北京外国语大学北外法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参精.doc

上传人:s****u 文档编号:13044192 上传时间:2020-06-05 格式:DOC 页数:11 大小:506KB
返回 下载 相关 举报
北京外国语大学北外法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参精.doc_第1页
第1页 / 共11页
北京外国语大学北外法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参精.doc_第2页
第2页 / 共11页
北京外国语大学北外法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参精.doc_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
北京外国语大学法语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北外法语MTI招生信息、参考书、分数线、复试流程、就业信息、真题法语系:法语口译法语笔译招生人数:12人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识育明教育解析:北外法语翻译硕士分为口译和笔译。选择北外法语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英 语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识223分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识210分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识218分总分350分育明教育解析:从分数线上看,北外法语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.3.参考书:翻译硕士英语:新编大学英语(1-5册,浙江大学编著,外语教学与研究出版社新编大学英语语法黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社法语翻译基础 李志清(总主编:新大学法语(1-3册,高等教育出版社,1993-1994年。李志清(总主编:新大学法语(第二版(1-3册,高等教育出版社,2011年。孙辉:简明法语教程(修订版,上、下册商务印书馆,2006年。汉语写作与百科知识百科知识考点精编与真题解析(李国正汉语写作与百科知识天津科技出版社翻译硕士真题汇编+翻译硕士考研手册育明教育中国文化读本(叶朗应用文写作(第四版(夏晓鸣高考满分作文育明教育宋宋老师专业讲解:1,北外法语翻译硕士招生人数一般在12人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,如果有意向的考生可认真准备考试,宋宋:(TEL:13六五一三二三五31北外是语言类院校最高学府竞争难度还是有的,对于有北外情结的考生要认真备考。4.复试和录取复试主要包括面试+笔试+二外听力以教育部当年划定的分数线为基础,依据考生两门专业科目成绩确定复试资格,以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩名次排序择优录取。 北外MTI专业考研总成绩=初试专业课总成绩(翻译基础成绩+百科知识与中文写作成绩350%+复试成绩(法语翻译成绩50%+复试的面试成绩48%+二外听力成绩2%50%5.就业信息:1.国家机关:外交部、中联部、商务部、文化部、安全部、工商总局、中央编译局、各省市外办等2.国有企业:保利科技、中国路桥、中航技、中水利、中铁、中电子、中土木、中色集团等3.各大银行:中国工商银行、中国建设银行、中国银行、国家开发银行、进出口银行以及高等院校、科研单位、中央电视台、新华社、国际广播电台等。4.出国留学:伦敦商学院、巴黎高商、巴黎三大、巴黎四大、里昂高等商学院里尔高等新闻学院等5.国内读研:北京外国语大学(法语系、国际组织项目班、高级翻译学院、北京大学、中国人民大学、复旦大学等6.法语系毕业生就业特点为:1.就业选择多元化。 2.央企比重大。3.国内读研和出国留学比重逐年上升二、二外英译董鼎山美国编辑的基本常识英译董鼎山美国编辑的基本常识英译美国编辑的基本常识董鼎山纽约时报一位编辑日前来了电话,叫我将一篇文章中的“延安窑洞”(The Yanan caves一词解释一下。这个电话立时引起我一阵感慨:美国编辑的年轻(及其对时事历史知识的简陋反映了我自己的老年。我的文中所讨论的是市上一本新出版的埃德加斯诺传记。我曾指出,斯诺的西行漫记在1938年出版时,曾驱动了无数理想主义的知识青年前往“延安窑洞朝圣”(Make pilgrimages to the Yanan caves,帮助了毛泽东革命的成功。那位青年编辑的不解此词用意,让我憾惜那份大报资深老编辑的逐一消逝。美国新一代编辑对中国现代史的生疏并不是近年来的事。 十年之前,我替该报专论版(OP-ED page写了一篇有关我初返祖国的经历。编辑打电话来问我文中“法租界”(French Concession一词是什么意思。我的解释不能说服他的犹疑。他说读者不会了解,为了安全起见,他要把“法租界”改成“法侨区”(French Quarter,我勉强的同意。又有一次,该报书评周刊一篇讨论海伦福斯特斯诺的我在中国的年头的书评中把张学良称呼为“共党少帅”(The Communist Young Marshal。张学良怎是共产党?我去信更正。他们把我的更正信发表。该报的认真态度是闻名世界的,但是编辑的缺乏常识是不是我们所可谅解?美国一般报刊当事者对中国情况(即使是现在,到处多的是“中国通”的无知是相当普遍的,例如他们常把中国人的姓氏名字前后倒置,至于电视新闻广播员更是缺乏时事修养,不只一次,我听到他们把“中华人民共和国”与“中华民国”混为一谈。当然,1949年以后出生的人现在也有四十岁了。有的则根本不能体会上海在解放前的情况。有一个杂志编辑与我争论“外滩”一词的英文字。他不解我为何要用Bund(他说Bund对他而言,是战前美国一个仿德国纳粹团体的取名。殊不知英国经商者早已在印度殖民地用了这个字,后来用在上海的外滩,意谓“沿着江海的河堤”。这位编辑终把Bund改为Waterfront,把我所要想形容的昔年上海繁华的外滩,一改而予人以冷落零乱印象的“码头”,完全失却了原意。 凡此种种,只不过表明新闻界也是后浪推前浪,老的退休,新的当家。在此情形下,我们这些上了年纪的撰稿者好似失去了知音。Ill-Informed US NewsmenDong DingshanThe other day,an editor of The New York Times called me to inquire about“the Yanan caves”,a phrase he had come across in one of my articles.It struck me immediately,for the young American editor with his ignorance of current affairs and historical events was a reflection of my own old age.The article I had written was about a recently published biography of Edgar Snow.I pointed out therein that Snows Red Star over China,published in1938,served to spur innumerable aspiring young Chinese intellectuals to make pilgrimages to the Yanan caves, thus contributing to the success of the Chinese revolution.The young American editors failure to understand the said phrase made me lament the fading out of elderly senior members on the editorial staff of the renowned newspaper.That the new generation of American newsmen are unfamiliar with modern Chinese history is by no means something new. Ten years ago,after I sent in an article for the OP-ED page of The New YorkTimes recounting my first experiences of my first visit to my motherland,the editor phoned me to ask about the meaning of“the French Concession”.My explanation,however,failed bring him round.He said readers had difficulty understanding it and therefore suggested, for safetys sake,“the French Quarter”as a substitute for“the French Confession”.I agreed,but with reluctance.Another time,in the newspapers weekly book review,an article on Helen Foster Snows My China Years addressed Zhang Xueliang as“Communist Young Marshal”.How could he be a Communist?So I wrote them to rectify the mistake and they had my letter published.The New York Times is world-famous for its conscientiousness,but a lack of general knowledge on the part of its editors is nevertheless unpardonable.Those in charge of the American press are often found ignorant of thingsin China although the country is said to abound in“China hands”.For instance,they often dont know how to put Chinese surnames and given names in the right order.TV news broadcasters are even more ill-informed about the current affairs.Ive more than once found them mix up“the Peoples Republic of China”with“the Republic of China”. US editors born after1949,the year when the Peoples Republic of China was founded, are now in their forties.Some of them have little knowledge of what Shanghai was likein Chinas pre-liberation days.One American editor got into a heated argument with me about the English equivalent of Waitan in Shanghai.He wondered why I should insist on using the word“Bund”,saying that as far as he knew,it referred exclusively to a pro-Nazi organization in the pre-war US. He didnt know that the word,first used by British merchant in India during its colonial days to mean“an embarked road along a waterfront”,was later also used to refer to Waitan in Shanghai.He finally choose“the Waterfront”in preference to“the Bund”,which was a misrepresentation giving the picture of a desolate and messy dock instead of the erstwhile thriving Shanghai Bund as I had intended to describe.Evidently the young have replaced the old to play a leading role in the US press,and ageing newspaper contributors like me seem to have lost,much to our regret,our understanding friends.(张培基译三、翻译硕士考研资料:(全套(一汉语写作与百科知识-天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。翻译硕士英语真题解析-天津科技出版社出版英语翻译基础真题解析-天津科技出版社出版(二真题集汇总:2010年翻译硕士考研真题集2011年翻译硕士考研真题集 2012年翻译硕士考研真题集2013年翻译硕士考研真题集2014年翻译硕士考研真题集2015年翻译硕士考研真题集2016年翻译硕士考研真题集翻译硕士考研词汇精编-分类汇总翻译硕士考研词汇精编-分频汇总育明教育考研考博专业课辅导针对考研开设的辅导课程有:专业课一对一全程集训营视频班复试保过班高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:www.yumingedu.com(育明教育官网)
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!