《科技文体翻译》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12754001 上传时间:2020-05-22 格式:PPT 页数:49 大小:1.67MB
返回 下载 相关 举报
《科技文体翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共49页
《科技文体翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共49页
《科技文体翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述
科技文体翻译,第一节科技英语的特点,从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上来说,科技英语和普通英语本质上都是一样的:在语音上,科技英语使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化。在词汇上,科技英语中虽然含有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。即使在专业性极强的科技英语文章中,普通词汇也远较专业词汇多,且专业词汇的意义往往与普通词汇的含义有着千丝万缕的关系。在语法上,科技英语虽然有明显的特点,如大量使用被动语态、非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的词法和句法结构。,第二节科技英语的文体特点,2.2.1.词汇特点词汇分为三类:纯科技词汇通用科技词汇半科技词汇(1)纯科技词汇(即在不同专业中使用的专业技术词汇)在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,专业程度很高。例如:hydroxide(氢氧化物)、isotope(同位素)、diode(二极管)、carburetor(汽化器)、steradian(球面度)、infinity(无穷大),2.2.1.词汇特点,(2)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的通用词汇)在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是词义比较单一,使用范围较纯科技词汇而言相对广一些。例如:frequency(频率)、density(密度)、magnetism(磁性)、height(高度)、speed(速度)等。,2.2.1.词汇特点,(3)半科技词汇(科技英语中使用的普通词汇)这种词汇在科技英语中出现频率最高,量也极大。除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义,其特点是词义繁多、用词灵活、搭配形式多样,使用范围极广。例如:feed(喂养馈电、供水、输送、加载、进力、电源)ceiling(天花板上升能力、上限、云幕高度)等。,2.2.2.科技英语词汇的构词方式,2.2.2.1.词缀法词的最小意义单位是词素,词素可分为自由词素和粘着词素。自由词素本身具有完整意义,可以独立成词,如iron,pump,steel等,它们可以不依附于其它词素而独立存在。粘着词素没有完整的意义,不能单独出现在句子中,它们只能依附于其它词素上才能表示出其意义,例如acoustician中的-ian、dentist中-ist、antispark中的anti-等,2.2.2.2.复合词,复合词由两个或两个以上的自由词素组合构成。这种构词方法也叫合成法。科技英语词汇中常见的复合词类型有:名词+名词:webwheel,boardrule动词+小品词:breakup,breakdown介词+动词:override,underlay名词+形容词:rainproof,raintight形容词+形容词:coarsegrained形容词+名词:greenhouse,layshaft,2.2.2.3.词首字母缩略词,词首字母缩略词是通过把几个词的首字母进行合并而构成的新词,例如:ISV(InternationalScientificVocabulary)CD-ROM(compactdiskofread-only-memory)RAR(radioacousticranging)FACP(fullyautomatedcomputerprogram),2.2.3.句法特点,大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词化结构、短语动词多、置定语多、使用长句、大量使用一般现在时态和频繁使用无特定主语句。,2.2.3.句法特点,2.2.3.1.多被动语态被动语态在科技英语中广泛使用。据统计,在物理、化学、工程类的英语教科书里,全部限定动词中至少有1/3用被动语态。例一:Thecrucibleischargedwithabout175%ofcleansodiumfromwhichtheoxidecoatinghasbeenremoved,theairiscompletelydisplacedbypassingammoniafor10minutes,andthepotisheatedstronglysoastomeltthesodiumrapidly.译文:待除去氧化层后,空气完全被流动的氨过滤10分钟后,给坩埚内注满175%的的纯钠,然后加热,加速纳的融解。,2.2.3.1.多被动语态,例二:Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.译文:氦元素最初是在太阳里发现的。例三:Thecauseforthetransmissionfromgenerationtogenerationofthatdiseasehasnotyetbeenfoundout.译文:迄今仍未被查明这种疾病代代遗传的原因。,2.2.3.2.广泛使用非谓语动词,为了叙述简洁明了,科技英语中大量使用非谓语动词,包括过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,翻译时要理清脉络,分析清楚其成分,正确进行翻译。例一:PPKwasthefirstsurgicalproceduredevelopedtoreshapethecornea,bysculptingandusingalaser.OftentheexactsamelaserisusedforLASIKandPRK。译文:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。,2.2.3.3.广泛使用名词化结构,名词化是科技英语的一个重要语体标记。它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。例如:Ifyouexposetheitemforlong,itwillrapidlydeteriorate.Prolongedexposurewillresultinrapiddeteriorationoftheitem.,2.2.3.3.广泛使用名词化结构,例一:Theshrinkageofthesuntothisstatewouldtransformouroceansintoiceandouratmosphereintoliquidair.译文:如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化气。例二:Theaccumulationofnewdataduringthepastdecadehasbroughtarefinementofsomeearlierviewsandconcepts.译文:最近几十年来,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的一些观点和概念。,2.2.3.4.短语动词多,科技英语文章中常见短语动词类型有“动词+介词”、“动词+副词”、“动词+副词+介词”、“动词+名词”、“动词+名词+介词”等,其中一部分仍具有原动词的含义,另一部分的含义则与原动词相去甚远,能构成短语动词的,往往是一些最常用的动词,如make,take,get,go,bring,set等。,2.2.3.5.后置定语多,形容词后置短语作后置定语的作用是对所修饰的词语加以严格的限定和准确的说明,同时又使句子结构简短紧凑。常见的结构有以下五种:(1)形容词及形容词短语。例如:例一:Thereiswateraplentyhere.译文:这里有丰富的水资源。例二:Thebiggestshipsafloatnowareoiltankers.译文:眼下在水上航行的最大的船舶是油轮。例三:Manalonehasthegiftofspeech.译文:只有人类才有说话的天赋。,(2)副词。例如:例四:Theairoutsidepressedthesidein.译文:外面的空气把桶壁压进去了。(3)单个分词,保持较强的动词意义。例如:例五:Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.译文:产生的热量等于浪费了的电能。(4)不定式。例如:例六:Themethodtobeappliedhereisfarfrombeingperfect.译文:这儿要用的方法还很不完善。,2.2.3.6.句子长,结构复杂,长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的,此类句子在科技英语文章中屡见不鲜。这种从句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语往往又相互制约、互相依附,从而形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。例如:,例一:OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygiveninelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquirethoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahuman-likeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercannot.译文:只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难的问题。,2.2.3.7.大量使用一般现在时态,在科技英语中有60以上是一般现在时,有大约5左右是一般过去时。例一:Metalsexpandwhenheated.译文:金属遇热膨胀。例二:Hydrogenisalightgas,anditisthelightestelement.译文:氢是一种轻气体,并且是最轻的元素。,2.2.3.8.频繁使用无特定主语句子,在科技英语中,许多句子常常不指定主语,总是用一些像“it”,“there”等词代替具体的主语。例如:Television,asitisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.译文:人们常说,电视能让人了解时事,熟悉政治领域中最新的发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又妙趣横生的节目。,2.2.4.修辞特点,陈述句居多、动词时态运用有限;虚拟语气较多;祈使语气使用使用频繁。,2.2.4.1.陈述句多,时态运用有限,例一:Whenyourcomputerisstarted,itcarriesoutcommandsinyourCONFIG.SYSandAUTOEXEC.BAT.译文:开机后,计算机自动执行CONFIG.SYS和AUTOEXEC.BAT的命令。例二:Nowsyntheticmaterialsaresowidelyusedthatwecannolongersaythattheworldaroundusiscompletelynatural.译文:现在,合成材料使用如此广泛,我们再也不能说我们周围的世界完全是自然世界了。,2.2.4.2.虚拟语气较多,虚拟语气在科技文章中主要有两种常用场合:(1)在说明事理、提出设想、探讨文体和推导公式时,常有各种前提、条件和场合。为避免武断,作者常从假定、猜测、建议或怀疑的角度出发,因此容易使用虚拟语气。(2)作者为了表示谦逊,也乐于采用虚拟语气,使口吻变得委婉和圆滑,给自己留有余地,例如:例一:Walkingwouldbewhollyimpossibleiftherewerenofrictionatallbetweentheshoesandthepavement.译文:如果鞋子和路面没有摩擦力,走路是完全不可能的事。,2.2.4.3.祈使语气使用多,祈使语气常用来表示指示、建议、劝告和命令。这种用法在使用说明书、操作过程、作业指导、程序建议和注意事项等资料中最为多见。例一:Backingupyourfilessafeguardsthemagainstlossifyourharddiskfailsoryoucasuallyoverwriteordeletedata.译文:当硬盘发生故障或用户意外覆盖,删除数据时,备份可以保护文件,避免损失。例二:Setupbafflesbetweenthesemachines,otherwisethenoiselevelwillreachavalueof90decibels.译文:机器之间放了隔音板,否则噪音会达到90分贝。,第三节科技英语的翻译原则,3.1.被动语态的译法对于英语原文的被动结构,一般采取翻译成汉语主动句或者汉语被动句的方法。3.1.1.翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为以下几种不同的情况。,3.1.被动语态的译法,(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,往往在译文中使用了“加以”、“经过”、“用来”等词来体现原文中的被动含义。例如:Inotherwords,mineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.译文:换言之,矿物即存在与地球上的物质,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得。,3.1.被动语态的译法,(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:例二:Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.译文:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实很多。,3.1.被动语态的译法,下列的结构也可以通过这一手段来翻译:ItisassertedthatItisbelievedthatItisgenerallyconsideredthatItiswellknownthatItwillbesaidItwastoldthat,3.1.被动语态的译法,(3)将英语原文中的by、in、for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:例三:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofcommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,3.1.被动语态的译法,(4)翻译成汉语的无主句,例如:例五:Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.译文:应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是染上烟瘾后的可怕后果。,3.1.被动语态的译法,另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认Itmusebepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见,3.1.被动语态的译法,(5)翻译成带表语的主动句。例如:例六:Onthewhole,suchconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同:他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。,3.1.2.译成汉语的被动语态,英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为所”、“使”、“由”、“受到”等表示。例一:Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.译文:这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应造成的。,3.2.名词化结构的译法,在日常英语中通常说:(1)Youcanrectifythisfaultifyouinsertaslash.在科技英语中则通常说:(2)Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.,3.2.名词化结构的译法,of名词化结构一般隐含下列深层结构:1.主谓结构,有时可译成主动语态,有时则可译成被动语态。例如:例一:Regardlessofthecontrolmethod,theimportantstrengthofCAMisthatatwo-wayflowofinformationoccurs.译文:不管控制方法如何,计算机辅助制造的主要优点在于信息能够双向流通。例二:Strengthisoneofthereasonsforthewideuseofmetalsasmaterialsofconstruction.译文:强度特征是金属被广泛使用于建筑的原因之一。,2.主谓宾结构。例如:例三:Lossoftoolhardnessleadstotoolfailure.译文:刀具失去硬度就变成废器。3.动宾结构。例如:例四:Theproposedschemecanobtainagainofabout5dBwhenthebiterrorratio(BER)is10-4.译文:这种新方法在误码率为10-4时,可获得5dB的增益。,4.动宾补结构。例如:例五:Farmtractoralsoarebigusersofdieselpower.译文:农用拖拉机也基本上以柴油为动力。,3.3.长句的翻译,科技英语长句翻译的步骤为:1.准确理解原文,明确文章的主题、段落及上下文的逻辑关系。2.认真分析语法结构3.忠实流畅地进行汉语表达,3.3.1.结构分析法,Althoughitiswewhoarereallymoving,thestarsallseemtocircleroundapointexactlyaboveourNorthPoleifweliveatthenorthoftheequator.译文:虽然真正移动着的是我们,却似乎是星星都在围绕着我们的北极星的正上方的一点来转动,如果我们是在赤道北面的话。,3.3.2.顺序法,例一:Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.译文:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。,3.3.3.逆译法,例一:Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.译文:制造这样的人造卫星确信是可能的,因为可以依靠现代科学的一切成就。这些成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。,3.3.4.分句法,例一:Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworkformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjointsandotherconsumers.译文:通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些钢材。,3.3.5.综合法,例一:Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglassbyspraythereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglassisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.译文:更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置。当玻璃由液态成型为带玻璃后,在其被送往退火窑时,从退火窑入口附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上。,3.4.直译和意译,翻译的方法大致有两种,“直译”和“意译”。“直译”偏重于忠实原文内容,照顾原文字句,又符合原文的结构形式。“意译”则是在忠实原文内容的前提下,根据原文的大意来翻译,运用相应的翻译方法来调整原文结构,用规范的汉语加以表达。在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,恰如其分地运用直译和意译这两种不同的翻译方法。,3.4.1.一般情况下以直译为主,同其它文体的翻译相比,科技翻译直译的可能性更大,这是因为科技英语作品中存在着为数众多的和汉语相近或类似的表达法,此时通过直译更易表达出原文的思想,且准确无误。例一:Complicatedasmodernmachineis,itisessentiallyacombinationofsimplemachines.译文:现代化机器虽然很复杂,但基本上是由简单机械组合而成的。例二:Withalltheabove-mentionedpreventivemeasuresundertaken,crossinfectionissuretobegreatlyreduced.译文:只要采取上述各种预防性措施,交叉感染就一定会大大减少。,3.4.2.必要时允许并提倡意译,在有些情况下,英汉两种语言的表达方式差别非常大,有时甚至迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难以准确、通顺地再现原文的思想内容,这时就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手段译出。,3.4.2.必要时允许并提倡意译,例一:Theanti-aircraftmissilecannotmakethedifferencebetweenvictoryanddefeat.原译:防空导弹不能使战胜和失败有区别。改译:防空导弹不能决定战争的胜负。例二:Thegreatthingaboutscannertechnologytodayisthatyoucangetexactlywhatyouneed.原译:今天关于扫描仪的伟大之处在于你可以准确地得到你想要的东西。改译:今天扫描技术的非常之处在于所需即所得。,3.4.3.注意事项,直译要有限度,意译也要有分寸,在科技英语翻译中,要注意避免拘泥形式的死译和不着边际的乱译。例一:Thephosphorsholdthelightlongenoughthatyoureyesaretrickedintothinkingthatallthelinesarebeingdrawntogether.直译:荧光粉保持光线足够长以致你的眼睛被骗:以为所有的线都是画在一起的。意译:荧光物质的光感延续效应,使你的眼睛以为所有的图像都是同时画的。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!