公司介绍的英汉译写.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12764874 上传时间:2020-05-23 格式:PPT 页数:46 大小:3.16MB
返回 下载 相关 举报
公司介绍的英汉译写.ppt_第1页
第1页 / 共46页
公司介绍的英汉译写.ppt_第2页
第2页 / 共46页
公司介绍的英汉译写.ppt_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
世纪商务英语翻译教程(第三版),返回,Unit5,CompanyIntroductions公司介绍,教学提纲,、中英文公司介绍差异,2、公司介绍结构,3、常用翻译方法,5、公司简介表达法,7、课堂练习,4、公司中文翻译处理,6、公司内容英文翻译练习,中英文公司介绍的差异,国内:,国外:,趋于夸张、常用笼统、抽象客套,简洁平实、用语具体、重在提供信息,1、我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值。,例,2、先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎,Founded:1837Headquarter:Cincinnati,Ohio,theUnitedStatesBranch:morethan80countriesProducts:BeautyCare,FabricandHomeCareandFamilyHealthCare,etc.Brands:about300Employees:about140,000President:A.G.LafleyChairmanemployeeassessment;training;careertransition;organizationalconsulting;andprofessionalfinancialservices.,SECTION2,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,阅读下列公司介绍并完成练习。(3),Manpowersworldwidenetworkof4,400officesin72countriesandterritoriesenablesthecompanytomeettheneedsofits400,000customersperyear,includingsmallandmediumsizeenterpriseinallindustrysectors,aswellastheworldslargestmultinationalcorporations.ThefocusofManpowersworkisonraisingproductivitythroughimprovedquality,efficiencyandcost-reduction,enablingcustomerstoconcentrateontheircorebusinessactivities.InadditiontotheManpowerbrand,thecompanyoperatesunderthebrandnamesofRightManagementConsultants,JeffersonWellsandElan.MoreinformationonManpowerI.,SECTION2,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,阅读下列公司介绍并完成练习。(4),1.本公司介绍传递的信息是:,2.你认为公司介绍中应该包含哪些内容?,(a)地理位置(b)创立时间(c)投资方式(d)主要产品(产品名称、规格及适用范围)(e)生产规模(产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等),(f)行业排名(国内、国际权威性的排名)(g)公司宗旨(h)公司文化(i)发展趋势(j)公司其他特点,公司的名称,_,公司的性质,_,公司的经营范围,_,(a)(b)(d)(e)(g),ANSWER,SECTION3,对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料的基准。1.遵循信息忠实的原则在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如:(1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。译文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息相等。,II.公司介绍的翻译技巧(1),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION3,(2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的外国供应商。译文:Foundedin1979,GlobeUnionhasgrowntobecomeNorthAmericaslargestimportantsupplierofqualityfaucetsandplumbingaccessories.Thecompanyhasearnedthispositionbyconsistentlymanufacturinghigh-qualityproducts,providingexcellentserviceandcost-effectivepricingwhilemaintainingourcommitmenttothehighestoperationalandenvironmentalstandards.此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文信息对等。,II.公司将介绍的翻译技巧(2),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION3,2.遵循通顺的原则公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说,应力争做到如下几点:(1)符合语言习惯;(2)符合时代特点;(3)避免死译、硬译。例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍:娱乐活动可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减压健体。,II.公司介绍的翻译技巧(3),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION3,II.公司介绍的翻译技巧(4),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,译文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,saunaMcDonalds是从事快餐连锁的,用offer或是produce则更为适宜。,补充,公司内容中文翻译处理,1、对原文透彻理解,而不是对中文表面的理解,Eg:以外资企业为龙头,wrong:Withforeigntradeenterpriseasthedragonhead,correct:Withforeigntradeenterpriseasthelocomotive/flagship,解释:这里有两个问题,一是西方人心中”dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知道龙头的作用.翻译时,采用英文读者所知道的火车头和旗舰作比喻的归化译法更让他们明白易懂.,2、根据西方思维方式的特点,对中文一些要进行删除,使其行文简洁,有说服力。,如:相继获得中国服装协会颁发的公众大奖、成就大奖、营销大奖,是首届浙江十大品牌创新先锋之一,被中国品牌研究院评为行业标志品牌。,解释:在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求使用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。并且,如果证书不是什么非常有分量,不是被大众所认可的话,对其是不具任何意义的。,如1、多提供实力证明的资料(数据)海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过5万人,已发展成为大规模的跨国企业集团,2008年海尔集团实现全球营业额1220亿元。,3、直奔主题,用具体数据说明问题,Tradingcompanies64Designcenters8(5overseas)Manufacturingplants29(24overseas)Industrialparks16(4overseas)Thecompanyemploysover50,000Globalturnover118billionRMB(16.2billionUSD,2008),例2,公司内容英文翻译,P&G,WhoWeAreThreebilliontimesaday,P&Gbrandstouchthelivesofpeoplearoundtheworld.Ourcorporatetraditionisrootedintheprinciplesofpersonalintegrity,respectfortheindividualanddoingwhatsrightforthelong-term.走进宝洁每天,宝洁公司的品牌同全球的广大消费者发生着三十亿次的亲密接触,我们坚持一贯的传统原则,正直诚信,尊重个人立足长远发展做正确的事。,P&G,OurCommitmentImprovingthelivesofconsumersworldwideisaboutmorethanjustgreatproducts.Itsabouttakingresponsibilityforimprovingourcommunitiesaroundtheworldthroughtheworkwedo,asaCompanyandasindividuals.宝洁承诺宝洁致力于美化全世界消费者的生活。我们不仅仅会提供优质的产品,还以改善世界各地社区为己任。,P&G,OurPurposeWewillprovidebrandedproductsandservicesofsuperiorqualityandvaluethatimprovethelivesoftheworldsconsumers.Asaresult,consumerswillrewarduswithleadershipsales,profitandvaluecreation,allowingourpeople(员工),ourshareholdersandthecommunitiesinwhichweliveandworktoprosper.公司宗旨提供优质超值的品牌产品和服务,美化世界各地消费者的生活。作为回报,我们将会获得领先的市场销售地位、不断增长的利润和价值,从而令我们的员工、股东以及我们生活和工作所处的社会共同繁荣。,P&G,OurValuesWeattractandrecruitthefinestpeopleintheworld.Webuildourorganizationfromwithin,promotingandrewardingpeoplewithoutregardtoanydifferenceunrelatedtoperformance.WeactontheconvictionthatthemenandwomenofProcter&Gamblealwayswillbeourmostimportantasset.公司价值观我们吸引和招聘世界上最优秀的人才。我们实行从内部发展的组织制度,选拔、提升和奖励表现突出的员工而不受任何与工作表现无关的因素影响。我们坚信,宝洁的所有员工始终是公司最为宝贵的财富。,公司简介地处位于坐落于创建/成立于经营范围注册资金,CompanyProfileABriefIntroductionofCompanyLocateinSituateinLieinEstablish/Found/Setup(in)BusinessscopeScopeofbusinessRegisteredcapital,占地面积建筑面积营业面积经营宗旨企业理念良好的声誉/享誉热忱欢迎,FloorareaConstructionareaBusinessareaBusinessprinciplesCorporateideals(values)A(very)goodreputationEnjoyareputation(for)Wewarmlywelcome,SECTION7,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,完成下面的公司介绍翻译,并谈谈英文公司介绍的特点。,中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。BeingalegalregisteredwithShanghaiMunicipalAdministrationforIndustryandCommerce,ChinaMetallurgicalImport&ExportShanghaiCompany(CMIESC)isastate-ownedspecializedforeigntradeenterprise.Itpracticesofwithtradeandofwithtrade.,entity,_,industry,_,technology,_,integration,_,SECTION7,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,将下列句子翻译成汉语。(1),(1)Accordingto“FinancialTimes”,thisgroupwasrankedthesecondmostcompetitivesteelproducerglobally.NISCOislocatedinthenorthernsuburbofNanjingCity,JiangsuProvince,coveringanareaof3.54millionsquaremeters,withYangtzeRiverinthesouth,Ning-Yang.,在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。,南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。,SECTION7,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,将下列句子翻译成汉语。(2),(3)ShanghaiBaosteelGroupCorporation(Baosteel),thelargeststeelproducerinChina,setsfootindiversifiedindustriessuchastrade,finance,equipmentmanufacturing,information,chemicalindustryandetc.ThecoreofSunshinesdevelopmentisstudy,innovationandpursuitofthefirst-classoftheworld.,上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。,阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。,SECTION7,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,将下列句子翻译成汉语。(3),(5)ThecrankshaftcompanyisthebiggestcrankshaftmanufacturerintheNorth-EastregionandtheproductsaremarketedinAmerica,JapanandSingaporeetc.andmorethan30citiesinthecountry.,曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加坡等国家以及国内30多个城市。,SECTION7,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,翻译下列句子。(1),(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。(2)至2001年底,太钢资产总额达23.711亿元,钢年产能力达400万吨。(3)四川长虹电器股份有限公司(SichuanChanghongElectricCo.,Ltd.)总部位于“中国科技城”四川省绵阳市。,Bytheendof2001,thetotalassetsofTISCO(Group)is23.711BillionYuan.TISCOhasannualsteeloutputcapacityof4milliontons.,_,TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1934。,_,TheheadquartersofSichuanChanghongElectricCo.,Ltd.arelocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”inSichuanprovince.,_,SECTION7,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,翻译下列句子。(2),(4)泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。(5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。,TaishanElectricCo.,Ltd.waslistedasthe121stoftop500enterprisesinChina.,_,WangGroup,asamodernizedcorporation,isnowinvolvedinthreefields,householdelectricalappliances,informationandcommunication.,_,SECTION7,完成下面一篇公司介绍的翻译。(1),Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,ABC公司ABC集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,ABC集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今ABC集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时ABC集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,ABC涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,ABC集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年ABC集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时2002年ABC产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。,SECTION7,完成下面一篇公司介绍的翻译。(2),Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,ABCCorporationABCCorporationisacomprehensive,in1981.22yearshasthatABChasbecomeanenterprisewithannualsales30billionfromasmallaudiocassette-made,localfactory,intowhichwithoutplunging.Now,ABCiswellknownfromhometoabroad,andhasdevelopedinmanyareassuchasMultimediaElectronics,TelecommunicationEquipment,InformationComponents,andElectronicsComponents.,large-scalestate-ownedenterprise,_,established,_,witnessed,_,exceeding,_,HomeElectronicsAppliances,_,statecapital,_,SECTION7,完成下面一篇公司介绍的翻译。(3),Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,Moreover,ABChasundergoneaperiodofsubstantialprogress,andisoneofthefastest-growingmajorindustrymanufactures,havingrackedupacompoundannualgrowthrateof47percentinthepastdecade.Today,allthefourleadthetideintheirfields.Asawhole,ABCisrankedfourinaratingfortheChina100prestigiousElectronics&ITenterprisesandABCin2002reachedRMB1.8769billion.In2002,theABCGrouphadtotalsalesofRMB3.19billionandexportcametoUS$0.116billion.ABCalsogeneratedaofRMB0.15billionin2002,andpaidRMB0.19billionintaxes.,keyindustries,_,revenues,_,brandvalue,_,profit,_,SECTION7,试用增译法和省译法翻译下列句子。(1),Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语)打字机物美价廉。(增补动词),Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.,Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.,Thetypewriterislowinpriceandfineinquality.,SECTION7,试用增译法和省译法翻译下列句子。(1),Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词)5.只有播种才能有收获。(增补作主语的代词)6.InflationwasandstillistheNO.1problemforthatcountry.(省译介词)7.Thepurposeofengineeringistocreateusefulgoods,tomakethembetter,cheaperandmoreabundant.(省译物主代词),策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充足。,Onemustsowbeforeonecanreap.,Wherethereislife,thereishope.,通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。,SECTION7,试用增译法和省译法翻译下列句子。(2),Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,Weexpectthatthedeliverywillbeeffectedatyourearliestconvenience.(省译并列连词)PleaseexpeditetheL/Csothatwemayexecutetheordersmoothly.(在英语名词前后增译汉语动词)10.Hiringoutstandingpeopleisanacquiredskill.(增译语气连贯词),请速开信用证,以便我方顺利执行订单。,盼你方早日交货。,征聘出类拔萃的人才是一种要经过实践才能获得的技能。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!