巴斯奈特的文化翻译观.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:12857936 上传时间:2020-05-31 格式:PPT 页数:7 大小:341.31KB
返回 下载 相关 举报
巴斯奈特的文化翻译观.ppt_第1页
第1页 / 共7页
巴斯奈特的文化翻译观.ppt_第2页
第2页 / 共7页
巴斯奈特的文化翻译观.ppt_第3页
第3页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述
巴斯奈特的文化翻译观,自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向论”即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上;第二翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历史时期文化有不同的原则和规范。,巴斯奈特认为翻译决不是一个纯语言行为,它深深扎根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。5在翻译、历史与文化一书中,她提出了文化翻译观的思想,其具体表现如下:,第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上。关于翻译单位的争论由来已久,从最开始的以词为单位到以短语、句子、段落、篇章为单位,可以看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位,无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译的目的。,第二,翻译不止是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一个交流的行为。这里的交流指的是文化内部与文化之间的相互交流。关于翻译的分类问题向来没有达成一致,语言学派的代表人物雅各布森把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特从更宏观的层面把翻译分为文化内翻译和文化外翻译。6她的观点得到德国理论家弗米尔的赞同,他认为翻译的本质是一种跨文化的行为,译者应精通两种或多种语言进而了解其文化。,第三,翻译不应该局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。巴斯奈特认为,翻译只能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。和传统观念把翻译看作是一个从原语到译入语的静态转换不同,她认为翻译是一个动态过程,以文化为翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的目的。与奈达强调传译原文信息不同,巴斯奈特关注文化的转换与接受,因此,一方面应考虑翻译的服务对象即译文读者,另一方面要考虑原语文本在原语文化中所起到的功能。在此,她提出了不同文本应采取的不同翻译策略并认为相比较而言,文学翻译较之科技文献的翻译允许译者拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式。,第四,不同的历史时期有不同的原则和规范,其目的是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要.,评价,;她把翻译研究与文化研究紧密结合起来,把翻译研究放在一个更为广阔的历史的、文化的范畴来加以探讨,并且注重跨学科的研究。因此,她的思想具有高度的宏观性。在评判标准、对等与等值等问题上,她充分考虑多种制约因素,为翻译研究拓宽了思维空间。此外,她对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使得翻译、译者的地位提高,同时体现了一位学者广阔的胸襟和气度,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!