《英语翻译部分辅导》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12758857 上传时间:2020-05-22 格式:PPT 页数:28 大小:423KB
返回 下载 相关 举报
《英语翻译部分辅导》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共28页
《英语翻译部分辅导》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共28页
《英语翻译部分辅导》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
第五部分英译汉,Translation,大学英语(B)专题讲座,英译汉考试题型及基本要求是略有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。,二、被测试的翻译技能包括:1抽象名词的译法2倒装句的译法3名词性从句的译法4定语从句的译法5状语从句的译法6被动语态的译法7英语长句的处理8英语习语,谚语的译法,三、命题特点内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育或科普知识,难度一般不大。要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。往往有一些惯用句型或成语。如:themorethemore,越越;evenif,即使;sothat,如此以至于。,四、英汉翻译的应试技巧英译汉是创造性地运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。,翻译标准翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。,在英译汉中,需要特别提醒的是:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wetpaint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。,五、翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.分析句子结构2.理解句子含义,1.分析句子结构从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。,2.理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。,(二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。1直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。,2意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。,(三)校核校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:1校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。2校核汉语译文中的词和句有无错漏。3校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。4校核标点符号的正确性。,六、翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。,七、实战练习Test156.WangLisfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.57.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.,王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。,请把这本书给最先来的。,58.itwaslate,theykeptonworking.59.Billhithiscarintoawalllastnight.60.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?,尽管已经很晚了,他们还在继续工作。,昨晚比尔开车时撞到了墙上。,你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?,Test256.Applesherelikewaterandsunshine.57.Tomwassuchahardworkingstudentthathesooncameoutfirstintheclass.58.TedandWilliamhavelivedunderthesameroofforfiveyears.,这里的苹果喜欢水和阳光。,汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。,泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。,59.Youneedntgothereanymore.Healreadyknowsaboutit.60.Asisknowntoall,Chinaisadevelopingcountry.,你不必去了,他已经知道那件事了。,众所周知,中国是一个发展中国家。,Test356.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.57.InForeignLanguagesDepartment,acheckingmachineisusedtocorrectthestudentstestpapers.58.Thestudentsareencouragedbytheirteachertodomorelistening,readingandwriting.,那个山区有许多自然资源有待于开发利用。,外语教研部用阅卷机给学生批卷。,老师鼓励学生多听,多读,多写。,59.Theplanhasbeenoverfulfilledbynow.60.Themostcommonsamplesofinorganicmaterialsarethegasesoftheatmosphere,water,rocks,etc.,目前,超额完成计划。,大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。,Test456.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.57.Thisplacehasplentifulmaterialresources.58.Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.,由于摩擦而损耗了大量的能量。,这个地方的物质资源是丰富的。,各种材料的磁性有很大的不同。,59.Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.60.Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant.,晶体管的体积小,重量轻。,尽管约翰和他哥哥在年龄上相差不大,但它们的个性却不相同。,Test556.Themorepassionswehave,themorehappinesswearelikelytoexperience.57.Eachtimehistoryrepeatsitself,thepricegoesup.58.Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.,我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。,历史每重演一次,代价就增加(一分)。,在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。,59.Ifyoudecidedtolearnanewlanguage,youwouldhavetodedicateyourselfwholeheartedlytothecause.60.Karshwaspraisedasamasterportraitist,oftenworkinginblackandwhite,influencedbygreatpaintersofthepast.,如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。,卡什被人们誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄中经常运用黑白摄影。,Test656.Innoothercountryintheworldcanyoufindsuchplantsasthisone.57.Iwashavinganapwhensuddenlythetelephonerang.58.Allthatglittersisnotgold.,像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。,我在睡觉的时,电话铃突然响了。,闪光的东西,未必都是金子。,59.HetoldmethathehadlivedinAmericafortenyearsbeforehecametoChina.60.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.,他告诉我:在来中国前他在美国已生活十年了。,凡事总是由难而易。,总之,只要大家在学习和练习的过程中,按照以上所讲解的方法和规律来进行分析和翻译,平时勤加练习,就能较好地完成英译汉的试题。祝大家考出好的成绩!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!