before.41.原文:样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。译文:If samples and brochures could soon be forwarded to us, it would be appreciated.42.原文:中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常情况下不低于95%。译文:China endeavors to increase its grain production, its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions. 43.原文:总投资达10亿美元的新机场于1995年10月26日开始兴建。译文:The new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995.44.原文:武汉是长江中游地区的大城市,是湖北省的政治、经济和文化中心。译文:Wuhan, is a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural centre of Hubei Province.45.原文:合营企业的一切活动均须遵守中华人民共和国的法律、法令和其它有关规定。译文:All activities of an equity joint venture shall observe the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each)A、Directons:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.46.Owing to the energy crisis and sky-high prices, some Americans, at least, are beginning to pay attention to small savings that were regarded as unimportant only yesterday. This new spirit of frugality is most remarkable in direct efforts to conserve gas and other fuels.People prefer high-mileage cars, and drivers have begun to develop the habit of cutting off the engine during long waits. Quite a few Americans have taken to walking or biking on shorter trips, and not just for the exercise.The new spirit is seen in other aspects of daily life, too. More people are having meatless meals. Some are raising vegetables for reasons other than taste. Families are also turning to secondhand markets for things they need. Thick quilts are replacing electric blankets in some bedrooms. In certain areas people are taking more shoes to shops for repair, and repair stores are doing a good business.Such spirit can be seen all over the country.B、Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.47.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有2500美元。他们是多么需要这样一笔钱呀!丈夫认为应该把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了没过多久,失主就来认领了。按美国的惯例,失主应该给这对夫妇20%左右的酬金。然而,失主一分钱没给就走了。警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。这件事经报纸、电视报道就传开了。一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着100美元或200美元。有200家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访他们时,妻子哭了。美国有句谚语:诚实总是上策。这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。二年上半年高等教育自学考试全国统一命题考试翻译试题参考答案.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)参考答案1.B2.D3.A4.A5.C6.C7.D8.A9.B10.D.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)参考答案A、11.股票市场/证券市场12.海外投资13.贸易顺差14.平均温度15.大陆架16.无噪声污染17.信息高速公路18.正式外交关系19.平等原则20.科普书籍B、21.the National Peoples Congress22.market economy23.the Pearl River Delta/the Zhujiang(River)Delta24.net profit25.the Palace Museum26.World Trade Organization/WTO27.peaceful coexistence28.individual income tax29.copyright convention30.social stability.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)参考答案A、31.改译:他耸了耸肩,摇了摇头,两眼看着天,一句话也不说。32.改译:他像只公鸡,以为太阳升起来就是听他叫的。33.改译:有人指控她丈夫抢劫,她极力为丈夫申辩。34.改译:董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港带来了新的机遇。对此,我感到十分高兴。35.改译:她认识到,通过中间人跟这些人打交通太愚蠢了。36.改译:他和克林顿总统交谈过。总统向他保证,凡是能做到的都将尽力去做。37.改译:夏天,密西西比河上的日出令人百看不厌。38.改译:以前,我城里有房子,山里有别墅可以避暑,出门还有小汽车可以代步。B、39.改译:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, where(或 in which)the Chinese emperors once lived in lofty splendor.40.改译:I wrote four books last year, a record never touched before.41.改译:It would be appreciated if samples and brochures could soon be forwarded to us.42.改译:China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions.43.改译:The construction of the new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995.44.改译:Wuhan,(which is)a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural center of Hubei Province.45.改译:All activities of an equity joint venture shall conform to/comply with the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each)参考答案A、46.大家现在都喜欢耗油量低的汽车。开车的人已开始养成一种习惯:等候时间较长就关掉发动机。不少(美国)人养成了路不远就步行或骑车的习惯,这样做并不只是为了锻炼身体。这种新的节俭精神在日常生活的其它方面也有所体现。越来越多的人吃饭时不吃肉了。有些人还种起了蔬菜,可这并不是为了换换口味。许多家庭还上旧货市场买(所需要的)东西。有些家庭不用电热毯了,又盖起了厚厚的被子。有的地方,到店里去修鞋的人多了起来,修鞋店的生意现在非常红火。参考答案B、47.One day, on the road the couple found a wallet wallet with 2,500 dollars in it - a sum of money the poor family badly needed. The husband suggested, however, that the money be handed over to the police station. And the wife agreed after a wavering second.Soon the wallet was claimed by the loser. According to the conventional practice in the United States, the owner of the wallet should the wallet owner left the police station without giving a cent. The police felt very disappointed and regretful, and therefore informed the press of the whole story, which then became publicly known through newspaper and TV reports.2001(上)自考英语翻译试卷满分100分。考试时间150分钟。将答案写在答题纸的相应位置上,否则不计分。PART ONEIMultiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled A, B, C and D. Choose the one that is the closes equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.You cant be too careful while driving!A开车要特别小心!B开车不能太小心!C你开车时不得不小心翼翼!D你开车要小心,但切忌谨小慎微!2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.A土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。B从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。C根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。D为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.A得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。B得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。C这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。D得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.A我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。B我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。C令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。D令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.A河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。B河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。C河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。D河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.A北京大学的专家想为比尔莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。B周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔莫罗介绍一些最新情况。C比尔莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。D比尔莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。7.小王没有辜负父母的期望。AXiao Wang reached his parents expectations.BXiao Wang satisfied his parents hopes.CXiao Wang realized his parents dreams.DXiao Wang lived up to his parents expectations.8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。AThe world is changing, we should change our thinking and actions along with it.BThe world is changing, therefore we should change our thinking and actions along with it.CThe world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.DThe world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。AWe havent made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.BSince we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.CAs we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.Dalthough we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。AShe said little, only answering briefly when asked a question.BShe said little, answering only briefly when asking a question.CShe said little, others asked and then she answered briefly.DShe said little, and not answered briefly only until other asked. B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B,C and D. Select the one that best completes each statement.11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_一书中的“译例言”中提出的。A原富B天演论C法意D穆勒名学12.周煦良认为“雅”应当理解为_.A尔雅B有文采C得体D易懂13._认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。A傅雷B郭沫若C王佑良D茅盾14.王力先生指出,西文多用形合法,_.A因此定语从句用得特别多B因为现在分词用得特别多C联结成分在大多数情况下是不可缺少的D介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_.A汉语多用并列结构,英语也多用并列结构B汉语多用并列结构,英语多用主从结构C汉语多用主从结构,英语有多用主从结构D汉语多用主从结构,英语多用并列结构Part IIII. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution17.joint venture18.labor intensive industries19.court of appeals20.registered capital21.force majeure22.Universal Copyright Convention23.per capita24.internal combustion engine25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.A. Example:原文:It was an old and ragged moon.译文:那是一个又老又破的月亮。改译:那是一弯下弦残月。36.原文:They had barely enough time to catch the train. 译文:他们刚够使劲赶上火车。37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price. 译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects. 译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal profits from land transactions. 译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。B. Example:原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。译文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。译文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。译文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。 译文:For China, the first thing is to throw off poverty. To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。 译文:I went there to have a look. All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (20 points)46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm. The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B. Directions: Translate the following passage into English. (10 points)47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。经过我看过的书,体干净的很少。参考答案及评分标准IMultiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)1. A2. B3. D4. B5. B6. C7. D8. C9. D10.A11.B12.C 评分标准及参考答案一本题共10小题,每小题2分,共20分。二凡与参考答案相符,给2分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给2分。三即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。四如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给1分。A.36他们差点儿没赶上火车。(要求考生掌握副词“barely”的意思及反译法)37玛莎买了一套衣服,比原价便宜三分之一。(要求考生掌握分数及“off”在这儿的译法)38我年青时出海,回到妻子身边时已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法译出意思。如有人译成“我将青春献给了大海,晚年回家来和妻子过日子”等,也不算错。)39他的许多观点,当代青年特别感兴趣。(要求考生在译文中弄清主谓动宾关系,注意句子结构。)40布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。(要求考生避免望文生义,弄清确切意思再翻译)41使土地信息透明,土地法规简化,就可能不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。(要求考生用切分法翻译此长句)B.42.She played the part of Xianglins Wife in the opea.(要求考生避免死译,不要一看到“嫂”就翻译成“sister-in-law”,要理清关系。但若翻译为“Sister Xianglin”,虽不准确,但口语中也有人这样说,因此也可给分。)43.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.(要求考生用人称代词所有格代替重复部分)44.For China, the first thing is to throw off poverty. To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.(要求考生避免重复,用规范的英语表达)45.I went there to have a look. All I remember now is that some young people were singing folk songs there.(要求考生用省略法翻译,避免中式思维)IV. Paragraph Translation (30 points)A.参考答案 (20分)46尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地。田地外边是村草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平地伸向地平线。我感到仿佛是在开车穿过一个狭窄而极长的农场。大小村镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时有是因为在高坝控制尼罗河以前,有必要住得远一点,以躲避每年发生的洪水。公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。评分要点英译汉部分满分为20分,包括分句评价分18分,总体评价分2分。分句评价分的分值如下:第1句:(3分)follow一词不可译为“跟随”。译文需改变句子结构。第2句:(3分)要正确理解owed little to,译作“没有受到多少现代影响,”“没有多少现代的痕迹,”或类似译法均可。第3句:(3分)unwound一词不可译作展开,可译作“穿过”,或“延伸”。第4句:(3分)这是一个倒装句,关键是把动词lay处理好。译文需改变句子的结构。第5句:(2分)had the illusion可译作“仿佛感到”,或“有一种幻觉”等,但不可译作“幻想”。第6句:(2分)要正确处理a need 和to live的关系。第7句:(2分)要正确理解now,now的意思。总体评价分为2分。考生的分句评价分在15分(含15分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给22002年4月全国高教自考英语翻译试卷及答案PART ONE. Multiple Choice Questions(30 points,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!