中西语言翻译对比许渊冲.ppt

上传人:za****8 文档编号:12730803 上传时间:2020-05-20 格式:PPT 页数:25 大小:682.56KB
返回 下载 相关 举报
中西语言翻译对比许渊冲.ppt_第1页
第1页 / 共25页
中西语言翻译对比许渊冲.ppt_第2页
第2页 / 共25页
中西语言翻译对比许渊冲.ppt_第3页
第3页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
翻译美学赏析,鲁琳颖,中西语言对比,许渊冲翻译作品赏析,翻译美学赏析,翻译美学赏析,许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。,翻译美学赏析,静夜思李白,床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.,Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifitsfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessImdrowned.(许渊冲译),1).ATranquilNight,注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。,2).IntheQuietNight,Sobrightagleamonthefootofmybed-Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Tr.WitterBynner)注:这是美国翻译家威特宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。,Isawthemoonlightbeforemycouch,Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainnoon,Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome.(TR.S.Obata)注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。,3).OnaQuietNight,水调歌头-苏轼,明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。,翻译美学赏析,TheMidautumnFestivalTune:“PreludetoWaterMelody”,Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.donotknowwhattimeoftheyearwouldbetonightinthepalaceonhigh.,水调歌头-苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?,翻译美学赏析,Ridingthewind,thereIwouldfly,YetImafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?,我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒起舞弄清影,何似在人间?,翻译美学赏析,ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?,转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?,翻译美学赏析,Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。,翻译美学赏析,SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,wellsharethebeautyshedisplays.,但愿人长久,千里共蝉娟。,翻译美学赏析,钗头凤,红稣手,黄腾酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一杯愁绪,几年离索。错、错、错。,春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,唐婉钗头凤,世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难、难、难。人成各,今非昨,病浑常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒、瞒、瞒。,翻译美学赏析,陆游沈园,城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台,伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。,翻译美学赏析,1.TheGardenofShen、Tune:PhoenixHairpin,Pinkhandssofine,Gold-brandedwine,Springpaintsthewillowsgreenpalacewallscantconfine.,红稣手,黄腾酒,满城春色宫墙柳。,翻译美学赏析,Eastwindunfair,Happytimesrare.Inmyheartsadthoughtsthrong;Weveseveredforyearslong.Wrong,wrong,wrong!,东风恶,欢情薄。一杯愁绪,几年离索。错、错、错。,翻译美学赏析,Springisgreen,Invainsheslean,Herkerchiefsoakedwithtearsandredwithstainsunclean.,春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。,翻译美学赏析,PeachblossomsfallNeardesertedhall.Ouroathisstillthere.Lo!Nowordtohercango.No,no,no!,桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,TheLostLandRecalledTune:“TheBeautifulLadyYu”,WhenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowersFormewhohadsomanymemorablehours?MyatticwhichlastnightinvernalwinddidstandRemindsmecruellyofthelostmoonlitland.,春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。,翻译美学赏析,Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere.Butrosyfacescannotbefair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverfollowingeast!,雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰是一江春水向东流。,翻译美学赏析,翻译美学赏析,领导:你这是什么意思?你:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。你:小意思小意思。领导:你这人真有意思。你:其实也没有别的意思。领导:那我就不好意思了。你:是我不好意思。,Thanksforyourlistening!谢谢,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!