资源描述
LOGO,Unit19谚语俚语歇后语,LOGO,ClickToTypeSlideTitle,谚语的翻译求简洁,1.Dontclaimtoknowwhatyoudontknow.不要不懂装懂2.Courtesyononesideonlylastsnotlong.来而无往非礼也。3.Diamondcutsdiamond.强中自有强中手。4.Eachbirdlovestohearhimselfsing.孤芳自赏5.EverydayisnotSunday.好景不长,谚语中Itis.that.句型的正确翻译,Tryit:Itisawisefatherthatknowshisownson.是不是:聪明的父亲了解儿子?不是而是:再聪明的父亲,也不见得了解自己的儿子。Conclusion:这不是强调句而是让步:让步+否定(莎士比亚时期常用),Moreexercises,Itisgoodworkerthatneverblunders.Itisagoodhorsethatneverstumbles.Itisagoodgearthatlastsaye(always).Itisaboldmousethatnestlesincatsears.智者千虑必有一失。再好的马也有失蹄的时候。再好的东西也有用坏的时候。,俚语的翻译,1.委婉类gowest-归西天paythedebtofnature-了结尘缘Sheisfivemonthsgone.她已有五个月的喜了.MayIpleasebeexcused?MayIgotothebathroomplease?MayIpleaseleavetheroom?MayIusethefacilities?Whatisthegeographyofthehouse?Imgoingtodomybusiness./Imgoingtomyprivateoffice.,2.赌咒类,tohellwithyou!Hangyou!Youbehanged!Oh,hell!Ivemissedthelasttrain.真该死!我没赶上末班火车.Noneedtoworry;tohellwithallthis.不必操心;让这一切都见鬼去吧!Getthehelloutofhere!快滚开!Thisisahellofplace.这个鬼地方!,3.粗俗类,Donttalkcrap(shit)!不要胡说八道!小妇养的!动了兵器了!Sonsofbitches!Theyareusingweaponsnow.忘了本的小娼妇儿!Ungratefulslut!,歇后语,1.你可倒好!肉包子打狗一去不回头啊Well,youcertainlyareaguy!Adoggivenabonewhodoesntcomebackformore!2.老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方吗?Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdontconcernyou!Whowantsyouropinion?,歇后语的翻译,直译:咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway.套译:日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁.ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant.,意译:,1.等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神-晚了半月啦”.Buttheyweretoolateforarescue.2.可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看书-走着瞧吧,看究竟是啥原因.ButTanZhaodiwasstillthinkingtoherself,“Letswaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.”3.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火-一窍不通.Tobequitehonestwithyou,Idontknowthefirstthingaboutthemoderndrugbusiness.4.我在店里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的.Mypositionintheshopdoesntpermitmetomakeadecisionindividually.5.咱们是孔夫子搬家,净是书(输).Weloseeveryfight.,四字格的成语翻译,直译同义成语借用法意译注释,直译,Aseasyasburningoveroneshand.Toservelikeadogorahorse.Beyondcure.Tocutthefeettofittheshoes.Thescenebringsbackmemories.,同义成语借用法,Torackonesbrains.Withoutapennytoonesname.Trueasgospel.Toshedcrocodiletears.Tofishintheair.Tothrowpearlsbeforeswine.,意译,注释法,1.Thewoodisalreadymakeintoaboatwhatsdoneisdone.2.LikethemanofQiwhohauntedbythefearthattheskymightfallunnecessaryanxiety.3.Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglierblindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish.,
展开阅读全文