《文言文翻译题使用》PPT课件.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:13100716 上传时间:2020-06-05 格式:PPT 页数:29 大小:306.50KB
返回 下载 相关 举报
《文言文翻译题使用》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共29页
《文言文翻译题使用》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共29页
《文言文翻译题使用》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
文言文翻译题,2、信、达、雅,1、到点、到位,到点:,到句子所涉及的所有文言知识点(得分点)。,词法:,一词多义、古今异义、通假字、偏义复词、,词类活用,句法:,文言特殊句式,到位:,字字落实到位。,句序调整到位。,省略补充到位。,通顺流畅到位。,翻译的两条要求,文言文翻译的误区,误区一:强行翻译专有名词,误区二:混淆古今异义,误区三:词类活用分析错误,误区四:该译不译,文白参半,误区五:该删不删,误译虚词。,总结文言文翻译十点失误为:,1.不需翻译的强行翻译2.以今义当古义3.该译的词没有译出来,漏译。4.词语翻译得不恰当5.该删除的词语仍然保留,6.省略成分没有译出。7.该增添的内容没有增添8.无中生有地增添内容9.译文不合文意且有语病。10.译句不符合现代汉语语法规则,误区六:该补不补,漏译省略成分,误区七:该调不调,忽视倒装成分,误区八:脱离语境,误译多义词,误区九、不辨修辞,一味直译。误区十、译文有语病,不合文意。,误区八、不合现代汉语的语法规范,信:,指的是译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。,孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。(孟子尽心上)率妻子邑人来此绝境。(桃花源记),译文:孔子登上东山,就觉得鲁国变小了;登上泰山,就觉得整个天下都变小了。,译文:带领妻子儿女和同乡人来到这与世隔绝的地方。,达:,指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。,(侯生)故久立与其客语,微察公子,公子颜色愈和。(信陵君窃符救赵),译文:(侯生)故意地久久站着与朋友闲谈,暗中观察公子,公子的脸色更加温和。,(的表情),雅:,要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。,意译:,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。,五、直译的基本方法小结,1、对译、替换法法,2、保留法,3、删减法,4、增补法,5、移位法,6、套用法,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。齐师伐我。公将战,曹刿请见。,译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败齐军,夺取了阳晋。,1、对译法,译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。,五、直译的基本方法,对译法:按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。,反例警示:,1(虎)断其喉,尽其肉,乃去。黔之驴,译文:老虎咬断驴的喉咙,吃完驴的肉,才到树林中去。,2旦日不可不蚤来自谢项王。鸿门宴,译文:明天你不能不早些来亲自感谢项王。,错因:,以今义当古义,错因:,多义词误译,3唯大王与群臣孰计议之。廉颇蔺相如列传,译文:希望大王和群臣谁来商量这件事呢?,错因:,未考虑通假,3、把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(2003年全国高考题),学以致用,(1)裴矩遂能廷折(辩驳),不肯面从。,译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。,(2)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,,则佞化为忠。,译文:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变成奸伪;国君喜欢听到正直的言论,那么奸伪,就会变为忠诚。,2、保留法,保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。,请翻译下面的句子。魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。,译文:魏安王二十年,秦昭王已经击破了赵国长平的军队,又进兵包围邯郸。,译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。,2、保留法,3、删减法,删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。,如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿作用的助词,偏义复词均可略去不译。,请翻译下面的句子。楚左尹项伯者,项羽季父也。(鸿门宴)师道之不传也久矣。(师说)昼夜勤作息。(孔雀东南飞),译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。,译文:从师学习的风尚不流传(已经)很久了。,译文:白天黑夜勤恳地劳作。,3、删减法,4、增补法,增补是指古代汉语省略主语、谓语、宾语、介词或表达过于简单的地方,今译时要作必要的增补。,请翻译下面的句子。齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可。”旦日飨士卒,为击破沛公军!(鸿门宴),齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可(将)。”,旦日飨士卒,为(吾)击破沛公军!,4、增补法,5、移位法,翻译时,把文言文中的主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,按现代汉语的正常语序调整过来。,反例警示:,1蚓无爪牙之利,筋骨之强。,译文:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强健。,2甚矣,汝之不惠。,译文:太严重了,你的不聪明。,3秦人不暇自哀,而后人哀之。阿房宫赋,译文:秦国人没有闲暇自己哀叹,(只有)后人来哀怜它。,请翻译下面的句子。沛公安在?(鸿门宴)求人可使报秦者,未得。(廉颇蔺相如列传)唐浮图慧褒始舍于其址。(游褒禅山记),译文:沛公在哪里?,译:寻找可以出使秦国并回复秦国情况的人,没有找到。,译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下建房居住。,5、移位法,6、套用法(固定句式),文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。,请翻译下面的句子。无乃尔是过矣与?得无教我猎虫所耶?其李将军之谓也。非死则徙尔。,“无乃与”(“恐怕吧”),“得无耶(乎)”(“该不会吧”“莫非吧”),“非则”(相当于“不是就是”),“之谓也”(“说的就是”),6、套用法,请翻译下面的句子。吾与徐公孰美?”公之视廉将军孰与秦王?学而时习之,不亦说乎?我为鱼肉,何辞为?君子于役,如之何勿思?故不积跬步,无以至千里。,“孰与”或“与孰”(可译为“跟比较,哪个更”),“不亦乎?”(“不也吗?”),“何为?”(“哪里用得着呢?”),“如之何”,(相当于“怎么”。),“无以”(“没有用来的办法”),五、直译的基本方法小结,1、对译法,2、保留法,3、删减法,4、增补法,5、移位法,6、套用法,是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。,六、意译:,注意:使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时往往需要意译。,请翻译下面的句子。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。一旦山陵崩。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。刎颈之交,“边防”,“国君或王后的去世”,“音乐”,“能以生死相托的朋友”,原文:悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(捕蛇者说)译文:蛮横的官吏来到我们的村子里,在东西方吵闹,在南北方骚扰。,10、不辨修辞,一味直译,练习:原文:秋毫不敢有所近。(鸿门宴),译文:最小的东西都不敢接近。,原文:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(过秦论),译文:有吞并天下的野心。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!