《匆匆》译本比较与评析.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12944962 上传时间:2020-06-04 格式:PPT 页数:43 大小:423.50KB
返回 下载 相关 举报
《匆匆》译本比较与评析.ppt_第1页
第1页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析.ppt_第2页
第2页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析.ppt_第3页
第3页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述
匆匆,国金061孙璐陈厦张宇洵,朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实生于光绪二十四年十月初九(1898年11月22日),逝于1948年8月12日现代著名散文家、诗人、学者、战士。原籍浙江绍兴。,作者简介,作品赏析,朱自清的散文诗匆匆写于1922年3月28日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。,本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复返的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已。最后,作者发出内心的感叹。文章的特点:一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应二是文字清秀隽永,纯朴简练三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。,作品赏析,译者简介,V1:张培基:中国翻译界的权威专家,桃李满天下,著作颇丰。张教授的翻译风格忠实凝炼,英文十分地道。V2:张梦井:英语教授。硕士生导师。在语言学、翻译学、交际学、社会和文化不等领域都有颇深的研究。,Outline,Part1.选词忠于原文风格与情感Part2.选词准确译出语义连贯译文Part3.句子结构与句法处理,选词忠于原文风格与情感,匆匆,part1,Oozes:慢慢地冒出,渗出Trickle:滴,淌,细流,Dripping:滴出,漏下Weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪,在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了,V2:Icanthelpdrippingwithsweatandweepingmanytears.,V1:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.,“ooze”和“trickle”传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景“dripping”和“weeping”表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的形象,太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转V1:Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamaleradycaughtinitsrevolution.,V2:Thesunalsohasfeet;itmovesawayontiptoeandIfollowitaimlessly.,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,V1:Awareofitsfleetingpresence.Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyfeet.Fleeting:短暂的;闪现的,一闪即逝的。brushingpast:擦过V2:WhenIfeelthemgoawaysohurriedly,Ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.hurriedly:仓促地,慌忙地,Fleetingfullofpeople),在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?V1:Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?V2:Intheseswiftlyescapingdays,whatcanIdointhisworldamongstthousandsofhouseholds?,Teemingmillions1.用teemingmillions,来再现原文的“千门万户”,与原文的夸张形容达到吻合2.属貌不似而神似Thousandsofhouseholds1.所用的词语貌似忠实于原文,实际上仅有语言形式的对应,而非思想内涵的等值,是脱离语境,导致理解出现偏差,所以译文未能达意,小结,语言中一词多义的词语很多,词语的意义是不固定的,在不同的场合会有不同的意义,词语按不同的方式组合起来也会产生意义的变化,只有使它进入句子这样的符号链中,或者在特定的上下文中,其意义才能得到确定。从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语义连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目地寻找字面上的“等值”。,老舍,搞创作的有遣字造词的自由,搞翻译的却没有;翻译工作者必须随着原文走,不能望生义,随便添减。,句子结构与句法处理,匆匆,part3,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。V1.Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.一般现在时表示恒常的事实(时间的匆匆流逝是不以人的意志为转移的,是浑然一体的,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间)三个独立的句子结构上不够紧凑,层次感不强V2.Whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.现在完成时用在这样的主题下欠妥三个分句将具有代表性但表示同类“有去有回”的景象联系在了一起,表达同一层意思,与后文形成对比。更易于突出时间的“一去不复返”,于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。V1.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.状语后置,主语只出现一次复合英文习惯,整个句子紧密连接,层次感强,简洁V2.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.状语前置,主语出现了三次按照中文习惯,死板地照搬中文的平行结构,拖沓,“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要对等的译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义”张培基,是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?V1.Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwhocouldbehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatpresentmoment?虚拟语气表示了作者的怀疑、不相信,点明了时间的一维性、一去不复返性V2.Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow?真实条件句虽然是表示假设,但与文章主旨不符,但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?V1.WhyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothing?被动语态与圣经中上帝造物观点一致,符合西方人观念,易于读者理解V2.But,thisisunfairtomewhydidIcometothisworldfornothing?主动语态比较汉语化,不符合西方人观念由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳,过去的日子如轻烟却被微风吹了,如薄雾,被初阳蒸融了。一个主语,两个宾语,谓语采用被动式,并列分句,V1.Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmist,havebeenevaporatedbytherisingsun.句子成分与汉语相同,两个并列分句句式相同V2.Thepastdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.两个并列分句句式相异,后句采用了主动式,变宾语为状语,小结,“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要对等的译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义”张培基由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳,reference,谈译文的形式与内容-比较张培基和张梦井翻译的朱自清散文匆匆实用汉英翻译教程外语教学与研究出版社汉英翻译基础上海外语教育出版社ACourseinChinese-EnglishTranslation,Thankyou,附:匆匆原文及两个译文,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?1922年3月28日,张培基译文,TransientDaysIfswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwhocouldbehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatpresentmoment?IdontknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8.000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstickledownmycheeks.,Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncasttwoorthreesqunrishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamaleradycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhanemeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence.Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayiaalreadygone.Ihaveasign,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysights,anewdayisflashingpast.Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmist,havebeenvaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamgotobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?,张梦井译文,DaysGoneByWhentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.Butpleasetellme,thegenius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow?IdontknowhowmanydaysIhavebeengiven,buttheinmyhandsarebecomingnumbered.Countingsilently,eightthousanddayshaveslippedby.Justlikewaterdropsapinpointdrippingslowlyintothevastocean,mydaysbeendrippingintotheriveroftime,quietlyandinvisibly.Icanthelpdrippingwithsweatandweepingmanytears.,Althoughthegoingshavegoneandthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetimebetween?WhenIgetupinthemorning,Iseetwoorthreeribbonsoflightstreamingintomyroom.Thesunalsohasfeet;itmovesawayontiptoeandIfollowitaimlessly.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.WhenIfeelthemgoawaysohurriedly,Ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.Whenitisdark,Ilieuponmybedandwatchdayscleverlyjumpovermybodyorflyawayfrommyfeet.WhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayhasgoneby.Icovermyfaceandsigh,butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreath.Intheseswiftlyescapingdays,whatcanIdointhisworldamongstthousandsofhouseholds?Icandonothingbuthesitateandhurry.Intheseovereightthousandhurrieddays,whathasbeenlefttomebesideshesitation?Thepastdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.AndwhatmarkhaveIleftintheworld?WhenhaveIeverleftamarkastinyasahairspring?Icametothisworldnaked,soonIllleaveherenakedtoo.But,itsunfairtome.whydidIcometothisworldfornothing?You,thegenius,pleasetellmewhyourdayshavegonebyandhaveneverreturned?,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!